# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:42+0000\n" "Last-Translator: Андрій Жук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "Типово" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Ніколи не чистити" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "Старіше 1 тижня" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "Старіше 2 тижнів" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "Старіше за місяць" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "Старіше за 2 місяці" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "Старіше за 3 місяці" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Типовий проміжок" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Вимкнути оновлення" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Кожну годину" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "Раз на 4 години" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "Раз на 12 годин" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Раз на день" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Раз на тиждень" #: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: backend.php:91 msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: backend.php:92 classes/pref/system.php:123 msgid "User" msgstr "Користувач" #: backend.php:93 msgid "Power User" msgstr "Просунутий користувач" #: backend.php:94 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940 #: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352 #: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622 #: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468 #: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175 #: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383 #: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 #: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 #: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..." #: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблеми зв’язку з сервером." #: index.php:176 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій." #: index.php:179 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Доступні оновлення з Git." #: index.php:189 js/Headlines.js:661 msgid "Show articles" msgstr "Показати статті" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: index.php:194 classes/rpc.php:643 msgid "Starred" msgstr "Позначені зірочкою" #: index.php:195 classes/rpc.php:644 msgid "Published" msgstr "Опубліковані" #: index.php:196 js/Headlines.js:664 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "З нотаткою" #: index.php:200 msgid "Sort articles" msgstr "Сортувати статті" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "Типово" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старіші" #: index.php:207 js/CommonFilters.js:435 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: index.php:221 msgid "Older than one day" msgstr "Старіше за день" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Старіше за тиждень" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старіше за два тижні" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Дії..." #: index.php:264 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:266 msgid "Feed actions:" msgstr "Дії з каналами:" #: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40 #: plugins/bookmarklets/init.php:74 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Підписатися на канал..." #: index.php:268 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змінити цей канал..." #: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609 #: js/PrefFeedTree.js:109 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: index.php:270 msgid "All feeds:" msgstr "Всі канали:" #: index.php:272 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показати/приховати прочитані канали" #: index.php:273 msgid "UI layout:" msgstr "Схема UI:" #: index.php:274 classes/rpc.php:639 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Перемкнути комбінований режим" #: index.php:276 classes/rpc.php:616 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Перемкнути повний екран" #: index.php:278 msgid "Toggle expand all articles" msgstr "(Не/)Розгортати всі статті" #: index.php:279 msgid "Other actions:" msgstr "Інші дії:" #: index.php:280 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень" #: index.php:289 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрити налаштування" #: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928 #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Система" #: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: classes/handler/public.php:416 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім’я чи пароль" #: classes/handler/public.php:468 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" #: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535 #: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712 #: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742 #: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138 #: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:508 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу." #: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658 #: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Ім’я:" #: classes/handler/public.php:520 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: classes/handler/public.php:528 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Скільки буде %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: classes/handler/public.php:545 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні." #: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:587 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію." #: classes/handler/public.php:679 msgid "Database Updater" msgstr "Оновлювач бази даних" #: classes/handler/public.php:692 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Йде оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734 #: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: classes/handler/public.php:727 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Схема база даних потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)." #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236 #: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291 #: classes/pref/feeds.php:321 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934 #: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568 #: include/controls.php:217 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: classes/pref/feeds.php:545 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d день)" msgstr[1] "(%d дні)" msgstr[2] "(%d днів)" #: classes/pref/feeds.php:551 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d днів" msgstr[2] "%d днів" #: classes/pref/feeds.php:582 msgid "Check to enable field" msgstr "Перевірити доступність поля" #: classes/pref/feeds.php:598 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d днів)" #: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включати в поштовий дайджест" #: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483 msgid "Always display image attachments" msgstr "Завжди показувати долучення зображень" #: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123 #: js/CommonDialogs.js:484 msgid "Do not embed media" msgstr "Не вбудовувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485 msgid "Cache media" msgstr "Кешувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані" #: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493 msgid "General" msgstr "Основні" #: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522 #: js/PrefFeedTree.js:436 msgid "Place in category:" msgstr "Розмістити в категорії:" #: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548 msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554 msgid "Article purging:" msgstr "Видалення статей:" #: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81 #: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580 msgid "Options" msgstr "Опції" #: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92 #: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49 #: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237 #: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284 #: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238 #: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528 #: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633 #: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 #: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: classes/pref/feeds.php:890 msgid "Feeds with errors" msgstr "Канали з помилками" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивні канали" #: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670 #: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637 #: js/Feeds.js:632 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849 #: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222 #: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257 #: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677 #: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505 #: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479 #: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516 #: js/PrefHelpers.js:187 msgid "All" msgstr "Всі" #: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679 #: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507 #: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 #: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518 #: js/PrefHelpers.js:189 msgid "None" msgstr "Жоден" #: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Підписатися на канал" #: classes/pref/feeds.php:933 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змінити обрані канали" #: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950 #: classes/pref/filters.php:690 msgid "Reset sort order" msgstr "Скинути порядок сортування" #: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масова підписка" #: classes/pref/feeds.php:945 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: classes/pref/feeds.php:948 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити обрані" #: classes/pref/feeds.php:997 msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: classes/pref/feeds.php:1005 msgid "Import OPML" msgstr "Імпорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1016 msgid "Export OPML" msgstr "Експорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1021 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Включати налаштування tt-rss" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Display URL" msgstr "Показати посилання" #: classes/pref/feeds.php:1042 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Прибрати всі створені посилання" #: classes/pref/feeds.php:1054 msgid "My feeds" msgstr "Мої канали" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1064 msgid "Sharing" msgstr "Поширення" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945 #: js/CommonDialogs.js:604 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221 #: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881 msgid "All feeds" msgstr "Всі канали" #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461 msgid "(inverse)" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s%s" #: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649 msgid "Create filter" msgstr "Створити фільтр" #: classes/pref/filters.php:686 msgid "Combine" msgstr "Об’єднувати" #: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: classes/pref/filters.php:692 msgid "Toggle rule display" msgstr "Перемкнути показ правила" #: classes/pref/filters.php:751 msgid "[No caption]" msgstr "[Без заголовку]" #: classes/pref/filters.php:753 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" msgstr[2] "%s (%d правил)" #: classes/pref/filters.php:767 msgid "matches any rule" msgstr "задовольняє будь якому правилу" #: classes/pref/filters.php:768 msgid "inverse" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:771 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d дія)" msgstr[1] "%s (+%d дії)" msgstr[2] "%s (+%d дій)" #: classes/pref/labels.php:167 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створена мітка %s" #: classes/pref/prefs.php:61 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Debugging" msgstr "Налагодження" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)." #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорний список тегів" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Default language" msgstr "Типова мова" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Used for full-text search" msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Always expand articles" msgstr "Завжди розгортати статті" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Combined mode" msgstr "Комбінований режим" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Default update interval" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Enable digest" msgstr "Включити дайджест електронною поштою" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) " "заголовків на ваші електронні адреси" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Try to send around this time" msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Time in UTC" msgstr "Час в UTC" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Enable API" msgstr "Увімкнути API" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "Enable categories" msgstr "Дозволити категорії" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "hours" msgstr "годин" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Always show special feeds" msgstr "Завжди показувати спеціальні канали" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Коли приховуються прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматично показувати наступний канал" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "After marking one as read" msgstr "Після позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Purge articles older than" msgstr "Витирати статті старші за" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "days (0 disables)" msgstr "днів(0 щоб вимкнути)" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "Purge unread articles" msgstr "Витирати непрочитані статті" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків" #: classes/pref/prefs.php:122 msgid "SSL client certificate" msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом" #: classes/pref/prefs.php:124 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group by feed" msgstr "Кращі 25 каналів" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:128 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "Не вимагати унікальності заголовків" #: classes/pref/prefs.php:128 msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Може створювати дублікати статей" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Показати ідентифікатори статті та каналу" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "In the headlines buffer" msgstr "В буфері заголовків" #: classes/pref/prefs.php:130 msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Вимкнути оновлення умовного лічильника" #: classes/pref/prefs.php:130 msgid "May increase server load" msgstr "Може збільшувати навантаження на сервер" #: classes/pref/prefs.php:131 msgid "Grid view" msgstr "Табличний вигляд" #: classes/pref/prefs.php:131 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "На широких екранах, чи завжди розгорнуто" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфігурація збережена." #: classes/pref/prefs.php:274 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваші персональні дані збережені." #: classes/pref/prefs.php:304 msgid "Full name:" msgstr "Повне ім’я:" #: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "Пошта (@):" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Old password:" msgstr "Старий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:378 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: classes/pref/prefs.php:393 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (%s), не " "дає можливості встановлювати паролі." #: classes/pref/prefs.php:410 msgid "Generate password" msgstr "Створити пароль" #: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:460 msgid "Disable OTP" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:482 msgid "OTP secret:" msgstr "Секретний ключ OTP:" #: classes/pref/prefs.php:509 msgid "Verification code:" msgstr "Код перевірки:" #: classes/pref/prefs.php:517 msgid "Enable OTP" msgstr "Увімкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "Personal data" msgstr "Персональні дані" #: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/prefs.php:537 msgid "App passwords" msgstr "Паролі додатків" #: classes/pref/prefs.php:540 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Автентифікатор (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:551 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі." #: classes/pref/prefs.php:643 msgid "default" msgstr "типово" #: classes/pref/prefs.php:651 msgid "Customize" msgstr "Змінити користувацькі стилі" #: classes/pref/prefs.php:653 msgid "More themes..." msgstr "Більше тем..." #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Preview" msgstr "Передогляд" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884 #: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665 msgid "More info..." msgstr "Більше інформації..." #: classes/pref/prefs.php:726 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Поточний час сервера: %s" #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: classes/pref/prefs.php:777 msgid "Save and exit" msgstr "Зберегти й вийти" #: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути на типові" #: classes/pref/prefs.php:882 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може " "призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком " "бан вашої інсталяції: %s" #: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235 msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: classes/pref/prefs.php:901 msgid "Enable selected" msgstr "Увімкнути обрані" #: classes/pref/prefs.php:904 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: classes/pref/prefs.php:911 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Install plugin" msgstr "Встановити додаток" #: classes/pref/prefs.php:931 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональні дані / Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неправильний одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: classes/pref/prefs.php:1036 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, від %s" #: classes/pref/prefs.php:1050 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "v%s, від %s" #: classes/pref/prefs.php:1516 msgid "Description" msgstr "Опис" #: classes/pref/prefs.php:1517 msgid "Created" msgstr "Створено" #: classes/pref/prefs.php:1518 msgid "Last used" msgstr "Останні використані" #: classes/pref/prefs.php:1563 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Створено пароль %s для %s. Запам’ятайте для подальшого " "використання." #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "Перевіряюче повідомлення від tt-rss" #: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: classes/pref/system.php:86 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/pref/system.php:90 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: classes/pref/system.php:95 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/pref/system.php:104 msgid "Severity:" msgstr "Важливість:" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Everything" msgstr "Все" #: classes/pref/system.php:120 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: classes/pref/system.php:124 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:168 msgid "Event log" msgstr "Журнал подій" #: classes/pref/system.php:174 msgid "Mail configuration" msgstr "Поштова конфігурація" #: classes/pref/system.php:201 msgid "To:" msgstr "До:" #: classes/pref/system.php:203 msgid "Send test email" msgstr "Відправити тестовий лист" #: classes/pref/system.php:209 msgid "PHP Information" msgstr "Інформація про PHP" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Востаннє заходив" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Підписані канали" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Збережені статті" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Додано користувача %s з паролем %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не вдається створити користувача %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Користувач %s вже існує." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Додати користувача" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Клацнути для зміни" #: classes/config.php:373 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Git error [RC=%d]: %s" #: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знайдено." #: classes/feeds.php:126 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256 msgid "Archived articles" msgstr "Архівовані статті" #: classes/feeds.php:302 msgid "Collapse article" msgstr "Згорнути статтю" #: classes/feeds.php:325 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпортовано в %s" #: classes/feeds.php:401 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знайдено непрочитаних статей." #: classes/feeds.php:404 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знайдено оновлених статей." #: classes/feeds.php:407 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знайдено статей з зірочкою." #: classes/feeds.php:411 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку " "статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних " "статей) або використати фільтр." #: classes/feeds.php:413 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знайдено статей для показу." #: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Останнє оновлення каналу о %s" #: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)" #: classes/feeds.php:573 msgid "No feed selected." msgstr "Жоден канал не обрано." #: classes/feeds.php:1248 msgid "Starred articles" msgstr "Статті, позначені зірочкою" #: classes/feeds.php:1250 msgid "Published articles" msgstr "Опубліковані статті" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Fresh articles" msgstr "Свіжі статті" #: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641 msgid "All articles" msgstr "Всі статті" #: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645 msgid "Recently read" msgstr "Нещодавно прочитані" #: classes/feeds.php:1393 msgid "Special" msgstr "Особливі" #: classes/feeds.php:1488 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s." #: classes/feeds.php:1678 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результати пошуку: %s" #: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35 msgid "OPML Utility" msgstr "Утиліта OPML" #: classes/opml.php:39 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпортування OPML..." #: classes/opml.php:44 msgid "Return to preferences" msgstr "Повернутися до налаштувань" #: classes/opml.php:324 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Додаю канал: %s" #: classes/opml.php:344 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал вже існує: %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Додаю мітку %s" #: classes/opml.php:361 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Мітка вже існує: %s" #: classes/opml.php:373 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s" #: classes/opml.php:409 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Додаю фільтр %s..." #: classes/opml.php:568 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Опрацьовую категорію: %s" #: classes/opml.php:619 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d" #: classes/opml.php:631 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл." #: classes/opml.php:635 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл." #: classes/opml.php:643 #, php-format msgid "Error: file is not readable: %s" msgstr "Помилка: не вдалося прочитати файл %s" #: classes/opml.php:671 msgid "Error while parsing document." msgstr "Помилка розбору документу." #: classes/rpc.php:585 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: classes/rpc.php:586 msgid "Open next feed" msgstr "Відкрити наступний канал" #: classes/rpc.php:587 msgid "Open next unread feed" msgstr "Відкрити наступний непрочитаний канал" #: classes/rpc.php:588 msgid "Open previous feed" msgstr "Відкрити попередній канал" #: classes/rpc.php:589 msgid "Open previous unread feed" msgstr "Відкрити попередній непрочитаний канал" #: classes/rpc.php:590 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)" #: classes/rpc.php:591 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)" #: classes/rpc.php:592 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Прокрутити заголовки на одну сторінку вниз" #: classes/rpc.php:593 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Прокрутити заголовки на одну сторінку вгору" #: classes/rpc.php:594 msgid "Open next article" msgstr "Відкрити наступну статтю" #: classes/rpc.php:595 msgid "Open previous article" msgstr "Відкрити попередню статтю" #: classes/rpc.php:596 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати)" #: classes/rpc.php:598 msgid "Show search dialog" msgstr "Показати діалог пошуку" #: classes/rpc.php:599 msgid "Cancel active search" msgstr "Скасувати активний пошук" #: classes/rpc.php:600 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669 msgid "Toggle starred" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670 msgid "Toggle published" msgstr "Опубліковано/не опубліковано" #: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано/не прочитано" #: classes/rpc.php:604 msgid "Edit tags" msgstr "Змінити теги" #: classes/rpc.php:605 msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479 msgid "Mark below as read" msgstr "Позначити статті нижче як прочитані" #: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472 msgid "Mark above as read" msgstr "Позначити статті вище як прочитані" #: classes/rpc.php:608 msgid "Scroll down" msgstr "Гортати донизу" #: classes/rpc.php:609 msgid "Scroll up" msgstr "Гортати уверх" #: classes/rpc.php:610 msgid "Scroll down page" msgstr "Прокрутити вниз" #: classes/rpc.php:611 msgid "Scroll up page" msgstr "Прокрутити вгору" #: classes/rpc.php:612 msgid "Select article under cursor" msgstr "Обрати статтю під курсором" #: classes/rpc.php:613 msgid "Email article" msgstr "Надіслати статтю поштою" #: classes/rpc.php:614 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрити/згорнути статтю" #: classes/rpc.php:615 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)" #: classes/rpc.php:617 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability" #: classes/rpc.php:618 msgid "Article selection" msgstr "Вибрати статтю" #: classes/rpc.php:619 msgid "Select all articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: classes/rpc.php:620 msgid "Select unread" msgstr "Вибрати непрочитані" #: classes/rpc.php:621 msgid "Select starred" msgstr "Вибрати позначені зірочкою" #: classes/rpc.php:622 msgid "Select published" msgstr "Вибрати опубліковані" #: classes/rpc.php:623 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: classes/rpc.php:624 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/rpc.php:625 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/rpc.php:626 msgid "Refresh current feed" msgstr "Оновити поточний канал" #: classes/rpc.php:627 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99 #: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103 msgid "Edit feed" msgstr "Змінити канал" #: classes/rpc.php:631 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зворотній порядок заголовків" #: classes/rpc.php:632 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Перемкнути групування заголовків" #: classes/rpc.php:633 msgid "Toggle grid view" msgstr "Перемкнути табличний вигляд" #: classes/rpc.php:634 msgid "Debug feed update" msgstr "Налагодження оновлень каналу" #: classes/rpc.php:635 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Позначити всі канали як прочитані" #: classes/rpc.php:637 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію" #: classes/rpc.php:638 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі" #: classes/rpc.php:640 msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: classes/rpc.php:642 msgid "Fresh" msgstr "Свіжі" #: classes/rpc.php:647 msgid "Other" msgstr "Інші" #: classes/rpc.php:648 msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" #: classes/rpc.php:650 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Показати/приховати бічну панель" #: classes/rpc.php:651 msgid "Show help dialog" msgstr "Показати діалог допомоги" #: classes/rpc.php:790 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:793 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661 #: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671 #: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547 #: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d хв" #: classes/userhelper.php:238 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s" #: classes/mailer.php:60 #, php-format msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d." msgstr "Невідома помилка при відправленні листа. Спробували хуки: %d." #: plugins/af_comics/init.php:60 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Канали, що підтримуються af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:36 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Дані збережено (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 msgid "Show related articles" msgstr "Показати пов’язані статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:140 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Позначати схожі статті як прочитані (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальна схожість:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою " "комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати " "хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальна довжина заголовку:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Увімкнути для всіх каналів." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Схожість (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:238 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/af_readability/init.php:28 msgid "Data saved." msgstr "Дані збережено." #: plugins/af_readability/init.php:45 msgid "Inline content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:46 msgid "Append content" msgstr "Додавати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:55 msgid "Toggle full article text" msgstr "Показати повний текст статті" #: plugins/af_readability/init.php:65 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Налаштування Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:86 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших " "плагінів" #: plugins/af_readability/init.php:116 msgid "(append)" msgstr "(додати)" #: plugins/af_readability/init.php:131 msgid "Readability" msgstr "Зручне читання" #: plugins/af_readability/init.php:136 msgid "Inline article content" msgstr "Вбудувати вміст статті" #: plugins/af_readability/init.php:142 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "Додати до підсумку, а не заміняти" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами):" #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:102 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати" #: plugins/af_redditimgur/init.php:109 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Переписувати посилання на Reddit до %s" #: plugins/af_redditimgur/init.php:117 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "Показник імпорту, встановити максимум у:" #: plugins/af_redditimgur/init.php:148 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: plugins/auth_internal/init.php:92 msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Будь ласка, введіть код перевірки (OTP):" #: plugins/auth_internal/init.php:94 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: plugins/auth_internal/init.php:133 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "Забагато спроб входу, призупинено." #: plugins/auth_internal/init.php:240 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: plugins/auth_internal/init.php:242 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль неправильний." #: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108 #: js/PrefFeedTree.js:461 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: plugins/bookmarklets/init.php:103 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вже підписані на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:106 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Додана підписка на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:109 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не вдалося підписатися на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:112 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знайдено каналів в %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:118 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Не вдалося підписатися на %s.
Не вдалося завантажити канал за " "посиланням." #: plugins/bookmarklets/init.php:129 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:" #: plugins/bookmarklets/init.php:137 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Підписатися на обрані канали" #: plugins/bookmarklets/init.php:155 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змінити налаштування підписки" #: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:258 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507 msgid "URL:" msgstr "Посилання:" #: plugins/bookmarklets/init.php:268 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: plugins/bookmarklets/init.php:273 msgid "Labels:" msgstr "Мітки:" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Share" msgstr "Поширити" #: plugins/bookmarklets/init.php:285 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані." #: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: plugins/bookmarklets/init.php:344 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:351 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклети" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте " "канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб " "підписатися." #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою " "Tiny Tiny RSS" #: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16 msgid "Edit article note" msgstr "Змінити нотатку про статтю" #: plugins/nsfw/init.php:46 msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток" #: plugins/nsfw/init.php:95 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами):" #: plugins/nsfw/init.php:117 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." #: plugins/share/init.php:43 msgid "Article unshared" msgstr "Поширення статті вимкнуто" #: plugins/share/init.php:58 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу" #: plugins/share/init.php:69 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічні посилання видалені." #: plugins/share/init.php:93 msgid "Share by URL" msgstr "Поширити за посиланням" #: plugins/share/init.php:264 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:" #: plugins/share/init.php:276 msgid "Article not found." msgstr "Статтю не знайдено." #: plugins/share/init.php:281 msgid "Unshare article" msgstr "Прибрати статтю з загального доступу" #: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668 msgid "Generate new URL" msgstr "Створити нове посилання" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: include/functions.php:58 msgid "Detect automatically" msgstr "Визначати автоматично" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Використовувати менше трафіку" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень." #: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16 msgid "Safe mode" msgstr "Безпечний режим" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Використовує типову тему та блокує завантаження будь-яких плагінів." #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Запам’ятати мене" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)" #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (account is disabled)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (обліковий запис вимкнено)" #: include/sessions.php:53 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)" #: js/App.js:314 msgid "This function is only available in combined mode." msgstr "Ця функція доступна лише в комбінованому режимі." #: js/App.js:445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: js/App.js:506 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Сервіс оновлення не працює." #: js/App.js:519 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Сервіс оновлення не оновлює канали." #: js/App.js:606 #, java-printf-format msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "Схема URL, яку надіслав переглядач (%a), не відповідає налаштованому на " "сервері SELF_URL_PATH (%b), перевірте X-Forwarded-Proto." #: js/App.js:613 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальна помилка" #: js/App.js:638 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необроблена помилка" #: js/App.js:871 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Доступні оновлення Tiny Tiny RSS ." #: js/App.js:874 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Є оновлення для деяких локальних плагінів." #: js/App.js:917 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі." #: js/App.js:1118 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto." #: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Ви не можете змінювати такий канал." #: js/App.js:1241 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability." #: js/App.js:1292 msgid "Please select some feed first." msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали." #: js/App.js:1297 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії." #: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Відписатися від %s?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985 #: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162 #: js/Headlines.js:1299 msgid "No articles selected." msgstr "Немає обраних статей." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Посилання на статтю:" #: js/Article.js:132 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Немає посилань для цієї статті." #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "без тегів" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментарі" msgstr[2] "коментарів" #: js/Article.js:340 msgid "Article tags" msgstr "Мітки статті" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для статті (розділені комами):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Збереження тегів статті..." #: js/CommonDialogs.js:45 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "Наданий URL є HTML сторінкою, що містить декілька каналів, оберіть потрібний " "зі списку вибору нижче." #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або " "проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача." #: js/CommonDialogs.js:150 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ви вже підписані на цей канал." #: js/CommonDialogs.js:154 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписані на %s" #: js/CommonDialogs.js:163 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно." #: js/CommonDialogs.js:166 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Expand to select feed" msgstr "Розгорнути для вибору каналу" #: js/CommonDialogs.js:191 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s" #: js/CommonDialogs.js:194 #, java-printf-format, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s" #: js/CommonDialogs.js:197 msgid "Error while creating feed database entry." msgstr "Помилка створення запису бази каналу." #: js/CommonDialogs.js:200 msgid "You are not allowed to perform this operation." msgstr "Вам не дозволено виконувати цю операцію." #: js/CommonDialogs.js:222 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канали з помилками оновлення" #: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Видалити обрані канали?" #: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Видалення виділених каналів..." #: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286 #: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507 msgid "No feeds selected." msgstr "Не обрано жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:304 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Removing feed..." msgstr "Видалення каналу..." #: js/CommonDialogs.js:374 msgid "Please select an image file." msgstr "Будь ласка, оберіть картинку для завантаження." #: js/CommonDialogs.js:394 msgid "Icon file is too large." msgstr "Файл з іконкою завеликий." #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Upload failed." msgstr "Завантаження не вдалося." #: js/CommonDialogs.js:427 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Видалити збережену іконку канала?" #: js/CommonDialogs.js:428 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Видалення іконки каналу..." #: js/CommonDialogs.js:431 msgid "Feed icon removed." msgstr "Іконка каналу видалена." #: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Збереження даних..." #: js/CommonDialogs.js:598 msgid "Upload new icon..." msgstr "Завантажити нову іконку..." #: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639 msgid "Show as feed" msgstr "Показати як канал" #: js/CommonDialogs.js:629 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:631 msgid "Trying to change address..." msgstr "Спроба змінити адресу..." #: js/CommonDialogs.js:649 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не вдається змінити посилання на канал." #: js/CommonDialogs.js:656 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Змінити фільтр" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Створити новий фільтр" #: js/CommonFilters.js:45 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..." #: js/CommonFilters.js:73 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Статті, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:75 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:84 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру." #: js/CommonFilters.js:96 msgid "Looking for articles..." msgstr "Пошук статей..." #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Edit rule" msgstr "Змінити правило" #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Add rule" msgstr "Додати правило" #: js/CommonFilters.js:219 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом" #: js/CommonFilters.js:223 msgid "on" msgstr "в" #: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54 msgid "in" msgstr "в" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Edit action" msgstr "Змінити дію" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Remove filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: js/CommonFilters.js:366 msgid "Removing filter..." msgstr "Видалення фільтру..." #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Додати" #: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: js/CommonFilters.js:527 msgid "Create" msgstr "Створити" #: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585 msgid "Open site" msgstr "Відкрити сайт" #: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594 msgid "Debug feed" msgstr "Налагодження каналу" #: js/FeedTree.js:137 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Ро)згорнути" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль має типове значення" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в " "Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)." #: js/Feeds.js:419 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Позначити всі статті прочитаними?" #: js/Feeds.js:423 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..." #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?" #: js/Feeds.js:449 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:452 msgid "search results" msgstr "результати пошуку" #: js/Feeds.js:452 msgid "all articles" msgstr "всі статті" #: js/Feeds.js:493 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:628 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис пошуку" #: js/Headlines.js:648 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: js/Headlines.js:662 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал." #: js/Headlines.js:890 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити." #: js/Headlines.js:1099 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d стаття виділена" msgstr[1] "%d статті виділені" msgstr[2] "%d статей виділені" #: js/Headlines.js:1170 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?" #: js/Headlines.js:1172 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?" #: js/Headlines.js:1305 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:1321 msgid "No article is selected." msgstr "Не вибрано жодної статті." #: js/Headlines.js:1356 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для позначення не знайдено" #: js/Headlines.js:1358 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?" #: js/Headlines.js:1417 msgid "Open original article" msgstr "Відкрити оригінальну статтю" #: js/Headlines.js:1424 msgid "Display article URL" msgstr "Показати посилання на статтю" #: js/Headlines.js:1531 msgid "Assign label" msgstr "Призначити мітку" #: js/Headlines.js:1536 msgid "Remove label" msgstr "Видалити мітку" #: js/Headlines.js:1615 msgid "Select articles in group" msgstr "Обрати статті в групі" #: js/Headlines.js:1625 msgid "Mark group as read" msgstr "Позначити групу як прочитану" #: js/Headlines.js:1637 msgid "Mark feed as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: js/PrefFeedTree.js:83 msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:90 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:189 #, java-printf-format, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"." #: js/PrefFeedTree.js:190 msgid "Removing category..." msgstr "Видалення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:202 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Відписатися від обраних каналів?" #: js/PrefFeedTree.js:204 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Відписка від виділених каналів..." #: js/PrefFeedTree.js:252 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Видалити виділені категорії?" #: js/PrefFeedTree.js:253 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Видалення виділених категорій..." #: js/PrefFeedTree.js:265 msgid "No categories selected." msgstr "Не виділено жодної категорії." #: js/PrefFeedTree.js:313 msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Змінити декілька каналів" #: js/PrefFeedTree.js:342 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:391 msgid "Category title:" msgstr "Назва категорії:" #: js/PrefFeedTree.js:394 msgid "Creating category..." msgstr "Створення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:409 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Підписуюсь на канали..." #: js/PrefFeedTree.js:427 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)" #: js/PrefFeedTree.js:480 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Канали без свіжих оновлень" #: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клацніть щоб змінити канал" #: js/PrefFilterTree.js:57 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156 msgid "No filters selected." msgstr "Не обрано жодного фільтру." #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Об’єднати виділені фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:132 msgid "Joining filters..." msgstr "Об’єднання фільтрів..." #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Видалити обрані фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Видалення виділених фільтрів..." #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Видалити виділені паролі додатків?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. " "Продовжити?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Видалення посилань..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Створені посилання видалені." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Передогляд дайджест" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистити журнал подій?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "Назва клонованого профілю:" #: js/PrefHelpers.js:145 msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Будь ласка, оберіть профіль для клонування." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Видалення вибраних профілів..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Не обрано жодного профілю." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Створення профілю..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(активний)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активувати обраний профіль?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Оберіть профіль для активації." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Власний css стиль" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за " "допомогою власного CSS тут. Цей файл може використовуватися за основу." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб " "побачити всі зміни." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скинути на типові значення?" #: js/PrefHelpers.js:373 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Error while loading plugins list: %s." msgstr "Помилка завантаження списку додатків: %s." #: js/PrefHelpers.js:422 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: js/PrefHelpers.js:425 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "Не знайдено жодного плагіну для цього пошукового запиту." #: js/PrefHelpers.js:444 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Очистити збережені дані для %s?" #: js/PrefHelpers.js:453 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Вилучити додаток %s?" #: js/PrefHelpers.js:462 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Вилучення додатку завершилося невдало." #: js/PrefHelpers.js:478 msgid "Available plugins" msgstr "Доступні додатки" #: js/PrefHelpers.js:491 msgid "Plugin installer" msgstr "Встановлювач додатків" #: js/PrefHelpers.js:494 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Встановлення %s, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій." #: js/PrefHelpers.js:513 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Плагін було встановлено." #: js/PrefHelpers.js:517 msgid "Plugin is already installed." msgstr "Плагін вже встановлено." #: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "Вихід з кодом: %d" #: js/PrefHelpers.js:576 msgid "Already installed" msgstr "Вже встановлено" #: js/PrefHelpers.js:587 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Updated: %s" msgstr "Оновлений: %s" #: js/PrefHelpers.js:604 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Пошук плагінів..." #: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: js/PrefHelpers.js:641 msgid "Update plugins" msgstr "Оновити додатки" #: js/PrefHelpers.js:656 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Оновлення, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Update done." msgstr "Оновлення завершено." #: js/PrefHelpers.js:704 msgid "No updates available" msgstr "Немає оновлень" #: js/PrefHelpers.js:716 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Перевірка: %s" #: js/PrefHelpers.js:723 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій." #: js/PrefHelpers.js:746 msgid "Ready to update" msgstr "Готове до оновлення" #: js/PrefHelpers.js:791 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:794 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefHelpers.js:803 msgid "OPML Import" msgstr "Імпорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:814 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба " "перезавантажити налаштування аби побачити нові дані." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Змінити мітку" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Не виділена жодна мітка." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Видалити виділені мітки?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Видалення виділених міток..." #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Додавання користувача..." #: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60 msgid "Edit user" msgstr "Змінити користувача" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Не виділений жоден користувач." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не " "будуть видалені." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Видалення виділених користувачі..." #: js/common.js:449 msgid "Click to close" msgstr "Клацніть щоб закрити" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Пов’язані статті" #: plugins/af_readability/init.js:31 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті" #: plugins/note/note.js:19 msgid "Saving article note..." msgstr "Збереження нотатки до статті..." #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Поширити статтю за посиланням" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Спроба змінити посилання..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Не вдається змінити посилання." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. " "Продовжити?" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 msgid "Expand article" msgstr "Розгорнути статтю" #: js/App.js:646 msgid "Stack trace" msgstr "Траса стеку викликів" #: js/App.js:653 msgid "Additional information" msgstr "Додаткова інформація" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Змінити мітки для цієї статті" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS працює в безпечному режимі. Всі теми та плагіни вимкнені. Ви " "маєте вийти та зайти знову щоб вимкнути їх повністю." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Feed or site URL" msgstr "Канал чи посилання на сайт" #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Available feeds" msgstr "Доступні канали" #: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446 msgid "Login" msgstr "Ім’я" #: js/CommonDialogs.js:101 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію." #: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Відписатися від обраних каналів" #: js/CommonDialogs.js:502 msgid "Feed title" msgstr "Заголовок каналу" #: js/CommonDialogs.js:509 msgid "Feed URL" msgstr "Посилання на канал" #: js/CommonDialogs.js:528 msgid "Site URL:" msgstr "Посилання на сайт:" #: js/CommonDialogs.js:530 msgid "Site URL" msgstr "Посилання на сайт" #: js/CommonDialogs.js:593 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: js/CommonFilters.js:71 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Не знайдено свіжих статей, що відповідають цьому фільтру." #: js/CommonFilters.js:419 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнутий" #: js/CommonFilters.js:420 msgid "Match any rule" msgstr "Задовольняє будь яке з правил" #: js/CommonFilters.js:421 msgid "Inverse matching" msgstr "Обернути фільтр" #: js/CommonFilters.js:439 msgid "Match" msgstr "Шукати збіг" #: js/CommonFilters.js:472 msgid "Apply actions" msgstr "Застосувати дії" #: js/Feeds.js:269 msgid "Open Preferences" msgstr "Відкрити Налаштування" #: js/Feeds.js:612 #, javascript-format msgid "Search %s..." msgstr "Пошук %s..." #: js/Feeds.js:621 msgid "Used for word stemming" msgstr "" "Використовується для стемінгу" #: js/Headlines.js:471 msgid "mark feed as read" msgstr "позначити канал як прочитаний" #: js/Headlines.js:524 msgid "Span all columns" msgstr "" #: js/Headlines.js:665 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: js/Headlines.js:673 msgid "Set score" msgstr "Оцінити" #: js/Headlines.js:682 msgid "Delete permanently" msgstr "Видалити незворотньо" #: js/Headlines.js:913 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться " "консоль помилок для деталей)" #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Rename category to:" msgstr "Перейменувати категорію як:" #: js/PrefFeedTree.js:455 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Канали вимагають автентифікацію." #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: js/PrefHelpers.js:231 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: js/PrefHelpers.js:303 msgid "Save and reload" msgstr "Зберегти та перезавантажити" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "Обрані плагіни були увімкнуті. Перезавантажити?" #: js/PrefHelpers.js:400 msgid "System plugins are enabled using global configuration." msgstr "Системні плагіни увімкнені за допомогою глобальних налаштувань." #: js/PrefHelpers.js:577 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: js/PrefHelpers.js:654 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: js/PrefHelpers.js:687 msgid "Updates complete" msgstr "Оновлення завершено" #: js/PrefHelpers.js:701 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "Оновлення очікує для %d плагіна" msgstr[1] "Оновлення очікує для %d плагінів" msgstr[2] "Оновлення очікує для %d плагінів" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Рівень доступу: " #: js/PrefUsers.js:92 msgid "OTP enabled" msgstr "OTP увімкнутий" #: js/PrefUsers.js:104 msgid "User details" msgstr "Подробиці" #~ msgid "Error: unable to find moved OPML file." #~ msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл." #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Одноразовий пароль:" #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Опублікований OPML" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Показати публічне посилання на OPML" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Публічне посилання на OPML" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Створити профіль" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Вилучити обрані профілі" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Не зважати на оцінки" #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "Оновлення до версії %d" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Спробуйте ще" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Завершено." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Зберегти дані" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP." #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Вилучити обрані паролі" #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками" #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Системні плагіни" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, " #~ "фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає " #~ "наступне посилання." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що " #~ "вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні." #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне " #~ "посилання:" #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Закрити статтю" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Спільні статті" #~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" #~ msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)" #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок." #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Відправити електронною поштою" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "Електронна адреса збережена." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений " #~ "комами):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Переслано]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Всі статті" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Заголовок:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Відправити електронною поштою" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Закрити це вікно" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "" #~ "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)" #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)." #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Мітка редактора" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Підписатися на канал" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Змінити канал" #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика." #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Профілі налаштувань" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Змінити теги статті" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Редактор користувача" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Створити фільтр" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Зберегти правило" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Зберегти дію" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Переслати статтю поштою" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Переслати статтю поштою" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Помилка надсилання пошти:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість " #~ "дати імпорту." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш " #~ "переглядач не підтримує цю функцію." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш " #~ "переглядач не підтримує роботу з ними." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь " #~ "ласка оновіть</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Запит не авторизовано." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Операція не вказана." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте " #~ "синтаксис чи локальну конфігурацію." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для " #~ "докладнішої інформації." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Метод не знайдено" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Додаток не знайдено" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Рівень доступу:" #~ msgid "on field" #~ msgstr "по полю" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Виконати дію" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Очистити кольори" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Кількість підписаних каналів" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Останній вхід" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Не визначені користувачі." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Підказка: потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал " #~ "вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Вибрати всі статті" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "невідомий тип" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Загальні налаштування" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому " #~ "клієнті." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Створити нову обліковку" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо " #~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде " #~ "стерто." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Бажане ім’я:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Перевірка доступності" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Скільки буде два плюс два:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Зареєструватися" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Обліковий запис успішно створений." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системні плагіни" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Хмара тегів" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є " #~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс " #~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою " #~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс " #~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Перемкнути виділення:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Обрано:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архівувати" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Помилка пояснена" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Більше каналів" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть " #~ "видалені." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Сервіс оновлення не працює" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?" #~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?" #~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?" #~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?" #~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при " #~ "наступному оновленні." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php." #~ "ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в " #~ "формі HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Жоден файл не був завантажений" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Помилка запису файлу на диск." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Гарячі клавіші" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Не кешувати файли локально." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як " #~ "посилання на канал (тобто, для комікса про Garfield " #~ "використовуйте http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в filters.local в теці " #~ "плагінів." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Перемкнути нічний режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Імпорт та експорт" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для " #~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Експортувати мої дані" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпорт" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Приготувати дані" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Жоден файл не завантажено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Експорт даних" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Імпорт даних" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл." #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Канали не знайдені." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Йде оновлення" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ПОМИЛКА!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Успішно!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярні канали" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архів каналу" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "межа:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет." #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після " #~ "позначення поточного прочитаним" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою " #~ "OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Фільтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не " #~ "будуть використані (список, розділений комами)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбінований режим показу" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Дозволити доступ через API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці " #~ "списку статей." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від " #~ "методу оновлення" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Використовувати часову зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб " #~ "вимкнути." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введіть ваш пароль" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. " #~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вхід не виконано"