# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mariom <11mariom@gmail.com>, 2011. # Mirosław Lach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:30+0000\n" "Last-Translator: Piotr \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.2\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Nigdy nie usuwaj" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "Jednotygodniowe" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "Dwutygodniowe" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "Miesięczne" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "Dwumiesięczne" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "Trzymiesięczne" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Domyślna częstotliwość" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Co godzinę" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 godziny" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "12 godzin" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Cotygodniowo" #: backend.php:90 classes/pref/system.php:124 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: backend.php:91 msgid "Power User" msgstr "Zaawansowany użytkownik" #: backend.php:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373 #: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354 #: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290 #: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277 #: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..." #: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problem w komunikacji z serwerem." #: index.php:166 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń." #: index.php:169 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git." #: index.php:184 msgid "Show articles" msgstr "Pokaż artykuły" #: index.php:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: index.php:188 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: index.php:189 classes/rpc.php:623 msgid "Starred" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #: index.php:190 classes/rpc.php:624 msgid "Published" msgstr "Opublikowane" #: index.php:191 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: index.php:192 msgid "With Note" msgstr "Z adnotacją" #: index.php:195 msgid "Sort articles" msgstr "Sortuj artykuły" #: index.php:199 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: index.php:200 msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: index.php:201 msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: index.php:202 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:122 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: index.php:217 msgid "Older than one day" msgstr "Starsze niż jeden dzień" #: index.php:220 msgid "Older than one week" msgstr "Starsze niż jeden tydzień" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "Starsze niż dwa tygodnie" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Działania..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Działania dla kanałów:" #: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Prenumeruj kanał..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Edytuj ten kanał..." #: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:585 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: index.php:247 msgid "All feeds:" msgstr "Wszystkie kanały:" #: index.php:249 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: index.php:250 msgid "Other actions:" msgstr "Inne działania:" #: index.php:251 classes/rpc.php:596 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy" #: index.php:252 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "O skrótach klawiszowych" #: index.php:261 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: classes/rpc.php:565 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: classes/rpc.php:566 msgid "Open next feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Przejdź do następnego kanału" #: classes/rpc.php:568 msgid "Open previous feed" msgstr "Otwórz poprzedni kanał" #: classes/rpc.php:569 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Otwórz poprzedni kanał" #: classes/rpc.php:570 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)" #: classes/rpc.php:571 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)" #: classes/rpc.php:572 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół" #: classes/rpc.php:573 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę" #: classes/rpc.php:574 msgid "Open next article" msgstr "Otwórz następny artykuł" #: classes/rpc.php:575 msgid "Open previous article" msgstr "Otwórz poprzedni artykuł" #: classes/rpc.php:576 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)" #: classes/rpc.php:577 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)" #: classes/rpc.php:578 msgid "Show search dialog" msgstr "Otwórz okno wyszukiwania" #: classes/rpc.php:579 msgid "Cancel active search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: classes/rpc.php:580 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658 msgid "Toggle starred" msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400 msgid "Toggle published" msgstr "Przełącz flagę publikacji" #: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375 msgid "Toggle unread" msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”" #: classes/rpc.php:584 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj etykiety" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421 msgid "Mark below as read" msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane" #: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414 msgid "Mark above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: classes/rpc.php:588 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: classes/rpc.php:589 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń do góry" #: classes/rpc.php:590 msgid "Scroll down page" msgstr "Przewiń w dół o stronę" #: classes/rpc.php:591 msgid "Scroll up page" msgstr "Przewiń do góry o stronę" #: classes/rpc.php:592 msgid "Select article under cursor" msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem" #: classes/rpc.php:593 msgid "Email article" msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #: classes/rpc.php:594 msgid "Close/collapse article" msgstr "Zamknij/zwiń artykuł" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability" #: classes/rpc.php:598 msgid "Article selection" msgstr "Wybór artykułów" #: classes/rpc.php:599 msgid "Select all articles" msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #: classes/rpc.php:600 msgid "Select unread" msgstr "Wybierz nieprzeczytane" #: classes/rpc.php:601 msgid "Select starred" msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką" #: classes/rpc.php:602 msgid "Select published" msgstr "Wybierz opublikowane" #: classes/rpc.php:603 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: classes/rpc.php:604 msgid "Deselect everything" msgstr "Odznacz wszystko" #: classes/rpc.php:605 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: classes/rpc.php:606 msgid "Refresh current feed" msgstr "Odśwież bieżący kanał" #: classes/rpc.php:607 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały" #: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Prenumeruj kanał" #: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336 #: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Edytuj kanał" #: classes/rpc.php:611 msgid "Reverse headlines" msgstr "Odwróć kolejność nagłówków" #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków" #: classes/rpc.php:613 #, fuzzy #| msgid "Toggle sidebar" msgid "Toggle grid view" msgstr "Przełącz panel boczny" #: classes/rpc.php:614 msgid "Debug feed update" msgstr "Testuj aktualizację kanałów" #: classes/rpc.php:615 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Testuj viewfeed()" #: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: classes/rpc.php:617 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię" #: classes/rpc.php:618 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym" #: classes/rpc.php:619 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Przełącz tryb scalony" #: classes/rpc.php:620 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120 msgid "All articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: classes/rpc.php:622 msgid "Fresh" msgstr "Świeży" #: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124 msgid "Recently read" msgstr "Ostatnio czytane" #: classes/rpc.php:627 msgid "Other" msgstr "Inne" #: classes/rpc.php:628 msgid "Create label" msgstr "Utwórz etykietę" #: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Utwórz filtr" #: classes/rpc.php:630 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny" #: classes/rpc.php:631 msgid "Show help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: classes/rpc.php:766 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:769 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814 #: js/CommonFilters.js:101 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: classes/handler/public.php:389 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: classes/handler/public.php:441 msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" #: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685 #: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:481 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania " "hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail." #: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641 #: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: classes/handler/public.php:493 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:501 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Ile wynosi %d plus %d:" #: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Resetuj hasło" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały " "wprowadzone." #: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574 msgid "Go back" msgstr "Cofnij" #: classes/handler/public.php:560 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została " "oznaleziona." #: classes/handler/public.php:590 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "" "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu." #: classes/handler/public.php:652 msgid "Database Updater" msgstr "Aktualizator bazy danych" #: classes/handler/public.php:665 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d" #: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707 #: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: classes/handler/public.php:700 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Baza danych wymaga aktualizacji do najnowszej wersji (z %d do %d)." #: classes/pref/labels.php:168 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Utworzono etykietę %s" #: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836 #: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: classes/pref/prefs.php:65 msgid "Digest" msgstr "Przegląd e-mail" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Debugging" msgstr "Odpluskwianie" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)." #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Czarna lista etykiet" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Used for full-text search" msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Always expand articles" msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Combined mode" msgstr "Tryb scalony" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i " "treści" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Default update interval" msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Enable digest" msgstr "Włącz przegląd e-mail" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres " "e-mail" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Try to send around this time" msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time in UTC" msgstr "Czas w strefie UTC" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Enable API" msgstr "Włącz API" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Enable categories" msgstr "Włącz kategorie" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "hours" msgstr "godziny" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Hide read feeds" msgstr "Ukryj przeczytane kanały" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Always show special feeds" msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Long date format" msgstr "Długi format daty" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "After marking one as read" msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Purge articles older than" msgstr "Usuń artykuły starsze niż" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "days (0 disables)" msgstr "dni („0” wyłącza)" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Purge unread articles" msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Short date format" msgstr "Krótki format daty" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certyfikat SSL klienta" #: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588 #: js/CommonDialogs.js:462 msgid "Do not embed media" msgstr "Nie osadzaj mediów" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group by feed" msgstr "Grupuj wg. kanałów" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Language" msgstr "Język" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Theme" msgstr "Styl" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "Nie wymuszaj WYRÓŻNIAJĄCYCH nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Może powodować powielanie wpisów" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Pokazuj identyfikatory artykułu i kanału" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "In the headlines buffer" msgstr "W buforze nagłówków" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Wyłącz warunkowe aktualizacje liczników" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "May increase server load" msgstr "Może zwiększać obciążenie serwera" #: classes/pref/prefs.php:121 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Grid view" msgstr "Podgląd" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:222 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: classes/pref/prefs.php:264 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Full name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98 #: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586 #: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Stare hasło:" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: classes/pref/prefs.php:376 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: classes/pref/prefs.php:383 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (%s) nie wspiera możliwości " "ustawienia hasła." #: classes/pref/prefs.php:400 msgid "Generate password" msgstr "Wygeneruj hasło" #: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494 msgid "Your password:" msgstr "Twoje hasło:" #: classes/pref/prefs.php:450 msgid "Disable OTP" msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:472 #, fuzzy #| msgid "OTP Key:" msgid "OTP secret:" msgstr "Klucz OTP:" #: classes/pref/prefs.php:499 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:507 msgid "Enable OTP" msgstr "Włącz hasła jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:521 msgid "Personal data" msgstr "Informacje osobiste" #: classes/pref/prefs.php:524 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: classes/pref/prefs.php:527 msgid "App passwords" msgstr "Hasła aplikacji" #: classes/pref/prefs.php:530 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Uwierzytelnianie (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu." #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "default" msgstr "domyślne" #: classes/pref/prefs.php:638 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: classes/pref/prefs.php:640 msgid "More themes..." msgstr "Więcej stylów..." #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: classes/pref/prefs.php:697 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871 #: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641 msgid "More info..." msgstr "Więcej informacji…" #: classes/pref/prefs.php:713 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Aktualny czas serwera: %s" #: classes/pref/prefs.php:761 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: classes/pref/prefs.php:764 msgid "Save and exit" msgstr "Zapisz i wyjdż" #: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Zarządzaj profilami" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644 #: js/Feeds.js:639 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466 #: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227 #: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonDialogs.js:241 msgid "None" msgstr "Nic" #: classes/pref/prefs.php:869 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne " "wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej " "instancji: %s" #: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234 msgid "More info" msgstr "Więcej informacji" #: classes/pref/prefs.php:888 msgid "Enable selected" msgstr "Włącz wybrane" #: classes/pref/prefs.php:891 msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: classes/pref/prefs.php:898 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdż aktualizacje" #: classes/pref/prefs.php:905 msgid "Install plugin" msgstr "Zainstaluj wtyczkę" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie" #: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe" #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: classes/pref/prefs.php:1021 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "wer. %.2f, przez %s" #: classes/pref/prefs.php:1034 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "wer. %s, przez %s" #: classes/pref/prefs.php:1477 msgid "Description" msgstr "Opis" #: classes/pref/prefs.php:1478 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: classes/pref/prefs.php:1479 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #: classes/pref/prefs.php:1524 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Hasło %s dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać " "na przyszłość." #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "Testowa wiadomość od tt-rss" #: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: classes/pref/system.php:87 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/pref/system.php:91 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: classes/pref/system.php:96 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/pref/system.php:105 msgid "Severity:" msgstr "Intensywność:" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: classes/pref/system.php:123 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: classes/pref/system.php:125 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:169 msgid "Event log" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: classes/pref/system.php:175 msgid "Mail configuration" msgstr "Wyślij konfigurację" #: classes/pref/system.php:202 msgid "To:" msgstr "Do:" #: classes/pref/system.php:204 msgid "Send test email" msgstr "Wyślij testowy e-mail" #: classes/pref/system.php:210 msgid "PHP Information" msgstr "Informacje o PHP" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(odwróć)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "„%s” w %s w: %s %s" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921 #: classes/pref/feeds.php:936 msgid "Reset sort order" msgstr "Zresetuj porządek sortowania" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Brak opisu]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d reguła)" msgstr[1] "%s (%d reguły)" msgstr[2] "%s (%d reguł)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "pasuje do dowolnej reguły" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "odwróć" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d działanie)" msgstr[1] "%s (+%d działania)" msgstr[2] "%s (+%d działań)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247 #: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatnio zalogowany" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Prenumerowane kanały" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Liczba przechowywanych artykułów" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Dodano użytkownika %s z hasłem %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Użytkownik %s już istnieje." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Kliknij aby edytować" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233 #: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287 #: classes/pref/feeds.php:316 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d kanał)" msgstr[1] "(%d kanały)" msgstr[2] "(%d kanałów)" #: classes/pref/feeds.php:533 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d dzień)" msgstr[1] "(%d dni)" msgstr[2] "(%d dni)" #: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: classes/pref/feeds.php:539 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: classes/pref/feeds.php:565 msgid "Check to enable field" msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole" #: classes/pref/feeds.php:581 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d dni)" #: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym" #: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461 msgid "Always display image attachments" msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne" #: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463 msgid "Cache media" msgstr "Przechowuj media (cache)" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane" #: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500 msgid "Place in category:" msgstr "Umieść w kategorii:" #: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526 msgid "Update interval:" msgstr "Częstotliwość aktualizacji:" #: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530 msgid "Article purging:" msgstr "Czyszczenie artykułów:" #: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101 #: js/PrefFeedTree.js:434 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: classes/pref/feeds.php:654 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587 #: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521 #: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Feeds with errors" msgstr "Kanały z błędami" #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Inactive feeds" msgstr "Nieaktywne kanały" #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Edytuj wybrane kanały" #: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Prenumerata wsadowa" #: classes/pref/feeds.php:931 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: classes/pref/feeds.php:987 msgid "Choose file..." msgstr "Wybierz plik..." #: classes/pref/feeds.php:995 msgid "Import OPML" msgstr "Importuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportuj OPML" #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Załącz ustawienia tt-rss" #: classes/pref/feeds.php:1027 msgid "Display URL" msgstr "Wyświetl adres" #: classes/pref/feeds.php:1032 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy" #: classes/pref/feeds.php:1044 msgid "My feeds" msgstr "Moje kanały" #: classes/pref/feeds.php:1049 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1054 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #: classes/userhelper.php:221 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Zmieniono hasło użytkownika %s na %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Narzędzie OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importowanie OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Wróć do ustawień" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Dodaję kanał: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplikat kanału: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Dodaję etykietę %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplikat etykiety: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Dodawanie filtra %s…" #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Przetwarzam kategorię: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML." #: classes/opml.php:619 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML." #: classes/opml.php:628 msgid "Error while parsing document." msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu." #: classes/config.php:335 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Problem z Git [RC=%d]: %s" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467 msgid "Feed not found." msgstr "Kanał nie został odnaleziony." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122 msgid "Archived articles" msgstr "Zarchiwizowane artykuły" #: classes/feeds.php:257 msgid "Collapse article" msgstr "Zwiń artykuł" #: classes/feeds.php:280 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Zaimportowane o %s" #: classes/feeds.php:356 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów." #: classes/feeds.php:359 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów." #: classes/feeds.php:362 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką." #: classes/feeds.php:366 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły " "do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich " "zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru." #: classes/feeds.php:368 msgid "No articles found to display." msgstr "Nie znaleziono artykułów." #: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s" #: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć " "szczegóły)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nie wybrano kanału." #: classes/feeds.php:1114 msgid "Starred articles" msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #: classes/feeds.php:1116 msgid "Published articles" msgstr "Opublikowane artykuły" #: classes/feeds.php:1118 msgid "Fresh articles" msgstr "Świeże artykuły" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: classes/feeds.php:1343 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s." #: classes/feeds.php:1533 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: plugins/auth_internal/init.php:112 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: plugins/auth_internal/init.php:114 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: plugins/auth_internal/init.php:166 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Nieprawidłowe stare hasło." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dane zapisane (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Pokaż powiązane artykuły" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Minimalne podobieństwo:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów " "tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego " "poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Minimalna długość tytułu:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Podobieństwo (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Edytuj notatkę do artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:27 msgid "Data saved." msgstr "Dane zapisane." #: plugins/af_readability/init.php:44 msgid "Inline content" msgstr "Treść osadzona" #: plugins/af_readability/init.php:45 msgid "Append content" msgstr "Dołącz treść" #: plugins/af_readability/init.php:54 msgid "Toggle full article text" msgstr "Przełącz pełną treść artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:85 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych " "wtyczek" #: plugins/af_readability/init.php:115 msgid "(append)" msgstr "(dołącz)" #: plugins/af_readability/init.php:130 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:135 msgid "Inline article content" msgstr "Wbudowana treść artykułu" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "Dołącz do podsumowania zamiast zastąpienia go" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumeruj" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Prenumerujesz już kanał %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Zaprenumerowano kanał %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Nie udało się zaprenumerować %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nie znaleziono kanałów w %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Nie udało się zaprenumerować %s.
Nie udało się pobrać adresu " "kanału." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Prenumeruj wybrany kanał" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Edytuj opcje prenumeraty" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Treść:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Etykiety:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach." #: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: plugins/bookmarklets/init.php:343 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Bookmarklets" msgstr "Skryptozakładki" #: plugins/bookmarklets/init.php:352 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz " "kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku " "aby zaprenumerować kanał." #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Kanały wspierane przez af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:" #: plugins/nsfw/init.php:39 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)" #: plugins/nsfw/init.php:73 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”" #: plugins/nsfw/init.php:88 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami):" #: plugins/nsfw/init.php:110 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: plugins/af_redditimgur/init.php:45 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:63 msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "" "Zastosuj etykiety do postów „niewłaściwych w pracy” (oddzielone przecinkami):" #: plugins/af_redditimgur/init.php:72 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" "Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Przepisuj URL-e Reddita do %s" #: plugins/af_redditimgur/init.php:94 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "Importuj ocenę, ogranicz maksymalnie do:" #: plugins/af_redditimgur/init.php:125 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja została zapisana" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: plugins/share/init.php:42 msgid "Article unshared" msgstr "Artykuły odudostępnione" #: plugins/share/init.php:54 msgid "Unshare all articles" msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów" #: plugins/share/init.php:64 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone." #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Udostępnij adres" #: plugins/share/init.php:255 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Article not found." msgstr "Artykuł nie został znaleziony." #: plugins/share/init.php:272 msgid "Unshare article" msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu" #: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644 msgid "Generate new URL" msgstr "Wygeneruj nowy adres" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Przypomnij hasło" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Wersja lekka" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania." #: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282 msgid "Safe mode" msgstr "Tryb awaryjny" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Używa domyślnego motywu i nie ładuje wtyczek." #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Pamiętaj mnie" #: include/sessions.php:32 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)" #: include/sessions.php:36 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)" #: include/functions.php:49 msgid "Detect automatically" msgstr "Wykryj automatycznie" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "Używasz domyślnego hasła" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane " "osobiste / Uwierzytelnianie)." #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:430 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: js/Feeds.js:447 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:450 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:453 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:456 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:459 msgid "search results" msgstr "wyniki wyszukiwania" #: js/Feeds.js:459 msgid "all articles" msgstr "wszystkie artykuły" #: js/Feeds.js:500 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?" #: js/Feeds.js:635 msgid "Search syntax" msgstr "Składnia wyszukiwania" #: js/common.js:448 msgid "Click to close" msgstr "Kliknij aby zamknąć" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Edytuj etykietę" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Kolor tekstu:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Kolor tła:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Usunąć wybrane etykiety?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..." #: js/App.js:411 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: js/App.js:472 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Usługa aktualizacji kanałów nie jest uruchomiona." #: js/App.js:485 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Usługa aktualizacji nie odświeża kanałów." #: js/App.js:572 msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "Schemat URL przekazany przez Twoją przeglądarkę (%a) nie zgadza się z " "konfiguracją serwera SELF_URL_PATH (%b), sprawdź X-Forwarded-Proto." #: js/App.js:579 msgid "Fatal error" msgstr "Poważny problem" #: js/App.js:604 msgid "Unhandled exception" msgstr "Nieobsługiwany wyjątek" #: js/App.js:833 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Dostępne są aktualizacje Tiny Tiny RSS." #: js/App.js:836 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Dostępne są aktualizacje dla lokalnych wtyczek." #: js/App.js:1065 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)." #: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu." #: js/App.js:1188 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability." #: js/App.js:1201 js/App.js:1294 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym." #: js/App.js:1262 msgid "Please select some feed first." msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał." #: js/App.js:1267 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii." #: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez " "kategorii." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Usuwanie kategorii..." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..." #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Nie wybrano kanałów." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Usunąć wybrane kategorię?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..." #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Edytuj wiele kanałów" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42 #: js/CommonFilters.js:395 msgid "Saving data..." msgstr "Zapisywanie danych..." #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Tytuł kategorii:" #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Tworzenie kategorii..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Prenumerowanie kanałów..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana " "automatyczna detekcja adresów)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Usunąć wybrane kanały?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Kliknij aby edytować kanał" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "Podany URL jest stroną HTML, która odnosi się do wielu kanałów. Proszę " "wybrać kanał z menu poniżej." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na " "przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został " "rejestrowany w konsoli przeglądarki." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Zaprenumerowano kanał %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Prenumerujesz już ten kanał." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Kanały z błędami aktualizacji" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Usuwanie kanału..." #: js/CommonDialogs.js:353 msgid "Please select an image file." msgstr "Wybierz obrazek." #: js/CommonDialogs.js:373 msgid "Icon file is too large." msgstr "Ikona jest za duża." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload failed." msgstr "Problem z przesyłaniem pliku." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?" #: js/CommonDialogs.js:407 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Usuwanie ikony kanału..." #: js/CommonDialogs.js:410 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ikona kanału usunięta." #: js/CommonDialogs.js:574 msgid "Upload new icon..." msgstr "Wgrać nową ikon..." #: js/CommonDialogs.js:603 msgid "Show as feed" msgstr "Pokaż jako kanał" #: js/CommonDialogs.js:605 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?" #: js/CommonDialogs.js:607 msgid "Trying to change address..." msgstr "Próbuje zmienić adres..." #: js/CommonDialogs.js:625 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Nie można zmienić adresu kanału." #: js/CommonDialogs.js:632 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych " "adresów kanałów. Kontynuować?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Czyszczę URL-e..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Przegląd e-mail" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Wyczyścić dziennik?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy #| msgid "Please select an image file." msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Wybierz obrazek." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Usuwanie wybranych profili..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Nie wybrano żadnych profili." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Tworzenie profili...." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(aktywny)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Uaktywnić wybrany profil?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Dostosuj arkusz stylów" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu " "przy użyciu własnych deklaracji CSS." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby " "zobaczyć wszystkie zmiany." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: js/PrefHelpers.js:415 msgid "Clear data" msgstr "Wyczyść dane" #: js/PrefHelpers.js:418 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek dla podanych kryteriów." #: js/PrefHelpers.js:437 #, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane dla wtyczki %s?" #: js/PrefHelpers.js:446 #, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Odinstalować wtyczkę %s?" #: js/PrefHelpers.js:455 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Odinstalowanie wtyczki nie powiodło się." #: js/PrefHelpers.js:471 msgid "Available plugins" msgstr "Dostępne wtyczki" #: js/PrefHelpers.js:484 msgid "Plugin installer" msgstr "Instalator wtyczki" #: js/PrefHelpers.js:487 #, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Instaluję %s, proszę czekać..." #: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "Operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń." #: js/PrefHelpers.js:506 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Wtyczka zainstalowana." #: js/PrefHelpers.js:510 msgid "Plugin is already installed." msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana." #: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738 #, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "Zakończono z RC: %d" #: js/PrefHelpers.js:569 msgid "Already installed" msgstr "Już zainstalowane" #: js/PrefHelpers.js:580 msgid "Updated: %s" msgstr "Zaktualizowany: %s" #: js/PrefHelpers.js:597 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Szukam wtyczek..." #: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: js/PrefHelpers.js:634 msgid "Update plugins" msgstr "Aktualizuj wtyczki" #: js/PrefHelpers.js:649 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Aktualizacja, proszę czekać..." #: js/PrefHelpers.js:673 msgid "Update done." msgstr "Aktualizacja zakończona." #: js/PrefHelpers.js:697 msgid "No updates available" msgstr "Brak dostępnych aktualizacji" #: js/PrefHelpers.js:709 #, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: js/PrefHelpers.js:716 #, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń." #: js/PrefHelpers.js:739 msgid "Ready to update" msgstr "Gotowy do aktualizacji" #: js/PrefHelpers.js:784 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Najpierw wybierz plik OPML." #: js/PrefHelpers.js:787 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Trwa import, proszę czekać..." #: js/PrefHelpers.js:796 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/PrefHelpers.js:807 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane " "możesz musieć przeładować ustawienia." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Anuluj wyszukiwanie" #: js/Headlines.js:650 msgid "Select..." msgstr "Wybierz…" #: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał." #: js/Headlines.js:832 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować." #: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104 #: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62 msgid "No articles selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/Headlines.js:1041 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "Wybrano %d artykuł" msgstr[1] "Wybrano %d artykuły" msgstr[2] "Wybrano %d artykułów" #: js/Headlines.js:1112 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?" #: js/Headlines.js:1114 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?" msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?" msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?" #: js/Headlines.js:1247 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?" #: js/Headlines.js:1263 msgid "No article is selected." msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu." #: js/Headlines.js:1298 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia" #: js/Headlines.js:1300 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?" msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?" msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?" #: js/Headlines.js:1359 msgid "Open original article" msgstr "Otwórz oryginalny artykuł" #: js/Headlines.js:1366 msgid "Display article URL" msgstr "Wyświetl adres artykułu" #: js/Headlines.js:1473 msgid "Assign label" msgstr "Przypisz etykietę" #: js/Headlines.js:1478 msgid "Remove label" msgstr "Usuń etykietę" #: js/Headlines.js:1515 msgid "Select articles in group" msgstr "Wybierz artykuły w grupie" #: js/Headlines.js:1525 msgid "Mark group as read" msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną" #: js/Headlines.js:1537 msgid "Mark feed as read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224 msgid "in" msgstr "w" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Nie wybrano żadnego filtra." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Połączyć wybrane filtry?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Scalanie filtrów..." #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Usunąć wybrane filtry?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Adres artykułu:" #: js/Article.js:132 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Nie znaleziono URL do wyświetlenia dla tego artykułu." #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "brak etykiet" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentarz" msgstr[1] "komentarze" msgstr[2] "komentarzy" #: js/Article.js:340 msgid "Article tags" msgstr "Etykiety artykułu" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..." #: js/FeedTree.js:105 msgid "Debug feed" msgstr "Testuj kanał" #: js/FeedTree.js:128 msgid "(Un)collapse" msgstr "Zwiń/rozwiń" #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Edit user" msgstr "Edytuj użytkownika" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Wybierz jednego użytkownika." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie " "zostaną skasowane." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Edytuj filtr" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Utwórz filtr" #: js/CommonFilters.js:44 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…" #: js/CommonFilters.js:72 #, fuzzy #| msgid "Found %d articles matching this filter:" msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:" #: js/CommonFilters.js:74 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:" #: js/CommonFilters.js:83 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru." #: js/CommonFilters.js:95 #, fuzzy #| msgid "Looking for plugins..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Szukam wtyczek..." #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj regułę" #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" #: js/CommonFilters.js:218 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi" #: js/CommonFilters.js:222 msgid "on" msgstr "na" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Edit action" msgstr "Edytuj działanie" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Add action" msgstr "Dodaj działanie" #: js/CommonFilters.js:360 msgid "Remove filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: js/CommonFilters.js:365 msgid "Removing filter..." msgstr "Usuwanie filtra..." #: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: js/CommonFilters.js:524 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Artykuły powiązane" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..." #: plugins/af_readability/init.js:31 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Udostępnij artykuł" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Próbuję zmienić adres..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Nie można zmienić adresu." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio " "udostępnionych artykułów. Kontynuować?" #: js/Feeds.js:284 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS jest uruchomiony w trybie bezpieczeństwa. Wszystkie motywy i " "wtyczki zostały wyłączone. Należy się wylogować i zalogować ponownie, aby je " "wyłączyć." #: js/Feeds.js:628 msgid "Used for word stemming" msgstr "Używane do tworzenia słów" #: js/App.js:612 msgid "Stack trace" msgstr "Zrzut stosu" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Zmień nazwę kategorii na:" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Dostępne kanały" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania." #: js/CommonDialogs.js:506 msgid "Site URL:" msgstr "Adres strony:" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy #| msgid "Activate profile" msgid "Activate" msgstr "Aktywuj profil" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "Wybrane wtyczki zostały włączone. Przeładować?" #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Updates complete" msgstr "Zakończono aktualizacje" #: js/PrefHelpers.js:694 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "Oczekująca aktualizacja" msgstr[1] "%d oczekujące aktualizacje" msgstr[2] "%d oczekujących aktualizacji" #: js/Headlines.js:654 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: js/Headlines.js:662 msgid "Set score" msgstr "Oceń" #: js/Headlines.js:667 msgid "Delete permanently" msgstr "Usuń" #: js/Headlines.js:855 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt – " "zobacz szczegóły w konsoli błędów)" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Poziom dostępu: " #: js/CommonFilters.js:70 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra." #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Hasło jednorazowe:" #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Opublikowany OPML" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Publiczny adres OPML" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Twój publiczny adres OPML to:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Utwórz profil" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Usuń wybrane profile" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Ignoruj punktację" #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "Aktualizowanie do wersji %d" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Spróbuj ponownie" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Zakończono." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapisz dane" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP." #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Usuń wybrane hasła" #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "" #~ "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub " #~ "skopiuj klucz ręcznie" #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "" #~ "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji " #~ "uwierzytelniającej" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Wtyczki systemowe" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, " #~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto " #~ "zna poniższy adres." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów " #~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w " #~ "Popularnych kanałach." #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten " #~ "adres:" #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Zamknij artykuł" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Udostępnione artykuły" #~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" #~ msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)" #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków." #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona " #~ "przecinkami):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Przekazane]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Wiele artykułów" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Zamknij to okno" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "" #~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych " #~ "artykułów." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)" #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)." #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Edytor etykiet" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Prenumeruj kanał" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Edytuj kanał" #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża." #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Profile ustawień" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Edytuj etykiety artykułu" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Edytor użytkowników" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Utwórz filtr" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Zapisz regułę" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Zapisz działanie" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Błąd wysyłania e-mail:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty " #~ "zaimportowania artykułu." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "" #~ "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, " #~ "znaczniki HTML." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Pasuje do dowolnej reguły" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Odwróć dopasowanie" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda " #~ "na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi " #~ "ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>" #~ "Przeprowadź aktualizację</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Operacja niedozwolona." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Brak czynności do wykonania." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania " #~ "etykiety i konfigurację lokalną." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać " #~ "dostęp do tej strony." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z " #~ "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy " #~ "danych i PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Nieznana metoda" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Poziom dostępu:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Zastosuj działania" #~ msgid "on field" #~ msgstr "pole" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Wykonaj działanie" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Tytuł kanału" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Adres kanału" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Adres strony" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Częstotliwość:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Wyczyść kolory" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "" #~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Szczegóły użytkownika" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Poziom dostępu" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Ostatnie logowanie" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga " #~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Adres kanału lub strony" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Szukaj %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nieznany typ" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ustawienia globalne" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu " #~ "programu pocztowego." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Utwórz nowe konto" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "" #~ "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na " #~ "które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od " #~ "wysłania hasła tymczasowego." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Sprawdź dostępność" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Zarejestruj się" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Konto zostało założone." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Chmura etykiet" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co " #~ "powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces " #~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego " #~ "awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu " #~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Otwórz Ustawienia" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Zaznaczenie:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiwizuj" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Kanał:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Wyjaśnienie błędu" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Więcej kanałów" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie " #~ "zostaną usunięte." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Usługa aktualizacji nie jest " #~ "uruchomiona." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?" #~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?" #~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?" #~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?" #~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas " #~ "następnej aktualizacji." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php." #~ "ini (upload_max_filesize)" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu " #~ "HTML (MAX_FILE_SIZE)" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako " #~ "adresu kanału (np. dla komiksu Garfield użyj http://www." #~ "gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Wrzuć zaktualizowane filtry do filters.local w katalogu " #~ "wtyczki." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "" #~ "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Przełącz tryb nocny" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Import i eksport" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz " #~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami " #~ "tej samej wersji tt-rss." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Eksportuj moje dane" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Zakończono: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, " #~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, " #~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d zaimportowany, " #~ msgstr[1] "%d zaimportowane, " #~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d kanał utworzony." #~ msgstr[1] "%d kanały utworzone." #~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Przygotuj dane" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Eksportuj dane" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgstr[1] "" #~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgstr[2] "" #~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane tutaj." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importuj dane" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł" #~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły" #~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Nie znaleziono kanałów." #~ msgid "Adding filter..." #~ msgstr "Dodaję filtr..." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Trwa aktualizacja" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "Nie powiodło się!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika %s na adres %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze " #~ "pierwsze):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku " #~ "config.php." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Więcej kanałów" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Popularne kanały" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archiwum kanału" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limit:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę " #~ "(bookmarklet)." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Przełącz listę kanałów" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po " #~ "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML." #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną " #~ "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Włącz dostęp do API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Włącz kategorie kanałów" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego " #~ "kanału" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Szukaj napisu" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych " #~ "podczas przewijania listy artykułów," #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu " #~ "zmian, niezależnie od metody aktualizacji" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Używa strefy UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Poziom dostępu" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je " #~ "wyłączyć." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Wprowadź hasło" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. " #~ "Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nie zalogowany" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "" #~ "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Oryginał pochodzi z:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(edytuj notatkę)" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być " #~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Wyświetl jako RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Dziennik błędów" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów" #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Przelicz punktację kanału" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Utwórz etykietę..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Utwórz filtr..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integracja z Firefoxem" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w " #~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Przywróć artykuły" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Zrobione." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Czyszczenie ręczne" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone " #~ "gwiazdką?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Czyszczenie kanału..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo " #~ "czasu." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Pobierz więcej wtyczek z forum lub wiki tt-rss.org." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Połączone instancje" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancja" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Adres instancji:" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Klucz dostępu:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Klucz dostępu" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby " #~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją " #~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Ostatnio połączony" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Zapisane kanały" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Utwórz łącze" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować " #~ "powiadomienia przy następnej aktualizacji." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Zresetowano prenumerate." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Połącz instancję" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Edytuj instancję" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? " #~ "Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres " #~ "IP zostanie zapisany w naszej bazie danych." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Odrzuć wybrane" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Odrzuć przeczytane" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "" #~ "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "" #~ "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Wyczyść dane" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import z Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Najpierw wybierz plik." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Wyczyść dane kanału" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "z parametrami:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Wybierz używając tagów..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas " #~ "testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na " #~ "serwerze bazy danych." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Stare hasło nie może być puste." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Dopasuj:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Wszystkie znaczniki" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Które tagi?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Wyświetl wpisy" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nieznana opcja: %s" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator " #~ "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej " #~ "wersji." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa " #~ "zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł " #~ "przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Rozpocznik aktualizację" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' " #~ "aby kontynuować." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wybierz: " #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "oznacz jako przeczytane" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Zmień hasło na" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby " #~ "aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej " #~ "przeglądarki." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Cześć," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Wersja standardowa" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Stron główna" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Otwórz standardową wersję" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁĄCZONE" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁĄCZONE" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archiwum artykułów" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Przykładowe onko" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Przykładowa wartość" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Ustaw wartość" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?" #~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?" #~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d więcej..." #~ msgstr[1] "%d więcej..." #~ msgstr[2] "%d więcej..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Wczytaj więcej..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Przełącz na przegląd..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Wybierz styl" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP." #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Odtwarzam..." #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość " #~ "parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w " #~ "PHP.ini (obecna wartość = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: " #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", odnaleziono: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "BŁĄD!" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Zakończono. Wykonano %d aktualizację do wersji %d schematu " #~ "bazy danych." #~ msgstr[1] "" #~ "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu " #~ "bazy danych." #~ msgstr[2] "" #~ "Zakończono. Wykonano %d aktualizacji do wersji %d schematu " #~ "bazy danych." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Wykryta wersja bazy: %d, wymagana %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny " #~ "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Włącz zewnętrzne API" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku " #~ "etykiet grupowane są według kanałów." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Tytuł lub Treść" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Łącze" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Dane artykułu" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Oznacz gwiazdką" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Przypisz tagi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Zmień punktację" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących " #~ "artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się " #~ "grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący " #~ "z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Format daty jest niepoprawny." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uwaga" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Chmura tagów" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punktacja" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kieszeń" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Udostępnij na identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adres Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)." #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Udostępnij na Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Udostępnij na Twitterze" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Wróć do kanałów" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze " #~ "Twitter. Kontynuować?" #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..." #~ msgid "Twitter credentials have been cleared." #~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "" #~ "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów " #~ "utworzonych." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Pokrewne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowości" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Inne działania" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Działania na wielu artykułach" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Działania na kanałach" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno." #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Działania na panelach" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie kanału" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od " #~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "używając" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth." #~ msgid "match on" #~ msgstr "w" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Tytuł lub treść" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artykuł oryginalny" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Uaktualnij kanał" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Z podkategoriami" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "before" #~ msgstr "przed" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Zastosuj dla kategorii" #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału." #~ msgid "Edit categories" #~ msgstr "Edytuj kategorie" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Wskazówka: możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz " #~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się " #~ "do swoich kanałów z Twittera." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Dodawanie kategorii %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Kopiowanie filtra %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania " #~ "UTF-8. \n" #~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć " #~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n" #~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję MYSQL_CHARSET " #~ "w pliku config.php na 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Konwersja bazy danych..."