# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n" "Last-Translator: Андрій Жук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Типово" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Ніколи не чистити" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "Старіше 1 тижня" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "Старіше 2 тижнів" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "Старіше за місяць" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "Старіше за 2 місяці" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "Старіше за 3 місяці" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Типовий проміжок" #: backend.php:65 backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Вимкнути оновлення" #: backend.php:66 backend.php:76 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: backend.php:67 backend.php:77 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Кожну годину" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "4 hours" msgstr "Раз на 4 години" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "12 hours" msgstr "Раз на 12 годин" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Раз на день" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Раз на тиждень" #: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Користувач" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Просунутий користувач" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109 #: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013 #: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177 #: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592 #: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344 #: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 #: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107 #: plugins/af_readability/init.js:19 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..." #: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблеми зв’язку з сервером." #: index.php:157 prefs.php:121 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій." #: index.php:160 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Доступні оновлення з Git." #: index.php:175 msgid "Show articles" msgstr "Показати статті" #: index.php:178 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:179 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: index.php:180 classes/rpc.php:562 msgid "Starred" msgstr "Позначені зірочкою" #: index.php:181 classes/rpc.php:563 msgid "Published" msgstr "Опубліковані" #: index.php:182 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: index.php:183 msgid "With Note" msgstr "З нотаткою" #: index.php:184 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Не зважати на оцінки" #: index.php:187 msgid "Sort articles" msgstr "Сортувати статті" #: index.php:191 msgid "Default" msgstr "Типово" #: index.php:192 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" #: index.php:193 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старіші" #: index.php:194 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: index.php:209 msgid "Older than one day" msgstr "Старіше за день" #: index.php:212 msgid "Older than one week" msgstr "Старіше за тиждень" #: index.php:215 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старіше за два тижні" #: index.php:230 msgid "Actions..." msgstr "Дії..." #: index.php:233 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: index.php:234 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:235 msgid "Feed actions:" msgstr "Дії з каналами:" #: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Підписатися на канал..." #: index.php:237 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змінити цей канал..." #: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:579 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: index.php:239 msgid "All feeds:" msgstr "Всі канали:" #: index.php:241 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показати/приховати прочитані канали" #: index.php:242 msgid "Other actions:" msgstr "Інші дії:" #: index.php:243 classes/rpc.php:536 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Перемкнути повний екран" #: index.php:244 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень" #: index.php:253 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрити налаштування" #: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: prefs.php:145 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: prefs.php:148 msgid "System" msgstr "Система" #: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1258 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "Визначати автоматично" #: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498 #: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300 #: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "Ім’я:" #: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Використовувати менше трафіку" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень." #: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Запам’ятати мене" #: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: include/sessions.php:42 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)" #: include/sessions.php:50 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)." #: include/sessions.php:64 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)" #: include/sessions.php:71 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)" #: classes/rpc.php:507 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: classes/rpc.php:508 msgid "Open next feed" msgstr "Відкрити наступний канал" #: classes/rpc.php:509 msgid "Open previous feed" msgstr "Відкрити попередній канал" #: classes/rpc.php:510 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)" #: classes/rpc.php:511 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)" #: classes/rpc.php:512 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз" #: classes/rpc.php:513 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору" #: classes/rpc.php:514 msgid "Open next article" msgstr "Відкрити наступну статтю" #: classes/rpc.php:515 msgid "Open previous article" msgstr "Відкрити попередню статтю" #: classes/rpc.php:516 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:517 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:518 msgid "Show search dialog" msgstr "Показати діалог пошуку" #: classes/rpc.php:519 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Скасувати пошук" #: classes/rpc.php:520 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338 msgid "Toggle starred" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350 msgid "Toggle published" msgstr "Опубліковано/не опубліковано" #: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано/не прочитано" #: classes/rpc.php:524 msgid "Edit tags" msgstr "Змінити теги" #: classes/rpc.php:525 msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371 msgid "Mark below as read" msgstr "Позначити статті нижче як прочитані" #: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364 msgid "Mark above as read" msgstr "Позначити статті вище як прочитані" #: classes/rpc.php:528 msgid "Scroll down" msgstr "Гортати донизу" #: classes/rpc.php:529 msgid "Scroll up" msgstr "Гортати уверх" #: classes/rpc.php:530 msgid "Scroll down page" msgstr "Прокрутити вниз" #: classes/rpc.php:531 msgid "Scroll up page" msgstr "Прокрутити вгору" #: classes/rpc.php:532 msgid "Select article under cursor" msgstr "Обрати статтю під курсором" #: classes/rpc.php:533 msgid "Email article" msgstr "Надіслати статтю поштою" #: classes/rpc.php:534 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрити/згорнути статтю" #: classes/rpc.php:535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)" #: classes/rpc.php:537 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability" #: classes/rpc.php:538 msgid "Article selection" msgstr "Вибрати статтю" #: classes/rpc.php:539 msgid "Select all articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: classes/rpc.php:540 msgid "Select unread" msgstr "Вибрати непрочитані" #: classes/rpc.php:541 msgid "Select starred" msgstr "Вибрати позначені зірочкою" #: classes/rpc.php:542 msgid "Select published" msgstr "Вибрати опубліковані" #: classes/rpc.php:543 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: classes/rpc.php:544 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/rpc.php:545 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/rpc.php:546 msgid "Refresh current feed" msgstr "Оновити поточний канал" #: classes/rpc.php:547 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Підписатися на канал" #: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Змінити канал" #: classes/rpc.php:551 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зворотній порядок заголовків" #: classes/rpc.php:552 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Перемкнути групування заголовків" #: classes/rpc.php:553 msgid "Debug feed update" msgstr "Налагодження оновлень каналу" #: classes/rpc.php:554 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Позначити всі канали як прочитані" #: classes/rpc.php:556 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію" #: classes/rpc.php:557 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі" #: classes/rpc.php:558 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Перемкнути комбінований режим" #: classes/rpc.php:559 msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114 msgid "All articles" msgstr "Всі статті" #: classes/rpc.php:561 msgid "Fresh" msgstr "Свіжі" #: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118 msgid "Recently read" msgstr "Нещодавно прочитані" #: classes/rpc.php:566 msgid "Other" msgstr "Інші" #: classes/rpc.php:567 msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" #: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Створити фільтр" #: classes/rpc.php:569 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Показати/приховати бічну панель" #: classes/rpc.php:570 msgid "Show help dialog" msgstr "Показати діалог допомоги" #: classes/rpc.php:701 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:704 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: classes/handler/public.php:394 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім’я чи пароль" #: classes/handler/public.php:448 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" #: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518 #: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687 #: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704 #: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:491 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу." #: classes/handler/public.php:503 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: classes/handler/public.php:511 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Скільки буде %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: classes/handler/public.php:529 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні." #: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:574 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля" #: classes/handler/public.php:594 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію." #: classes/handler/public.php:657 msgid "Database Updater" msgstr "Оновлювач бази даних" #: classes/handler/public.php:668 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Йде оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:673 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:686 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте ще" #: classes/handler/public.php:692 msgid "Completed." msgstr "Завершено." #: classes/handler/public.php:709 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)." #: classes/handler/public.php:721 msgid "Perform updates" msgstr "Виконати оновлення" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створена мітка %s" #: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294 #: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436 #: js/CommonFilters.js:469 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Основні" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:60 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)." #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Дозволяти дублікати статей" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорний список тегів" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Default language" msgstr "Типова мова" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Used for full-text search" msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Always expand articles" msgstr "Завжди розгортати статті" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Combined mode" msgstr "Комбінований режим" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Default update interval" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Enable digest" msgstr "Включити дайджест електронною поштою" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) " "заголовків на ваші електронні адреси" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Try to send around this time" msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Time in UTC" msgstr "Час в UTC" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable API" msgstr "Увімкнути API" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Enable categories" msgstr "Дозволити категорії" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "hours" msgstr "годин" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Always show special feeds" msgstr "Завжди показувати спеціальні канали" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Коли приховуються прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматично показувати наступний канал" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "After marking one as read" msgstr "Після позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Purge articles older than" msgstr "Витирати статті старші за" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "days (0 disables)" msgstr "днів(0 щоб вимкнути)" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge unread articles" msgstr "Витирати непрочитані статті" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість " "дати імпорту." #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "SSL client certificate" msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом" #: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 msgid "Do not embed media" msgstr "Не вбудовувати медіа" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей." #: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Власний css стиль" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group by feed" msgstr "Кращі 25 каналів" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:214 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфігурація збережена." #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваші персональні дані збережені." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення." #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Full name:" msgstr "Повне ім’я:" #: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93 msgid "E-mail:" msgstr "Пошта (@):" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP." #: classes/pref/prefs.php:372 msgid "Old password:" msgstr "Старий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83 msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:382 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: classes/pref/prefs.php:396 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (%s), не " "дає можливості встановлювати паролі." #: classes/pref/prefs.php:412 msgid "Generate new password" msgstr "Створити новий пароль" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Вилучити обрані паролі" #: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Disable OTP" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:485 msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками" #: classes/pref/prefs.php:490 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "" "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором" #: classes/pref/prefs.php:502 msgid "OTP Key:" msgstr "Ключ OTP (одноразовий):" #: classes/pref/prefs.php:529 msgid "One time password:" msgstr "Одноразовий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Enable OTP" msgstr "Увімкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:550 msgid "Personal data" msgstr "Персональні дані" #: classes/pref/prefs.php:553 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "App passwords" msgstr "Паролі додатків" #: classes/pref/prefs.php:559 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі." #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "default" msgstr "типово" #: classes/pref/prefs.php:689 msgid "Customize" msgstr "Змінити користувацькі стилі" #: classes/pref/prefs.php:692 msgid "More themes..." msgstr "Більше тем..." #: classes/pref/prefs.php:741 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852 #: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960 #: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362 #: js/CommonDialogs.js:635 msgid "More info..." msgstr "Більше інформації..." #: classes/pref/prefs.php:758 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Поточний час сервера: %s" #: classes/pref/prefs.php:806 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: classes/pref/prefs.php:809 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань" #: classes/pref/prefs.php:815 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути на типові" #: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, від %s" #: classes/pref/prefs.php:901 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: classes/pref/prefs.php:958 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може " "призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком " "бан вашої інсталяції: %s" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "System plugins" msgstr "Системні плагіни" #: classes/pref/prefs.php:969 msgid "User plugins" msgstr "Користувацькі плагіни" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Увімкнути обрані плагіни" #: classes/pref/prefs.php:990 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональні дані / Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неправильний одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 #: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506 #: js/CommonFilters.js:440 msgid "All" msgstr "Всі" #: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Жоден" #: classes/pref/prefs.php:1308 msgid "Description" msgstr "Опис" #: classes/pref/prefs.php:1309 msgid "Created" msgstr "Створено" #: classes/pref/prefs.php:1310 msgid "Last used" msgstr "Останні використані" #: classes/pref/prefs.php:1359 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Створено пароль %s для %s. Запам’ятайте для подальшого " "використання." #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "Журнал подій" #: classes/pref/system.php:164 msgid "PHP Information" msgstr "Інформація про PHP" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Всі канали" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s%s" #: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Об’єднувати" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Скинути порядок сортування" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Без заголовку]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" msgstr[2] "%s (%d правил)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "задовольняє будь якому правилу" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d дія)" msgstr[1] "%s (+%d дії)" msgstr[2] "%s (+%d дій)" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Востаннє заходив" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Підписані канали" #: classes/pref/users.php:73 msgid "Stored articles" msgstr "Збережені статті" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: classes/pref/users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Додано користувача %s з паролем %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не вдається створити користувача %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Користувач %s вже існує." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Додати користувача" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Клацнути для зміни" #: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Перевірити доступність поля" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d канал)" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включати в поштовий дайджест" #: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Завжди показувати долучення зображень" #: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "Кешувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані" #: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426 msgid "Place in category:" msgstr "Розмістити в категорії:" #: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Article purging:" msgstr "Видалення статей:" #: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Опції" #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Канали з помилками" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивні канали" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змінити обрані канали" #: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масова підписка" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити обрані" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, " "фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: classes/pref/feeds.php:1018 msgid "Import OPML" msgstr "Імпорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Експорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Включати налаштування" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Published OPML" msgstr "Опублікований OPML" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає " "наступне посилання." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що " "вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показати публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1055 msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне " "посилання:" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Показати посилання" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Прибрати всі створені посилання" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Більше каналів" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Поширити" #: classes/userhelper.php:193 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Утиліта OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпортування OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Повернутися до налаштувань" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Додаю канал: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал вже існує: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Додаю мітку %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Мітка вже існує: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Додаю фільтр %s..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Опрацьовую категорію: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Помилка розбору документу." #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знайдено." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116 msgid "Archived articles" msgstr "Архівовані статті" #: classes/feeds.php:268 msgid "Collapse article" msgstr "Згорнути статтю" #: classes/feeds.php:287 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпортовано в %s" #: classes/feeds.php:347 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знайдено непрочитаних статей." #: classes/feeds.php:350 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знайдено оновлених статей." #: classes/feeds.php:353 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знайдено статей з зірочкою." #: classes/feeds.php:357 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку " "статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних " "статей) або використати фільтр." #: classes/feeds.php:359 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знайдено статей для показу." #: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Останнє оновлення каналу о %s" #: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)" #: classes/feeds.php:515 msgid "No feed selected." msgstr "Жоден канал не обрано." #: classes/feeds.php:1108 msgid "Starred articles" msgstr "Статті, позначені зірочкою" #: classes/feeds.php:1110 msgid "Published articles" msgstr "Опубліковані статті" #: classes/feeds.php:1112 msgid "Fresh articles" msgstr "Свіжі статті" #: classes/feeds.php:1244 msgid "Special" msgstr "Особливі" #: classes/feeds.php:1339 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s." #: classes/feeds.php:1529 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результати пошуку: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d хв" #: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Статтю не знайдено." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Закрити статтю" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль неправильний." #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Спільні статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Дані збережено (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Показати пов’язані статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальна схожість:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою " "комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати " "хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальна довжина заголовку:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Увімкнути для всіх каналів:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Схожість (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Змінити нотатку про статтю" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок." #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Відправити електронною поштою" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Електронна адреса збережена." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Поштовий додаток" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений " "комами):" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Переслано]" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Всі статті" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Відправити електронний лист" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Дані збережено." #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Inline content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:52 msgid "Toggle full article text" msgstr "Показати повний текст статті" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Налаштування Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших " "плагінів" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:133 msgid "Inline article content" msgstr "Вбудувати вміст статті" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вже підписані на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Додана підписка на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не вдалося підписатися на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знайдено каналів в %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Не вдалося підписатися на %s.
Не вдалося завантажити канал за " "посиланням." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Підписатися на обрані канали" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змінити налаштування підписки" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "Посилання:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Мітки:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Поширити" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані." #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклети" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте " "канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб " "підписатися." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою " "Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Канали, що підтримуються af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." #: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Відправити електронною поштою" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Статті" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічні посилання видалені." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Поширити за посиланням" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Прибрати статтю з загального доступу" #: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 msgid "Generate new URL" msgstr "Створити нове посилання" #: js/App.js:392 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: js/App.js:543 #, fuzzy, perl-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Фатальна помилка" #: js/App.js:544 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальна помилка" #: js/App.js:1120 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability." #: js/App.js:1133 js/App.js:1223 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877 #: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054 #: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:839 msgid "No articles selected." msgstr "Немає обраних статей." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "Посилання на статтю:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: js/Article.js:144 msgid "no tags" msgstr "без тегів" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментарі" msgstr[2] "коментарів" #: js/Article.js:320 msgid "Edit article Tags" msgstr "Змінити теги статті" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Підписатися на канал" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Доступні канали" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію." #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:" #: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Відписатися від %s?" #: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Ви не можете змінювати такий канал." #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Змінити канал" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Видалити збережену іконку канала?" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Edit rule" msgstr "Змінити правило" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Add rule" msgstr "Додати правило" #: js/CommonFilters.js:412 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнутий" #: js/CommonFilters.js:413 msgid "Match any rule" msgstr "Задовольняє будь яке з правил" #: js/CommonFilters.js:414 msgid "Inverse matching" msgstr "Обернути фільтр" #: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446 msgid "Add" msgstr "Додати" #: js/Feeds.js:255 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль має типове значення" #: js/Headlines.js:991 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d стаття виділена" msgstr[1] "%d статті виділені" msgstr[2] "%d статей виділені" #: js/Headlines.js:1062 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?" #: js/Headlines.js:1064 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?" #: js/Headlines.js:1197 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:1213 msgid "No article is selected." msgstr "Не вибрано жодної статті." #: js/Headlines.js:1248 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для позначення не знайдено" #: js/Headlines.js:1250 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?" #: js/Headlines.js:1309 msgid "Open original article" msgstr "Відкрити оригінальну статтю" #: js/Headlines.js:1316 msgid "Display article URL" msgstr "Показати посилання на статтю" #: js/Headlines.js:1423 msgid "Assign label" msgstr "Призначити мітку" #: js/Headlines.js:1428 msgid "Remove label" msgstr "Видалити мітку" #: js/Headlines.js:1465 msgid "Select articles in group" msgstr "Обрати статті в групі" #: js/Headlines.js:1475 msgid "Mark group as read" msgstr "Позначити групу як прочитану" #: js/Headlines.js:1487 msgid "Mark feed as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Відписатися від обраних каналів?" #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497 msgid "No feeds selected." msgstr "Не обрано жодного каналу." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Видалити виділені категорії?" #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Не виділено жодної категорії." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Змінити декілька каналів" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Перейменувати категорію як:" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Назва категорії:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Підписуюсь на канали..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клацніть щоб змінити канал" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "в" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Не обрано жодного фільтру." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Об’єднати виділені фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Видалити обрані фільтри?" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Видалити виділені паролі додатків?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. " "Продовжити?" #: js/PrefHelpers.js:86 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистити журнал подій?" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налаштувань" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "No profiles selected." msgstr "Не обрано жодного профілю." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Мітка редактора" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?" #: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223 msgid "No labels selected." msgstr "Не виділена жодна мітка." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Видалити виділені мітки?" #: js/common.js:381 msgid "Click to close" msgstr "Клацніть щоб закрити" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Пов’язані статті" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Помилка надсилання пошти:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Поширити статтю за посиланням" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. " "Продовжити?" #: js/App.js:453 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:466 #, fuzzy msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" "Сервіс оновлення не оновлює канали." #: js/App.js:569 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необроблена помилка" #: js/App.js:1003 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto." #: js/App.js:1191 msgid "Please select some feed first." msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали." #: js/App.js:1196 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії." #: js/Article.js:327 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для статті (розділені комами):" #: js/Article.js:347 msgid "Saving article tags..." msgstr "Збереження тегів статті..." #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або " "проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача." #: js/CommonDialogs.js:136 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписані на %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Розгорнути для вибору каналу" #: js/CommonDialogs.js:173 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ви вже підписані на цей канал." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канали з помилками оновлення" #: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Видалити обрані канали?" #: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Видалення виділених каналів..." #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Видалення каналу..." #: js/CommonDialogs.js:369 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика." #: js/CommonDialogs.js:372 msgid "Upload failed." msgstr "Завантаження не вдалося." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload complete." msgstr "Завантаження завершилося." #: js/CommonDialogs.js:401 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Видалення іконки каналу..." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Feed icon removed." msgstr "Іконка каналу видалена." #: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344 #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Saving data..." msgstr "Збереження даних..." #: js/CommonDialogs.js:568 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:597 msgid "Show as feed" msgstr "Показати як канал" #: js/CommonDialogs.js:599 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359 msgid "Trying to change address..." msgstr "Спроба змінити адресу..." #: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не вдається змінити посилання на канал." #: js/CommonDialogs.js:626 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: js/CommonFilters.js:41 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..." #: js/CommonFilters.js:70 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:79 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру." #: js/CommonFilters.js:214 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом" #: js/CommonFilters.js:218 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Жоден" #: js/CommonFilters.js:230 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "більше інформації" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Зберегти правило" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Змінити дію" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: js/CommonFilters.js:316 msgid "Save action" msgstr "Зберегти дію" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Видалення фільтру..." #: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Створити" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Налагодження каналу" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Ро)згорнути" #: js/Feeds.js:257 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в " "Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)." #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Позначити всі статті прочитаними?" #: js/Feeds.js:420 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..." #: js/Feeds.js:437 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?" #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:449 msgid "search results" msgstr "результати пошуку" #: js/Feeds.js:449 msgid "all articles" msgstr "всі статті" #: js/Feeds.js:490 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис пошуку" #: js/Headlines.js:606 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: js/Headlines.js:614 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал." #: js/Headlines.js:786 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Видалення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Відписка від виділених каналів..." #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Видалення виділених категорій..." #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Створення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Канали без свіжих оновлень" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Об’єднання фільтрів..." #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Видалення виділених фільтрів..." #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Видалення посилань..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Створені посилання видалені." #: js/PrefHelpers.js:109 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Видалення вибраних профілів..." #: js/PrefHelpers.js:128 msgid "Creating profile..." msgstr "Створення профілю..." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(активний)" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активувати обраний профіль?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Оберіть профіль для активації." #: js/PrefHelpers.js:239 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за " "допомогою власного CSS тут. Цей файл може використовуватися за основу." #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб " "побачити всі зміни." #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скинути на типові значення?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:305 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Імпорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба " "перезавантажити налаштування аби побачити нові дані." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публічне посилання на OPML" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: js/PrefLabelTree.js:211 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Видалення виділених міток..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Додавання користувача..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор користувача" #: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169 msgid "No users selected." msgstr "Не виділений жоден користувач." #: js/PrefUsers.js:135 msgid "Please select one user." msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не " "будуть видалені." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "Видалення виділених користувачі..." #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Збереження нотатки до статті..." #: plugins/af_readability/init.js:31 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Спроба змінити посилання..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Не вдається змінити посилання." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш " #~ "переглядач не підтримує цю функцію." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш " #~ "переглядач не підтримує роботу з ними." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь " #~ "ласка оновіть</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Запит не авторизовано." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Операція не вказана." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте " #~ "синтаксис чи локальну конфігурацію." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для " #~ "докладнішої інформації." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Метод не знайдено" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Додаток не знайдено" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Рівень доступу:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Шукати збіг" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Застосувати дії" #~ msgid "on field" #~ msgstr "по полю" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Виконати дію" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Немає доступних дій" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Заголовок каналу" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Посилання на канал" #~ msgid "Site URL:" #~ msgstr "Посилання на сайт:" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Посилання на сайт" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Іконка" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Очистити кольори" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Створити профіль" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Вилучити обрані профілі" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Активувати профіль" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Змінити користувача" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Рівень доступу: " #~ msgid "User details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Кількість підписаних каналів" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Останній вхід" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Не визначені користувачі." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Підказка: потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал " #~ "вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "Відписатися від обраних каналів" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Канали вимагають автентифікацію." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Востаннє оновлений: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Вибрати всі статті" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обернути" #~ msgid "Set score" #~ msgstr "Оцінити" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Канал чи посилання на сайт" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Пошук %s..." #~ msgid "Used for word stemming" #~ msgstr "" #~ "Використовується для стемінгу" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "невідомий тип" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Вкладення" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Загальні налаштування" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому " #~ "клієнті." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Створити нову обліковку" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо " #~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде " #~ "стерто." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Бажане ім’я:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Перевірка доступності" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Скільки буде два плюс два:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Зареєструватися" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Реєстрація не вдалася." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Обліковий запис успішно створений." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системні плагіни" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Хмара тегів" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є " #~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс " #~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Останнє оновлення:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою " #~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс " #~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Відкрити Налаштування" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Зберегти й перезавантажити" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Перемкнути виділення:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Обрано:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архівувати" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Помилка пояснена" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Більше каналів" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть " #~ "видалені." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Сервіс оновлення не працює" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?" #~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?" #~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?" #~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?" #~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при " #~ "наступному оновленні." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php." #~ "ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в " #~ "формі HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Жоден файл не був завантажений" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Помилка запису файлу на диск." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Гарячі клавіші" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Не кешувати файли локально." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)" #~ msgid "" #~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console " #~ "for details)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться " #~ "консоль помилок для деталей)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як " #~ "посилання на канал (тобто, для комікса про Garfield " #~ "використовуйте http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в filters.local в теці " #~ "плагінів." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Перемкнути нічний режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Імпорт та експорт" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для " #~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Експортувати мої дані" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпорт" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Приготувати дані" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Жоден файл не завантажено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Експорт даних" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Імпорт даних" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл." #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Канали не знайдені." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Йде оновлення" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ПОМИЛКА!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Успішно!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "Системні плагіни вмикаються в config.php для всіх " #~ "користувачів." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярні канали" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архів каналу" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "межа:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Перемкнути список каналів" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після " #~ "позначення поточного прочитаним" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою " #~ "OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Фільтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не " #~ "будуть використані (список, розділений комами)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбінований режим показу" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Дозволити доступ через API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці " #~ "списку статей." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від " #~ "методу оновлення" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Використовувати часову зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб " #~ "вимкнути." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введіть ваш пароль" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. " #~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вхід не виконано"