# Tiny Tiny RSS resource file. # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n" "Last-Translator: Valdis Vītoliņš \n" "Language-Team: \n" "Language: lv_LV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Lietot noklusēto" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Nekad nedzēst" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "1 nedēļu vecs" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "2 nedēļas vecs" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "1 mēnesi vecs" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "2 mēnešus vecs" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "3 mēnešus vecs" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Noklusētais intervāls" #: backend.php:65 backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Atslēgt atjaunojumus" #: backend.php:66 backend.php:76 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" #: backend.php:67 backend.php:77 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Katras 30 minūtes" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Ik stundu" #: backend.php:69 backend.php:79 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: backend.php:70 backend.php:80 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Katras 12 stundas" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Ik dienas" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Superlietotājs" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109 #: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013 #: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177 #: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592 #: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344 #: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 #: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107 #: plugins/af_readability/init.js:19 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441 msgid "Communication problem with server." msgstr "Saziņas kļūda ar serveri." #: index.php:157 prefs.php:121 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:160 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Show articles" msgstr "Rādīt rakstus" #: index.php:178 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptīvs" #: index.php:179 msgid "All Articles" msgstr "Visus rakstus" #: index.php:180 classes/rpc.php:562 msgid "Starred" msgstr "Zvaigžņotos" #: index.php:181 classes/rpc.php:563 msgid "Published" msgstr "Publicētos" #: index.php:182 msgid "Unread" msgstr "Nelasītos" #: index.php:183 msgid "With Note" msgstr "Ar piezīmi" #: index.php:184 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorēt novērtējumu" #: index.php:187 msgid "Sort articles" msgstr "Kārtot rakstus" #: index.php:191 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: index.php:192 msgid "Newest first" msgstr "Jaunāko vispirms" #: index.php:193 msgid "Oldest first" msgstr "Vecāko vispirms" #: index.php:194 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Atzīmēt kā lasītu" #: index.php:209 msgid "Older than one day" msgstr "Par dienu vecākus" #: index.php:212 msgid "Older than one week" msgstr "Par nedēļu vecākus" #: index.php:215 msgid "Older than two weeks" msgstr "Par divām nedēļām vecākus" #: index.php:230 msgid "Actions..." msgstr "Darbības..." #: index.php:233 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: index.php:234 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: index.php:235 msgid "Feed actions:" msgstr "Barotnes darbības" #: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Abonēt barotni..." #: index.php:237 msgid "Edit this feed..." msgstr "Mainīt šo barotni..." #: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:579 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dzēst" #: index.php:239 msgid "All feeds:" msgstr "Visas barotnes:" #: index.php:241 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: index.php:242 msgid "Other actions:" msgstr "Citas darbības:" #: index.php:243 classes/rpc.php:536 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu" #: index.php:244 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība" #: index.php:253 msgid "Logout" msgstr "Atteikties" #: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "Iziet no iestatījumiem" #: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246 msgid "Labels" msgstr "Iezīmes" #: prefs.php:145 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: prefs.php:148 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1258 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498 #: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300 #: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "Pieteikties:" #: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Esmu aizmirsis paroli" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Profils:" #: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Default profile" msgstr "Noklusētais profils" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Saspiest datu plūsmu" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru." #: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Atcerēties mani" #: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320 msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" #: include/sessions.php:42 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)" #: include/sessions.php:50 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: include/sessions.php:64 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)" #: include/sessions.php:71 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)" #: classes/rpc.php:507 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: classes/rpc.php:508 msgid "Open next feed" msgstr "Atvērt nākamo barotni" #: classes/rpc.php:509 msgid "Open previous feed" msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni" #: classes/rpc.php:510 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: classes/rpc.php:511 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)" #: classes/rpc.php:512 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: classes/rpc.php:513 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: classes/rpc.php:514 msgid "Open next article" msgstr "Atvērt nākamo rakstu" #: classes/rpc.php:515 msgid "Open previous article" msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu" #: classes/rpc.php:516 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: classes/rpc.php:517 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)" #: classes/rpc.php:518 msgid "Show search dialog" msgstr "Rādīt meklēšanas logu" #: classes/rpc.php:519 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: classes/rpc.php:520 msgid "Article" msgstr "Raksts" #: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338 msgid "Toggle starred" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350 msgid "Toggle published" msgstr "Pārslēgt publicēšanu" #: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325 msgid "Toggle unread" msgstr "Pārslēgt nelasītu" #: classes/rpc.php:524 msgid "Edit tags" msgstr "Mainīt iezīmes" #: classes/rpc.php:525 msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371 msgid "Mark below as read" msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus" #: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364 msgid "Mark above as read" msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #: classes/rpc.php:528 msgid "Scroll down" msgstr "Pārtīt lejup" #: classes/rpc.php:529 msgid "Scroll up" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: classes/rpc.php:530 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Pārtīt lejup" #: classes/rpc.php:531 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Pārtīt uz augšu" #: classes/rpc.php:532 msgid "Select article under cursor" msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora" #: classes/rpc.php:533 msgid "Email article" msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu" #: classes/rpc.php:534 msgid "Close/collapse article" msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu" #: classes/rpc.php:535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)" #: classes/rpc.php:537 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:538 msgid "Article selection" msgstr "Raksta atzīmēšana" #: classes/rpc.php:539 msgid "Select all articles" msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #: classes/rpc.php:540 msgid "Select unread" msgstr "Atzīmēt nelasītos" #: classes/rpc.php:541 msgid "Select starred" msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos" #: classes/rpc.php:542 msgid "Select published" msgstr "Atzīmēt publicētos" #: classes/rpc.php:543 msgid "Invert selection" msgstr "Apvērst izvēli" #: classes/rpc.php:544 msgid "Deselect everything" msgstr "Neatzīmēt visu" #: classes/rpc.php:545 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: classes/rpc.php:546 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atjaunot tekošo barotni" #: classes/rpc.php:547 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Abonēt barotni" #: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Mainīt barotni" #: classes/rpc.php:551 msgid "Reverse headlines" msgstr "Apvērst virsrakstus" #: classes/rpc.php:552 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:553 msgid "Debug feed update" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas" #: classes/rpc.php:556 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju" #: classes/rpc.php:557 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā" #: classes/rpc.php:558 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #: classes/rpc.php:559 msgid "Go to" msgstr "Doties uz" #: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114 msgid "All articles" msgstr "Visi raksti" #: classes/rpc.php:561 msgid "Fresh" msgstr "Svaigs" #: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118 msgid "Recently read" msgstr "Nesen lasītie raksti" #: classes/rpc.php:566 msgid "Other" msgstr "Citi" #: classes/rpc.php:567 msgid "Create label" msgstr "Izveidot etiķeti" #: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Izveidot filtru" #: classes/rpc.php:569 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: classes/rpc.php:570 msgid "Show help dialog" msgstr "Rādīt palīdzības logu" #: classes/rpc.php:701 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:704 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: classes/handler/public.php:394 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole" #: classes/handler/public.php:448 msgid "Password recovery" msgstr "Parole atjaunošana" #: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518 #: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687 #: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704 #: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:491 #, fuzzy msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto " "adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite." #: classes/handler/public.php:503 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: classes/handler/public.php:511 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Cik ir divi un divi:" #: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Atstatīt paroli" #: classes/handler/public.php:529 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "" "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi." #: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598 msgid "Go back" msgstr "Doties atpakaļ" #: classes/handler/public.php:574 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums" #: classes/handler/public.php:594 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. " #: classes/handler/public.php:657 msgid "Database Updater" msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #: classes/handler/public.php:668 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #: classes/handler/public.php:673 #, fuzzy, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..." #: classes/handler/public.php:686 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:692 msgid "Completed." msgstr "" #: classes/handler/public.php:709 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no " "%d uz %d)." #: classes/handler/public.php:721 msgid "Perform updates" msgstr "Izpildīt atjaunojumus" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Izveidoju etiķeti %s" #: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294 #: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436 #: js/CommonFilters.js:469 msgid "Select" msgstr "Iezīmēt" #: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Raksts" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Digest" msgstr "Īssavilkums" #: classes/pref/prefs.php:60 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Atļaut dublētus rakstus" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tagu melnais saraksts" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Noklusētais profils" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu " "sarakstu" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz " "norādīto e-pasta adresi" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Laika zona" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Enable categories" msgstr "Ieslēgt kategorijas" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Katras 4 stundas" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Long date format" msgstr "Garais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Izmantotā sintakse ir identiska PHP date() funkcijai." #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge unread articles" msgstr "Dzēst nelasītos rakstus" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Īsais datumu formāts" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu" #: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Neiegult attēlus" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus." #: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Pielāgot stilu lapu" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Time zone" msgstr "Laika zona" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "Group by feed" msgstr "25 barotņu tops" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Theme" msgstr "Tēma" #: classes/pref/prefs.php:214 msgid "The configuration was saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām." #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Vārds un uzvārds" #: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-pasts:" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP." #: classes/pref/prefs.php:372 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Jaunā parole" #: classes/pref/prefs.php:382 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Change password" msgstr "Nomainīt paroli" #: classes/pref/prefs.php:396 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:412 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: classes/pref/prefs.php:417 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Apstipriniet paroli" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Disable OTP" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:485 #, fuzzy msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:490 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:" #: classes/pref/prefs.php:502 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:529 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Enable OTP" msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/prefs.php:550 msgid "Personal data" msgstr "Personīgie dati" #: classes/pref/prefs.php:553 msgid "Password" msgstr "Parole" #: classes/pref/prefs.php:556 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Vecā parole" #: classes/pref/prefs.php:559 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā." #: classes/pref/prefs.php:679 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Noklusētais" #: classes/pref/prefs.php:689 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: classes/pref/prefs.php:692 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Papildu iespējas..." #: classes/pref/prefs.php:741 msgid "Register" msgstr "Reģistrēt" #: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852 #: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960 #: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362 #: js/CommonDialogs.js:635 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "papildu info" #: classes/pref/prefs.php:758 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:806 msgid "Save configuration" msgstr "Saglabāt iestatījumus" #: classes/pref/prefs.php:809 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem" #: classes/pref/prefs.php:815 msgid "Manage profiles" msgstr "Pārvaldīt profilus" #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem" #: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:901 msgid "Clear data" msgstr "Dzēst datus" #: classes/pref/prefs.php:958 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "System plugins" msgstr "Sistēmas spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:969 msgid "User plugins" msgstr "Lietotāja spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus" #: classes/pref/prefs.php:990 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Personīgie dati/autentifikācija" #: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole" #: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 #: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506 #: js/CommonFilters.js:440 msgid "All" msgstr "Visus" #: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Nevienu" #: classes/pref/prefs.php:1308 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: classes/pref/prefs.php:1309 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Izveidot" #: classes/pref/prefs.php:1310 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #: classes/pref/prefs.php:1359 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Atjaunot" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Kļūda" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Neatzīmēt visu" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Datums" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Pielietot darbību" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Visas barotnes" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(apvērst)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s uz %s iekš %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Apvienot" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Atstatīt kārtošanas secību" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Dzēst" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[nav paraksta]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d likums)" msgstr[1] "%s (%d likumi)" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(apvērst)" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d darbība)" msgstr[1] "%s (+%d darbības)" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Pasūtītās barotnes" #: classes/pref/users.php:73 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Lietotājs netika atrasts" #: classes/pref/users.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Lietotājs %s jau pastāv." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Izveidot lietotāju" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d barotne)" msgstr[1] "(%d barotnes)" #: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d barotne)" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu" #: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus" #: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus" #: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426 msgid "Place in category:" msgstr "Ievietot kategorijā:" #: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Valoda" #: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Article purging:" msgstr "Dzēšu rakstu:" #: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Barotnes ar kļūdām" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Neaktīvās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Pasūtījuma pakotne" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Pievienot kategoriju" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Dzēst izvēlētās" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, " "etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus." #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Izveidot filtru..." #: classes/pref/feeds.php:1018 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Importēt manu OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Eksportēt OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Iekļaut iestatījumus" #: classes/pref/feeds.php:1037 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Publicētos" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, " "kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no " "populārajām barotnēm." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Parādīt publicētā OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1055 #, fuzzy msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti." #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Parādīt URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Manas barotnes" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Kopīgot" #: classes/userhelper.php:193 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Izmainīta parole lietotājam no %s uz %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML rīks" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importē OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Pievieno barotni: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Dublēta barotne: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Pievieno etiķeti %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Dublēta etiķete: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Pievieno filtru..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Apstrādā kategoriju: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda." #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458 msgid "Feed not found." msgstr "Barotne netika atrasta." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116 msgid "Archived articles" msgstr "Arhivētie raksti" #: classes/feeds.php:268 msgid "Collapse article" msgstr "Sakļaut rakstu" #: classes/feeds.php:287 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importēts %s" #: classes/feeds.php:347 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:350 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:353 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt." #: classes/feeds.php:357 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli " "(ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru." #: classes/feeds.php:359 msgid "No articles found to display." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s." #: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)" #: classes/feeds.php:515 msgid "No feed selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: classes/feeds.php:1108 msgid "Starred articles" msgstr "Zvaigžņotie raksti" #: classes/feeds.php:1110 msgid "Published articles" msgstr "Publicētie raksti" #: classes/feeds.php:1112 msgid "Fresh articles" msgstr "Jaunākie raksti" #: classes/feeds.php:1244 msgid "Special" msgstr "Īpaši" #: classes/feeds.php:1339 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1529 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Raksts netika atrasts." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Aizvērt rakstu" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Parole ir nomainīta." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Vecā parole nav pareiza." #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Kopīgoti raksti" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Mainīt raksta piezīmes" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "E-pasta adrese saglabāta." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "E-pasta spraudnis" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts " "saraksts):" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Pārsūtīts]" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Vairāki raksti" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Nosūtīt e-pastu" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Pārtīt raksta saturu" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Pasūtīt" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Jau ir pasūtījis %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Pasūtījis %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s barotne netika atrasta." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Neizdevās pasūtīt %s.
Nevarēju lejuplādēt barotnes URL." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Pasūtīt norādīto barotni" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Etiķetes:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet " "jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW spraudnis" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti." #: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Pārsūtīt e-pastā" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Aizvērt šo logu" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Kopīgot ar URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Nekopīgot rakstu" #: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 msgid "Generate new URL" msgstr "Izveidot jaunu URL" #: js/App.js:392 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: js/App.js:543 #, perl-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "" #: js/App.js:544 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/App.js:1120 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni." #: js/App.js:1133 js/App.js:1223 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877 #: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054 #: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:839 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "Raksta vietrādis:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?" #: js/Article.js:144 msgid "no tags" msgstr "nav iezīmju" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "komentāri" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "komentārs" msgstr[1] "komentāri" #: js/Article.js:320 msgid "Edit article Tags" msgstr "Mainīt rakstu iezīmes" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Pasūtīt barotni" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Pieejamās barotnes" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties." #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:" #: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?" #: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni." #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Mainīt barotni" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Edit rule" msgstr "Mainīt likumu" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Add rule" msgstr "Pievienot likumu" #: js/CommonFilters.js:412 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: js/CommonFilters.js:413 msgid "Match any rule" msgstr "Atbilst jebkuram likumam" #: js/CommonFilters.js:414 msgid "Inverse matching" msgstr "Ačgārnā atbilstība" #: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: js/Feeds.js:255 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to." #: js/Headlines.js:991 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "izvēlēts %d raksts" msgstr[1] "izvēlēti %d raksti" #: js/Headlines.js:1062 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?" #: js/Headlines.js:1064 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?" msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?" #: js/Headlines.js:1197 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?" msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?" #: js/Headlines.js:1213 msgid "No article is selected." msgstr "Nav izvēlēts raksts." #: js/Headlines.js:1248 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti" #: js/Headlines.js:1250 #, fuzzy, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #: js/Headlines.js:1309 msgid "Open original article" msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu" #: js/Headlines.js:1316 #, fuzzy msgid "Display article URL" msgstr "Parādīt URL" #: js/Headlines.js:1423 msgid "Assign label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: js/Headlines.js:1428 msgid "Remove label" msgstr "Dzēst etiķeti" #: js/Headlines.js:1465 msgid "Select articles in group" msgstr "Izvēlēties grupas rakstus" #: js/Headlines.js:1475 msgid "Mark group as read" msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu" #: js/Headlines.js:1487 msgid "Mark feed as read" msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Mainīt kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz " "Nekategorizēts kategoriju." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?" #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Nav izvēlēta barotne." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Nav izvēlēta kategorija." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Mainīt vairākus filtrus" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Dzēst kategoriju" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Kategorijas virsraksts:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Barotņu pasūtīšana" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "kur" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Apgriezt" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Nav izvēlēts filtrs." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?" #: js/PrefHelpers.js:86 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilu iestatījumi" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti." #: js/PrefHelpers.js:123 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nav izvēlēts profils." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Etiķešu redaktors" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?" #: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Nav izvēlēta etiķete." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?" #: js/common.js:381 msgid "Click to close" msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Dzēst rakstu" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. " "Turpināt?" #: js/App.js:453 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:466 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:569 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:1003 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni." #: js/App.js:1191 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni." #: js/App.js:1196 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas." #: js/Article.js:327 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):" #: js/Article.js:347 msgid "Saving article tags..." msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..." #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:136 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pasūtīta barotne %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Norādītais URL ir nepareizs." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes." #: js/CommonDialogs.js:161 #, fuzzy msgid "Expand to select feed" msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes" #: js/CommonDialogs.js:173 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām" #: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?" #: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..." #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Pārsauc barotni..." #: js/CommonDialogs.js:369 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #: js/CommonDialogs.js:372 msgid "Upload failed." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload complete." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:401 #, fuzzy msgid "Removing feed icon..." msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?" #: js/CommonDialogs.js:406 #, fuzzy msgid "Feed icon removed." msgstr "Barotne netika atrasta." #: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344 #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Saving data..." msgstr "Saglabā datus..." #: js/CommonDialogs.js:568 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?" #: js/CommonDialogs.js:597 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Šajā barotnē" #: js/CommonDialogs.js:599 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?" #: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359 msgid "Trying to change address..." msgstr "Mēģina izmainīt adresi..." #: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju %s" #: js/CommonDialogs.js:626 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Mainīt filtru" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Izveidot filtru" #: js/CommonFilters.js:41 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:70 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:" #: js/CommonFilters.js:79 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:214 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība" #: js/CommonFilters.js:218 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Nevienu" #: js/CommonFilters.js:230 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "papildu info" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Saglabāt likumu" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Mainīt darbību" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Pievienot darbību" #: js/CommonFilters.js:316 msgid "Save action" msgstr "Saglabāt darbību" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Dzēst filtru?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Dzēš filtru..." #: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Pārbaudīt" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu" #: js/Feeds.js:257 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?" #: js/Feeds.js:420 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..." #: js/Feeds.js:437 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:440 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:443 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:446 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Visi raksti" #: js/Feeds.js:490 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Meklēšanas sintakse" #: js/Headlines.js:606 msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: js/Headlines.js:614 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Iezīmēt" #: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni." #: js/Headlines.js:786 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt." #: js/PrefFeedTree.js:180 #, fuzzy msgid "Removing category..." msgstr "Dzēst kategoriju..." #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..." #: js/PrefFeedTree.js:243 #, fuzzy msgid "Removing selected categories..." msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..." #: js/PrefFeedTree.js:384 #, fuzzy msgid "Creating category..." msgstr "Izveidot filtru..." #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek " "pārbaudītas)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Apvieno filtrus..." #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..." #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Attīra vietrāžus..." #: js/PrefHelpers.js:49 #, fuzzy msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Izveidot jaunu URL" #: js/PrefHelpers.js:109 #, fuzzy msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..." #: js/PrefHelpers.js:128 #, fuzzy msgid "Creating profile..." msgstr "Izveido profilu..." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(aktīvs)" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu." #: js/PrefHelpers.js:239 #, fuzzy msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā " "izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no šī faila." #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Atsatīt uz noklusēto?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu." #: js/PrefHelpers.js:305 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "OPML imports" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams " "pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Uzraksts" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Foreground:" msgstr "Pamats:" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Virspuse:" #: js/PrefLabelTree.js:211 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..." #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Pievieno lietotāju..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Lietotāja redaktors" #: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Nav izvēlēts lietotājs." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais " "administratora konts." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..." #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Saglabā raksta piezīmes..." #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..." #: plugins/share/share.js:34 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest " #~ "atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. " #~ "Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu " #~ "atjaunojiet</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Neautorizēts pieprasījums." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nav veicamās darbības." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet " #~ "iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude." #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu " #~ "informāciju oficiālajā vietnē." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP " #~ "iestatījumus" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Barotne netika atrasta." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Lietotājs netika atrasts" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Pieejas līmenis:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Atbilstība" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Pielietot darbības" #~ msgid "on field" #~ msgstr "laukā" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Pielietot darbību" #, fuzzy #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Ir pieejama jauna versija!" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Barotnes virsraksts" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Barotnes URL" #, fuzzy #~ msgid "Site URL:" #~ msgstr "Raksta vietrādis:" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Barotnes URL" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atjaunot" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Saskarne" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Pieteikšanās" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #, fuzzy #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Attīrīt krāsas" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Izveidot profilu" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Aktivizēt profilu" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Mainīt" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Mainīt likumu" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Pieejas līmenis:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Lietotāja detaļas" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Pasūtīto barotņu skaits" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Pieejas līmenis" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Pēdējā pieteikšanās" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nav definēti lietotāji." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Ieteikums: ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums " #~ "ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter " #~ "barotnes." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija" #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Iezīmēt visus rakstus" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Apgriezt" #~ msgid "Set score" #~ msgstr "Iestatīr vērtējumu" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Barotnes vai vietnes URL" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Meklēt..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nezināms tips" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Pielikumi" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Iekļaut iestatījumus" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Izveidot jaunu kontu" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne " #~ "neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc " #~ "īslaicīgās paroles nosūtīšanas." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Cik ir divi un divi:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Iesniegt reģistrāciju" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Reģistrācija neizdevās." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Sistēmas spraudņi" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc " #~ "barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī " #~ "sazinieties ar servera īpašnieku." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Pēdējais atjaunojums:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, " #~ "ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī " #~ "sazinieties ar servera īpašnieku." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Izvēles pārslēgšana:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Izvēle:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Pārvietot atpakaļ" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arhivēt" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Barotne:" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Vairāk barotnes" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks " #~ "dzēstas." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?" #~ msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?" #~ msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var " #~ "tikt dzēsti." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Fails nav augšuplādēts." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Īsinājumtaustiņi" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Imports un eksports" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, " #~ "lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss " #~ "instanci." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Eksportēt manus datus" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Imports" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Pabeigts:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts," #~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importēts, " #~ msgstr[1] "%d importēti, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d izveidota barotne." #~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Sagatavo datus" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Fails nav augšuplādēts." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Eksportēt datus" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus šeit." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Datu imports" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts" #~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Neatradu barotnes." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Kārtībā!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam %s uz %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar " #~ "vecākajām):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Spraudnis" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Vairāk barotnes" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Populārās barotnes" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Barotņu arhīvs" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "ierobežojumi:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā " #~ "lasīti" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtri" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Saskarne" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu " #~ "atdalīts saraksts)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Ieslēgt API pieeju" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes " #~ "barotnēm" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā " #~ "saturu." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no " #~ "atjaunošanas veida" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Pieejas līmenis" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, " #~ "ievadiet jūsu pašreizējo paroli." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Ievadiet savu paroli" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu " #~ "paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nav pieteicies" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Jaunākie raksti" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "" #~ "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) " #~ "smilšu kastē." #~ msgid " - " #~ msgstr "–" #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Sākotnējais no:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(mainīt piezīmi)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS " #~ "spraudni." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var " #~ "izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Faila nosaukums:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Skatīt RSS barotni" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Skatīt kā RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Kļūdu žurnāls" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta barotne" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nav norādīts raksts." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Pārvērtēt barotni" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Izveido iezīmi..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Izveidot filtru..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Pārvērtē rakstus..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox integrācija" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot " #~ "uz zemākās saites." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Pārvērtēt rakstus" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Viss izdarīts." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Manuāla dzēšana" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..." #, fuzzy #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Dzēš barotņu datus..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?" #, fuzzy #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku." #, fuzzy #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Pārvērtē barotni..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Zvaigžņot rakstu" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Atpublicēt rakstu" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicēt rakstu" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu " #~ "grūšanu." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org forumiem vai viki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Instances URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Pieejas atslēga:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Pieejas aslēga" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Saites instance" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny " #~ "Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, " #~ "izmantojot šo saiti:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Izveidot saiti" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs " #~ "barotnes kārtējā atjaunojuma laikā." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Barotnes pārstatīšana." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Saistīt instanci" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Mainīt instanci" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Ziņot tt-rss.org" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks " #~ "iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks " #~ "saglabāta datu bāzē." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Vairāk..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Atmest atlasītos" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Atmest lasītos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "" #~ "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statuss" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Zvaigžņotie raksti" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Dzēst datus" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader Imports" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Dzēst barotņu datus" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "ar parametriem:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu " #~ "bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Atbilstība:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Jebkurš" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Visas iezīmes." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Kuras iezīmes?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Rādīt ierakstus" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Nelasītos vispirms" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Nezināma iespēja %s." #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto " #~ "atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lejuplādēt" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas " #~ "informāciju." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta " #~ "vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc " #~ "atjaunošanas beigām." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Gatavs atjaunošanai." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Sākt atjaunošanu" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet " #~ "'yes', lai turpinātu." #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Iezīmēt:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "iezīmēt kā lasītu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nomainīt paroli uz" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs." #, fuzzy #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Pievieno lietotāju..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n" #~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n" #~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Sveicināti," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Regulārā versija" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Atvērt parasto versiju" #~ msgid "ON" #~ msgstr "IESL." #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Izsl." #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes." #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus." #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Raksta arhīvs" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Piemēra panelis" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Piemēra vērtība" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Iestatīt vērtību" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?" #~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Saglabātās barotnes" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Apmeklēt vietni" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Izvēlieties tēmu" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Atskaņo..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo " #~ "upload_max_filesize iestatījums\n" #~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls " #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", atradu:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Pārbaudu versiju..." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Kļūda!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Pabeigts. Izpildīju %d shēmas atjaunojumu(s)\n" #~ "\t\t\tversija %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: %d, nepieciešama: %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, " #~ "atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Ieslēgt ārēju API" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek " #~ "grupēti pēc barotnēm" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Virsraksts vai saturs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Raksta datums" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Uzlikt zvaigzni" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Pievienot iezīmi" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Mainīt novērtējumu" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar " #~ "parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm " #~ "parāda tikai vienu unikālu rakstu." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Iezīmju mākonis" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Novērtējums" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Kabata" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Flattr raksts" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Kopīgot Google+" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Kopīgot identi.ca" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atjaunotos" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "" #~ "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Saistīts" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Ziņoju %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "News" #~ msgstr "Jaunumi" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktīvā raksta darbības" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Citas darbības" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Parādīt palīdzības logu" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Vairāku rakstu darbības" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Barotnes darbības" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Paneļa darbības" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no " #~ "Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Kešot attēlus lokāli" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"