# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # gothfox , 2011. # dedioste , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:30+0000\n" "Last-Translator: Dario Di Ludovico \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "Usa predefiniti" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Disattiva aggiornamenti" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 ore" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: backend.php:90 classes/pref/system.php:124 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:91 msgid "Power User" msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni" #: backend.php:92 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373 #: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354 #: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290 #: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277 #: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema di comunicazione con il server." #: index.php:166 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Nuove voci nel registro degli eventi." #: index.php:169 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Ci sono aggiornamenti disponibili via Git." #: index.php:184 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:188 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:189 classes/rpc.php:623 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:190 classes/rpc.php:624 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:191 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:192 msgid "With Note" msgstr "Annotati" #: index.php:195 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:199 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: index.php:200 msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: index.php:201 msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più vecchi" #: index.php:202 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:122 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:217 msgid "Older than one day" msgstr "Più vecchi di un giorno" #: index.php:220 msgid "Older than one week" msgstr "Più vecchi di una settimana" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "Più vecchi di due settimane" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni sul notiziario:" #: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:585 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:247 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:249 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:250 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:251 classes/rpc.php:596 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità a schermo pieno" #: index.php:252 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: index.php:261 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Sistema" #: classes/rpc.php:565 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: classes/rpc.php:566 msgid "Open next feed" msgstr "Apri il notiziario successivo" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Apri il notiziario successivo" #: classes/rpc.php:568 msgid "Open previous feed" msgstr "Apri il notiziario precedente" #: classes/rpc.php:569 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Apri il notiziario precedente" #: classes/rpc.php:570 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Apri l'articolo successivo (non scorrere gli articoli lunghi)" #: classes/rpc.php:571 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)" #: classes/rpc.php:572 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Scorri gli articoli con PgDwn" #: classes/rpc.php:573 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Scorri gli articoli con PgUp" #: classes/rpc.php:574 msgid "Open next article" msgstr "Apri l'articolo successivo" #: classes/rpc.php:575 msgid "Open previous article" msgstr "Apri l'articolo precedente" #: classes/rpc.php:576 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Passa all'articolo successivo (senza espandere)" #: classes/rpc.php:577 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere)" #: classes/rpc.php:578 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: classes/rpc.php:579 msgid "Cancel active search" msgstr "Annulla la ricerca" #: classes/rpc.php:580 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti articoli con stella" #: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti articoli pubblicati" #: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti articoli non letti" #: classes/rpc.php:584 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421 msgid "Mark below as read" msgstr "Segna gli articoli sotto come letti" #: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414 msgid "Mark above as read" msgstr "Segna gli articoli sopra come letti" #: classes/rpc.php:588 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri giù" #: classes/rpc.php:589 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri sù" #: classes/rpc.php:590 msgid "Scroll down page" msgstr "Scorri giù" #: classes/rpc.php:591 msgid "Scroll up page" msgstr "Scorri sù" #: classes/rpc.php:592 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: classes/rpc.php:593 msgid "Email article" msgstr "Invia articolo per email" #: classes/rpc.php:594 msgid "Close/collapse article" msgstr "Chiudi / collassa articolo" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Attiva testo completo tramite Readability" #: classes/rpc.php:598 msgid "Article selection" msgstr "Seleziona articolo" #: classes/rpc.php:599 msgid "Select all articles" msgstr "Seleziona tutti gli articoli" #: classes/rpc.php:600 msgid "Select unread" msgstr "Seleziona articoli non letti" #: classes/rpc.php:601 msgid "Select starred" msgstr "Seleziona articoli con stella" #: classes/rpc.php:602 msgid "Select published" msgstr "Seleziona articoli pubblicati" #: classes/rpc.php:603 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti la selezione" #: classes/rpc.php:604 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleziona tutto" #: classes/rpc.php:605 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: classes/rpc.php:606 msgid "Refresh current feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: classes/rpc.php:607 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336 #: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: classes/rpc.php:611 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli" #: classes/rpc.php:613 #, fuzzy #| msgid "Toggle sidebar" msgid "Toggle grid view" msgstr "Attiva la sidebar" #: classes/rpc.php:614 msgid "Debug feed update" msgstr "Debug aggiornamenti dei feed" #: classes/rpc.php:615 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())" #: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: classes/rpc.php:617 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Contrai la categoria corrente" #: classes/rpc.php:618 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata" #: classes/rpc.php:619 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata" #: classes/rpc.php:620 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: classes/rpc.php:622 msgid "Fresh" msgstr "Recenti" #: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124 msgid "Recently read" msgstr "Letti di recente" #: classes/rpc.php:627 msgid "Other" msgstr "Altri" #: classes/rpc.php:628 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: classes/rpc.php:630 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale" #: classes/rpc.php:631 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostra la sezione di aiuto" #: classes/rpc.php:766 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:769 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814 #: js/CommonFilters.js:101 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: classes/handler/public.php:389 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: classes/handler/public.php:441 msgid "Password recovery" msgstr "Recupera password" #: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685 #: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:481 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Dovrai fornire un nome utente e una email valida. Verrà inviato un link per " "resettare la password." #: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641 #: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #: classes/handler/public.php:493 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: classes/handler/public.php:501 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quanto fa %d più %d:" #: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti." #: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: classes/handler/public.php:560 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati." #: classes/handler/public.php:590 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: classes/handler/public.php:652 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: classes/handler/public.php:665 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento alla versione %d" #: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707 #: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: classes/handler/public.php:700 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Lo schema del database deve essere aggiornato all'ultima versione (da %d a " "%d)." #: classes/pref/labels.php:168 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836 #: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601 msgid "General" msgstr "Generale" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: classes/pref/prefs.php:65 msgid "Digest" msgstr "Sommario" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Non applicare queste etichette automaticamente (lista separata da virgole)." #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Default language" msgstr "Linguaggio predefinito" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Used for full-text search" msgstr "Utilizzato per ricerca full-text" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Always expand articles" msgstr "Espandere sempre gli articoli" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Combined mode" msgstr "Modalità combinata" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli, invece di riquadri separati" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Conferma la lettura dei notiziari" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Default update interval" msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Segnare gli articoli inviati come letti" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Enable digest" msgstr "Attiva sommario" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Invia un sommario di articoli nuovi (e non letti) al tuo indirizzo email" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Try to send around this time" msgstr "Prova ad inviare a quest'orario" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time in UTC" msgstr "Fuso orario" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Enable API" msgstr "Attiva API" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "" "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Enable categories" msgstr "Attiva le categorie" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Età massima degli articoli nuovi" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "hours" msgstr "ore" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Hide read feeds" msgstr "Nascondi notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Always show special feeds" msgstr "Mostra sempre i notiziari speciali" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Quando vengono nascosti i notiziari letti" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "La sintassi è identica alla funzione date() di PHP." #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Passa automaticamente al prossimo notiziario" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "After marking one as read" msgstr "Dopo averne marcato uno come letto" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Purge articles older than" msgstr "Eliminare articoli più vecchi di" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "days (0 disables)" msgstr "giorni (0 per disattivare)" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "SSL client certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588 #: js/CommonDialogs.js:462 msgid "Do not embed media" msgstr "Non includere i media" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group by feed" msgstr "Raggruppa per notiziario" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Raggruppa il risultato per il notiziario di origine" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "Non imporre titoli DISTINTI" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Potrebbe causare inserimenti duplicati" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Mostra ID di articoli e notiziari" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "In the headlines buffer" msgstr "Nel buffer dei titoli" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Disattiva aggiornamenti del contatore condizionato" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "May increase server load" msgstr "Potrebbe sovraccaricare il server" #: classes/pref/prefs.php:121 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Grid view" msgstr "Anteprima" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:222 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref/prefs.php:264 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98 #: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586 #: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Vecchia password:" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Nuova password:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #: classes/pref/prefs.php:376 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref/prefs.php:383 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Il modulo di autenticazione usato per questa sessione (%s) non " "fornisce la possibilità di impostare password." #: classes/pref/prefs.php:400 msgid "Generate password" msgstr "Genera password" #: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovere i selezionati" #: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494 msgid "Your password:" msgstr "La tua password:" #: classes/pref/prefs.php:450 msgid "Disable OTP" msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:472 #, fuzzy #| msgid "OTP Key:" msgid "OTP secret:" msgstr "Chiave OTP:" #: classes/pref/prefs.php:499 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:507 msgid "Enable OTP" msgstr "Attiva OTP" #: classes/pref/prefs.php:521 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: classes/pref/prefs.php:524 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/pref/prefs.php:527 msgid "App passwords" msgstr "Password dell'app" #: classes/pref/prefs.php:530 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Generatore Token (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default." #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "default" msgstr "predefinito" #: classes/pref/prefs.php:638 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref/prefs.php:640 msgid "More themes..." msgstr "Altri temi..." #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: classes/pref/prefs.php:697 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871 #: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641 msgid "More info..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: classes/pref/prefs.php:713 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Ora attuale del server: %s" #: classes/pref/prefs.php:761 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref/prefs.php:764 msgid "Save and exit" msgstr "Salva ed esci" #: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644 #: js/Feeds.js:639 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466 #: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227 #: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonDialogs.js:241 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/pref/prefs.php:869 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "I seguenti plugin utilizzano riferimenti specifici per feed. Questo può " "causare un eccessivo consumo di dati e carico del server di origine, che " "potrebbe portare al bando della tua macchina:%s" #: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234 msgid "More info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: classes/pref/prefs.php:888 msgid "Enable selected" msgstr "Attiva la selezione" #: classes/pref/prefs.php:891 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: classes/pref/prefs.php:898 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: classes/pref/prefs.php:905 msgid "Install plugin" msgstr "Installa il plugin" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dati personali / Autenticazione" #: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Password usa e getta sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Incorrect password" msgstr "Password sbagliata" #: classes/pref/prefs.php:1021 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, da%s" #: classes/pref/prefs.php:1034 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "v%s, da %s" #: classes/pref/prefs.php:1477 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: classes/pref/prefs.php:1478 msgid "Created" msgstr "Creato" #: classes/pref/prefs.php:1479 msgid "Last used" msgstr "Utilizzato per l'ultima volta" #: classes/pref/prefs.php:1524 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Password generata %s per %s. Per favore ricordala per il " "futuro." #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "Messaggio di test da tt-rss" #: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: classes/pref/system.php:87 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/pref/system.php:91 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: classes/pref/system.php:96 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/pref/system.php:105 msgid "Severity:" msgstr "Gravità:" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Error" msgstr "Errore" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: classes/pref/system.php:123 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: classes/pref/system.php:125 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:169 msgid "Event log" msgstr "Log degli eventi" #: classes/pref/system.php:175 msgid "Mail configuration" msgstr "Invia la configurazione via mail" #: classes/pref/system.php:202 msgid "To:" msgstr "A:" #: classes/pref/system.php:204 msgid "Send test email" msgstr "Invia email di test" #: classes/pref/system.php:210 msgid "PHP Information" msgstr "Informazioni PHP" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s su %s in %s %s" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921 #: classes/pref/feeds.php:936 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regola)" msgstr[1] "%s (%d regole)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "inverso" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d azione)" msgstr[1] "%s (+%d azioni)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247 #: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Notiziari sottoscritti" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Articoli memorizzati" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Fai clic per modificare" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233 #: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287 #: classes/pref/feeds.php:316 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d notiziario)" msgstr[1] "(%d notiziari)" #: classes/pref/feeds.php:533 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d giorno)" msgstr[1] "(%d giorni)" #: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583 msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: classes/pref/feeds.php:539 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: classes/pref/feeds.php:565 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per attivare il campo" #: classes/pref/feeds.php:581 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d giorni)" #: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463 msgid "Cache media" msgstr "Fai la cache degli elementi media" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526 msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101 #: js/PrefFeedTree.js:434 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: classes/pref/feeds.php:654 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587 #: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521 #: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Sottoscrivi in gruppo" #: classes/pref/feeds.php:931 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #: classes/pref/feeds.php:987 msgid "Choose file..." msgstr "Scegli un file..." #: classes/pref/feeds.php:995 msgid "Import OPML" msgstr "Importa OPML" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Export OPML" msgstr "Esporta OPML" #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Includi le impostazioni di tt-rss" #: classes/pref/feeds.php:1027 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref/feeds.php:1032 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Cancella tutti gli URL generati" #: classes/pref/feeds.php:1044 msgid "My feeds" msgstr "Notiziari" #: classes/pref/feeds.php:1049 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1054 msgid "Sharing" msgstr "Condividi" #: classes/userhelper.php:221 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Modificata password dell'utente %s in %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utility OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Aggiungendo notiziario: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Notiziario duplicato: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Aggiunta etichetta %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Etichetta duplicata: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Aggiungendo filtro %s..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Elaborando categoria: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Non è possibile spostare il file caricato." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: classes/opml.php:619 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato." #: classes/opml.php:628 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: classes/config.php:335 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Errore Git [RC=%d]: %s" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Mai" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: classes/feeds.php:257 msgid "Collapse article" msgstr "Riduci articoli" #: classes/feeds.php:280 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importato alle %s" #: classes/feeds.php:356 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:359 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:362 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:366 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o " "usare un filtro." #: classes/feeds.php:368 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: classes/feeds.php:1114 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: classes/feeds.php:1116 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: classes/feeds.php:1118 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: classes/feeds.php:1343 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Sintassi di ricerca incorretta: %s." #: classes/feeds.php:1533 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Risultati di ricerca: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: plugins/auth_internal/init.php:112 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:" #: plugins/auth_internal/init.php:114 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: plugins/auth_internal/init.php:166 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Data salvata (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Mostra articoli collegati" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Somiglianza minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe " "espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo " "basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il " "controllo." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Lunghezza del titolo minima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Attiva per tutti i notiziari." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Somiglianza (af_pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: plugins/af_readability/init.php:27 msgid "Data saved." msgstr "Data salvata." #: plugins/af_readability/init.php:44 msgid "Inline content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:45 msgid "Append content" msgstr "Accoda il contenuto" #: plugins/af_readability/init.php:54 msgid "Toggle full article text" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:85 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Fornisce servizi full-text al codice principale (bookmarklets) e ad altri " "plugin" #: plugins/af_readability/init.php:115 msgid "(append)" msgstr "(accoda)" #: plugins/af_readability/init.php:130 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:135 msgid "Inline article content" msgstr "Contenuto completo dell'articolo" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "Accoda al sommario, anziché sostituirlo" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s già sottoscritto." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Notiziario %s sottoscritto." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato in %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossibile sottoscrivere %s.
Impossibile scaricare l'URL del " "notiziario." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Trovati più URL di notiziari:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati." #: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: plugins/bookmarklets/init.php:343 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:352 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; " "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul " "collegamento per sottoscriverlo." #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Notiziari supportati da af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:" #: plugins/nsfw/init.php:39 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)" #: plugins/nsfw/init.php:73 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:88 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole):" #: plugins/nsfw/init.php:110 msgid "Configuration saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: plugins/af_redditimgur/init.php:45 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:63 msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "Tag da marcare come NSFW (divisi da virgole):" #: plugins/af_redditimgur/init.php:72 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" "Estrai il contenuto mancante usando Readability (richiede af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Riscrivi gli ULR di Reddit in %s" #: plugins/af_redditimgur/init.php:94 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "Importa lo score, limita il massimo a:" #: plugins/af_redditimgur/init.php:125 msgid "Configuration saved" msgstr "La configurazione è stata salvata" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Attiva la sidebar" #: plugins/share/init.php:42 msgid "Article unshared" msgstr "Articolo non condiviso" #: plugins/share/init.php:54 msgid "Unshare all articles" msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli" #: plugins/share/init.php:64 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "ULR condivisi cancellati." #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Condividi per URL" #: plugins/share/init.php:255 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: plugins/share/init.php:272 msgid "Unshare article" msgstr "Togli la condivisione all'articolo" #: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Ho dimenticato la mia password" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Usa minor traffico" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici." #: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282 msgid "Safe mode" msgstr "Modalità sicura" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Usa il tema di default e impedisce il caricamento dei plugin." #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: include/sessions.php:32 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)" #: include/sessions.php:36 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)" #: include/functions.php:49 msgid "Detect automatically" msgstr "Rileva automaticamente" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "La password è impostata al valore predefinito" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Stai usando la password di default. Per favore modificala nella Preferenze " "(Dati Personali / Autenticazione)." #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/Feeds.js:430 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..." #: js/Feeds.js:447 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di un giorno come letti?" #: js/Feeds.js:450 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di una settimana come letti?" #: js/Feeds.js:453 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di due settimane come letti?" #: js/Feeds.js:456 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Segnare %w in %s come letti?" #: js/Feeds.js:459 msgid "search results" msgstr "risultati della ricerca" #: js/Feeds.js:459 msgid "all articles" msgstr "tutti gli articoli" #: js/Feeds.js:500 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?" #: js/Feeds.js:635 msgid "Search syntax" msgstr "Sintassi di ricerca" #: js/common.js:448 msgid "Click to close" msgstr "Clicca per chiudere" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Modifica etichetta" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..." #: js/App.js:411 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: js/App.js:472 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Il daemon di aggiornamento non è in esecuzione." #: js/App.js:485 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Il daemon di aggiornamento non sta aggiornando i notiziari." #: js/App.js:572 msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "Lo schema dell'URL riportato dal tuo browser (%a) non coincide con " "SELF_URL_PATH (%b) del server, controlla X-Forwarded-Proto." #: js/App.js:579 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: js/App.js:604 msgid "Unhandled exception" msgstr "Eccezione non gestita" #: js/App.js:833 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Sono disponibili aggiornamenti per Tiny Tiny RSS." #: js/App.js:836 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Sono disponibili aggiornamenti per alcuni plugin locali." #: js/App.js:1065 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email." #: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/App.js:1188 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Per favore, prima attiva il plugin af_readability." #: js/App.js:1201 js/App.js:1294 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata." #: js/App.js:1262 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/App.js:1267 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Modifica categoria" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Rimuovi la categoria" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza " "categoria." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Rimuovendo la categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..." #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..." #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Modifica più notiziari" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42 #: js/CommonFilters.js:395 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dati..." #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Titolo della categoria:" #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Sottoscrivo i notiziari..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una " "ricerca automatica)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "L'URL fornita è una pagina HTML contenente numerosi feed, per favore " "seleziona il feed richiesto tramite il menu sottostante." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout " "del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato " "inviato alla console del browser." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Espandi per selezionare i notiziari" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Impossibile scaricare l'URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Notiziario in cancellazione..." #: js/CommonDialogs.js:353 msgid "Please select an image file." msgstr "Selezionare un file immagine." #: js/CommonDialogs.js:373 msgid "Icon file is too large." msgstr "Il file dell'icona è troppo grande." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload failed." msgstr "Caricamento fallito." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?" #: js/CommonDialogs.js:407 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..." #: js/CommonDialogs.js:410 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icona del notiziario rimossa." #: js/CommonDialogs.js:574 msgid "Upload new icon..." msgstr "Caricare una nuova icona..." #: js/CommonDialogs.js:603 msgid "Show as feed" msgstr "Mostra come notiziario" #: js/CommonDialogs.js:605 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/CommonDialogs.js:607 msgid "Trying to change address..." msgstr "Provo a cambiare indirizzo..." #: js/CommonDialogs.js:625 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Impossibile modificare l'URL del notiziario." #: js/CommonDialogs.js:632 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s è raggiungibile usando il seguente URL unico:" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Rimuovere le password per le app selezionate?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. " "Procedere?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Cancellando gli URL..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL generati cancellati." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Anteprima del notiziario" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Pulire log degli eventi?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy #| msgid "Please select an image file." msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Selezionare un file immagine." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non " "saranno rimossi." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando profilo..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "I CSS dell'utente sono stati selezionati, dovresti ricaricare la pagina per " "vedere i cambiamenti." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/PrefHelpers.js:415 msgid "Clear data" msgstr "Cancella i dati" #: js/PrefHelpers.js:418 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "La ricerca non ha trovato alcun plugin." #: js/PrefHelpers.js:437 #, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Cancellare i dati salvati per %s?" #: js/PrefHelpers.js:446 #, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Disinstallare il plugin %s?" #: js/PrefHelpers.js:455 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Disinstallazione del plugin fallita." #: js/PrefHelpers.js:471 msgid "Available plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: js/PrefHelpers.js:484 msgid "Plugin installer" msgstr "Installatore dei plugin" #: js/PrefHelpers.js:487 #, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Installazione di %s in corso, prego attendere..." #: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "Operazione fallita: controlla il log degli eventi." #: js/PrefHelpers.js:506 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Il plugin è stato installato." #: js/PrefHelpers.js:510 msgid "Plugin is already installed." msgstr "Il plugin è già installato." #: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738 #, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "Uscito con RC: %d" #: js/PrefHelpers.js:569 msgid "Already installed" msgstr "Già installato" #: js/PrefHelpers.js:580 msgid "Updated: %s" msgstr "Aggiornato: %s" #: js/PrefHelpers.js:597 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Ricerca plugin..." #: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: js/PrefHelpers.js:634 msgid "Update plugins" msgstr "Aggiorna i plugin" #: js/PrefHelpers.js:649 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Aggiornamento in corso, attendere prego..." #: js/PrefHelpers.js:673 msgid "Update done." msgstr "Aggiornamento effettuato." #: js/PrefHelpers.js:697 msgid "No updates available" msgstr "Nessun aggiornamento disponibile" #: js/PrefHelpers.js:709 #, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Controllo in corso: %s" #: js/PrefHelpers.js:716 #, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: Operazione fallita: controlla il log degli eventi." #: js/PrefHelpers.js:739 msgid "Ready to update" msgstr "Pronto ad aggiornare" #: js/PrefHelpers.js:784 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/PrefHelpers.js:787 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, attendere prego..." #: js/PrefHelpers.js:796 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/PrefHelpers.js:807 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per " "visualizzare i nuovi dati." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Annulla ricerca" #: js/Headlines.js:650 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere." #: js/Headlines.js:832 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare." #: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104 #: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62 msgid "No articles selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/Headlines.js:1041 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d articolo selezionato" msgstr[1] "%d articoli selezionati" #: js/Headlines.js:1112 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?" #: js/Headlines.js:1114 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/Headlines.js:1247 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?" #: js/Headlines.js:1263 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/Headlines.js:1298 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/Headlines.js:1300 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?" msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?" #: js/Headlines.js:1359 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo originale" #: js/Headlines.js:1366 msgid "Display article URL" msgstr "Visualizza URL articolo" #: js/Headlines.js:1473 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: js/Headlines.js:1478 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/Headlines.js:1515 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo" #: js/Headlines.js:1525 msgid "Mark group as read" msgstr "Segna il gruppo come letto" #: js/Headlines.js:1537 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna il notiziario come letto" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224 msgid "in" msgstr "in" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Unire i filtri selezionati?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Unendo filtri..." #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "URL dell'articolo:" #: js/Article.js:132 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "L'URL di questo article non può essere visualizzata." #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "commenti" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "commento" msgstr[1] "commenti" #: js/Article.js:340 msgid "Article tags" msgstr "Etichette degli articoli" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando le etichette degli articoli..." #: js/FeedTree.js:105 msgid "Debug feed" msgstr "Debug del feed" #: js/FeedTree.js:128 msgid "(Un)collapse" msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale" #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Inserire il nome utente:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Creando utente..." #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Edit user" msgstr "Modifica utente" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Selezionare un utente." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " "predefinito e il proprio utente." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Crea un nuovo filtro" #: js/CommonFilters.js:44 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..." #: js/CommonFilters.js:72 #, fuzzy #| msgid "Found %d articles matching this filter:" msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:" #: js/CommonFilters.js:74 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:" #: js/CommonFilters.js:83 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Errore cercando di ricevere i risultati del test sui filtri." #: js/CommonFilters.js:95 #, fuzzy #| msgid "Looking for plugins..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Ricerca plugin..." #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: js/CommonFilters.js:218 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari" #: js/CommonFilters.js:222 msgid "on" msgstr "attivo" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Edit action" msgstr "Modifica azioni" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi azione" #: js/CommonFilters.js:360 msgid "Remove filter?" msgstr "Rimuovere il filtro?" #: js/CommonFilters.js:365 msgid "Removing filter..." msgstr "Rimuovendo il filtro..." #: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 msgid "Test" msgstr "Prova" #: js/CommonFilters.js:524 msgid "Create" msgstr "Crea" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Articoli collegati" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando le note dell'articolo..." #: plugins/af_readability/init.js:31 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Impossibile recuperare il testo completo di questo articolo" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Invia articolo per email" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Condividi l'articolo con l'URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Provo a cambiare URL..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Impossibile cambiare URL..." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli " "precedentemente condivisi. Procedere?" #: js/Feeds.js:284 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS è in modalità sicura. Tutti i temi e plugin sono disabilitati. " "Per disabilitarlo devi effettuare il logout." #: js/Feeds.js:628 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usato per determinare la radice delle parole" #: js/App.js:612 msgid "Stack trace" msgstr "Traccia dello stack" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Rinomina la categoria in:" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione." #: js/CommonDialogs.js:506 msgid "Site URL:" msgstr "URL del sito:" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy #| msgid "Activate profile" msgid "Activate" msgstr "Attiva profilo" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "I plugin selezionati sono stati attivati. Ricaricare?" #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Updates complete" msgstr "Aggiornamenti completati" #: js/PrefHelpers.js:694 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "Aggiornamenti in sospeso per il plugin %d" msgstr[1] "Aggiornamenti in sospeso per i plugin %d" #: js/Headlines.js:654 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: js/Headlines.js:662 msgid "Set score" msgstr "Imposta punteggio" #: js/Headlines.js:667 msgid "Delete permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #: js/Headlines.js:855 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Impossibile aggiornare gli articoli (ricevuto oggetto non valido - esamina " "la console degli errori per i dettagli)" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: js/CommonFilters.js:70 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro." #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Password usa e getta:" #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Pubblicati in OPML" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Inserisci la password usa e getta:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "URL OPML pubblico" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Crea profilo" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Ignora punteggio" #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Completato." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salva dati" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)." #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Rimuovi le password selezionate" #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "" #~ "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore o inserisci " #~ "manualmente la chiave" #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "" #~ "Usa il seguente codice OTP con un'app di autentificazione compatibile" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Salva e esci dalle preferenze" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Plugin di sistema" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le " #~ "etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da " #~ "chiunque conosca l'URL seguente." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i " #~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari " #~ "Popolari." #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "Gli articoli pubblicati possono essere sottoscritti da chiunque conosca " #~ "l'URL seguente:" #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Chiudi articolo" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Articoli condivisi" #~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" #~ msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)" #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote." #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Inoltra per email" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "Indirizzi email salvati." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Inoltrato]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Articoli multipli" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Oggetto:" #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Inoltra per email (mailto:)" #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "Clicca per aprire il tuo client di posta" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Chiudi questa finestra" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "" #~ "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)" #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente cambiato)." #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Editor etichette" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Modifica notiziario" #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Caricamento fallito: l'icona è troppo grande." #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Impostazioni dei profili" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Modifica etichette articolo" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Editor utente" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Crea filtro" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Salva regola" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Salva azione" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Inoltra l'articolo per email" #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Inoltra l'articolo per email (mailto:)" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Errore nell'invio email:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario " #~ "invece della data di importazione in locale." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Corrispondenza inversa" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " #~ "browser non sembra supportarlo." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il " #~ "browser non sembra supportarli." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Controllo sul backend fallito." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Controllo sul frontend fallito." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Versione dello schema del database non corretta. Aggiornala." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Richiesta non autorizzata." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " #~ "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa " #~ "pagina." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito " #~ "ufficiale per maggiori informazioni." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la " #~ "configurazione di PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Metodo non trovato" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Plugin non trovato" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "La codifica dei dati in formato JSON è fallita" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Livello di accesso:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Corrisponde" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Applica azioni" #~ msgid "on field" #~ msgstr "al campo" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Esegui azione" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Titolo del notiziario" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL del notiziario" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL del sito" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervallo:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Cancella colori" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Dettagli utente" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Livello di accesso" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Ultimo accesso" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nessun utente definito." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: occorre fornire le credenziali di accesso se il " #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari " #~ "di Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "I notiziari richiedono autenticazione." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Seleziona tutti gli articoli" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL del sito o del notiziario" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Cerca %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo sconosciuto" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Impostazioni globali" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Inoltra l'articolo per email." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Selezionare solo un filtro." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Crea un nuovo account" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "L'amministratore ha disattivato la registrazione di nuovi utenti." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti " #~ "che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati " #~ "automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Nome utente desiderato:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Controlla disponibilità" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Quanto fa due più due:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Invia registrazione" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Il nome utente esiste già." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Account creato con successo." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Modalità sicura (plugins disattivati)" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il " #~ "processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento " #~ "di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il " #~ "proprietario dell'istanza." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire " #~ "l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come " #~ "un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " #~ "proprietario dell'istanza." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Inverti selezione:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Selezione:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Sposta indietro" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivio" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Notiziario:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Errore spiegato" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Altri notiziari" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " #~ "archiviati non saranno rimossi." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Il daemon di aggiornamento non è in " #~ "funzione" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?" #~ msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?" #~ msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella " #~ "potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite " #~ "definita da upload_max_filesize in php.ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite " #~ "definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo " #~ "parzialmente" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nessun file caricato" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Cartella temporanea mancante" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Scrittura su disko fallita." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Non salvare le immagini localmente." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Espressione regolare, senza delimitatori esterni (ad esempio barre)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Attiva/disattiva gli originali" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Per sottoscrivere GoComics utilizza l'indirizzo della pagina del fumetto " #~ "come URL del notiziario (ad esempio per Garfield usa " #~ "http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un filtro aggiornato all'interno di filters.local " #~ "nella cartella dei plugin." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Attiva/disattiva modalità notturna" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importa e esporta" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per " #~ "backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Esporta i miei dati" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Finito: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d articolo elaborato, " #~ msgstr[1] "%d articoli elaborati, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importato, " #~ msgstr[1] "%d importati, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d notiziario creato." #~ msgstr[1] "%d notiziari creati." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Documento XML non caricato." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Prepara dati" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nessun file caricato." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Esporta dati" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati qui." #~ msgstr[1] "" #~ "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati qui." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importa dati" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Scegli prima il file, per favore." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d articolo archiviato" #~ msgstr[1] "%d articoli archiviati" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Nessun notiziario trovato." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Aggiornamenti in corso" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "FALLITO!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Necessario aggiornamento del database" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " #~ "(prima i più vecchi):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "I plugin di sistema sono attivati in config.php per " #~ "tutti gli utenti." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Altri notiziari" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Notiziari popolari" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archivio notiziari" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "Limite:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Attiva/disattiva la lista dei feed" #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come " #~ "letto" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " #~ "l'interfaccia." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue " #~ "impostazioni." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtri" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli " #~ "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " #~ "virgola)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Attiva l'accesso alle API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Attivare le categorie dei notiziari" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Non includere i media negli articoli" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal " #~ "notiziario da cui provengono" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "in %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente " #~ "come letti quando si scorre l'elenco articoli." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per " #~ "aggiornamenti, indipendentemente dal metodo" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa ora UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "" #~ "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Livello di accesso" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la " #~ "password attuale per disattivarle." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Inserire la password" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare " #~ "la tua password disabiliterà OTP automaticamente." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Inserire la password usa e getta creata" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Non connesso" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originariamente da:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(modifica nota)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Segna notiziario come letto" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico " #~ "e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui " #~ "sotto." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Provando a togliere la condivisione..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Il messaggio è stato inviato." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Visualizza come notiziario RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Visualizza come RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Log degli errori" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "" #~ "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nessun notiziario selezionato." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nessun articolo selezionato." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Cambia punteggio notiziario" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Crea etichetta..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Crea filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante." #~ msgid "" #~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "" #~ "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di FiveFilters." #~ "org" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integrazione con Firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di " #~ "notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Tutto fatto." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Eliminazione manuale" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario" #~ msgid "" #~ "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed " #~ "support: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses " #~ "http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." #~ msgstr "" #~ "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto " #~ "ai feed: http://feeds.feedburner.com/uclick/comic_name (e.g. http://www.gocomics.com/garfield uses " #~ "http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield)." #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "" #~ "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore " #~ "predefinito)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Cancellando i notiziari..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare " #~ "molto tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Togli la stella all'articolo" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Metti la stella all'articolo" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Pubblica articolo" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari " #~ "abilitati al push." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Scarica altri plugin dai forum o dalla wiki di tt-rss.org." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Collegato" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Istanza" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL dell'istanza" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Chiave di accesso:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Chiave di accesso" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Genera nuova chiave" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " #~ "condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny " #~ "RSS usando questo URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Ultima connessione" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Notiziari memorizzati" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Crea collegamento" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " #~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Collega istanza" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Modifica istanza" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà " #~ "le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà " #~ "salvato in un database." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "af_redditimgur settings" #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Rimuovi articoli letti" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "" #~ "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Cancella database" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Risultato del classificatore" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importa da Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Scegliere prima un file." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "con parametri:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Scegli tramite tag..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitare la ricerca a:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti " #~ "durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle " #~ "espressioni regolari." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Risultati:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" #, fuzzy #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tutte le etichette" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quali etichette?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Mostra voci" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Seleziona articoli per tag" #, fuzzy #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non letti" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "" #~ "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Leggere le note di rilascio" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova " #~ "versione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento" #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss" #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato" #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà " #~ "rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi " #~ "file dopi la fine dell'update." #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Avvia aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleziona:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "segna come letto" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiare la password a" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Crea filtro..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Inverti con stella" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa " #~ "applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni " #~ "del browser." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Salve," #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #~ msgid "ON" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Data dell'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Imposta valore" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?" #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d altro..." #~ msgstr[1] "%d altri..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Nessun notiziario non letto." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Carica altri..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Passa al digest..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Fare clic per riprodurre" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visita il sito web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleziona tema" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "In riproduzione..." #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trovato: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRORE!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento fino allo schema versione %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Fine. Eseguito/i %d aggiornamenti fino allo schema versione %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a " #~ "una nuova versione e continuare." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Attiva API esterna" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e " #~ "nelle etichette vengono raggruppati per notiziario" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Imposta con stella" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assegna etichette" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " #~ "«planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata " #~ "forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta " #~ "sola." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuvola etichette" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "" #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Condividi su identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Condividi su Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Condividi su Twitter" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Torna ai notiziari" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per " #~ "Twitter. Continuare?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..." #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notifica a %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Sposta tra notiziari" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Sposta tra articoli" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Altre azioni" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Articoli con stella" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Azioni notiziari" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Riquadro azioni" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Modifica categorie notiziari" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " #~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "match on" #~ msgstr "corrisponde a" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titolo o contenuto" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "La richiesta non può essere completata." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Aggiorna notiziario" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Modifica categorie" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Registra su Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più " #~ "tardi." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Controllalo" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " #~ "categorie." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare " #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Registra su Twitter.com" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtro %s creato" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtra risultati di prova" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra " #~ "degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con " #~ "articoli non letti."