# Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Duarte Velez Grilo 2014. Based on work of Perry Werneck # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n" "Last-Translator: Duarte Velez Grilo \n" "Language-Team: Portuguese/Portugal \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:65 backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizações" #: backend.php:66 backend.php:76 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "A cada 15 minutos" #: backend.php:67 backend.php:77 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Hora a hora" #: backend.php:69 backend.php:79 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "A cada 4 horas" #: backend.php:70 backend.php:80 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Utilizador avançado" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 #: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442 #: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283 #: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "A carregar, por favor aguarde..." #: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas de comunicação com o servidor" #: index.php:155 prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:178 classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:179 classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "Com Anotação" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar Pontuação" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Acções..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Acções do Feed:" #: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Assinar feed..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar assinatura..." #: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:579 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Outras acções:" #: index.php:241 classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Assinaturas" #: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Sistema" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: classes/rpc.php:547 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: classes/rpc.php:548 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: classes/rpc.php:549 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:550 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: classes/rpc.php:553 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: classes/rpc.php:556 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:568 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: classes/rpc.php:588 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Outros" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Voltar ao TT-Rss" #: classes/handler/public.php:492 #, fuzzy msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma " "nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: classes/handler/public.php:512 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:575 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:669 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Atualizando para a versão %d..." #: classes/handler/public.php:674 #, fuzzy, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Atualizando para a versão %d..." #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:693 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Upload completo." #: classes/handler/public.php:710 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469 #: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Artigo" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Perfil padrão" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma " "caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos " "novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Editar categorias" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "A cada 4 horas" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:96 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Mostrar artigos" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:291 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:358 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:368 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:398 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Remover os usuários selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:471 #, fuzzy msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:476 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:515 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/pref/prefs.php:542 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:545 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:648 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Padrão" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:661 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Removendo o Feed..." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362 #: js/CommonDialogs.js:635 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:727 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241 #: js/PrefHelpers.js:149 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:1270 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Criar" #: classes/pref/prefs.php:1271 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última atualização:" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:722 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Adicionar regra" msgstr[1] "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:740 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Adicionar ação" msgstr[1] "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:73 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "Editar" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Língua" #: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171 #: js/PrefUsers.js:113 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317 #: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, " "marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Criar filtro..." #: classes/pref/feeds.php:1018 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1037 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Publicados" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL " "abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1055 #, fuzzy msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL " "abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Meus Feeds" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Compartilhar" #: classes/userhelper.php:197 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:367 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a " "marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os " "artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Favoritos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Favoritos" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva." #: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:45 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Plugins de usuário" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do " "feed RSS." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Título" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Login" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o " "feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Favoritos" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:35 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: js/Feeds.js:255 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: js/Feeds.js:257 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:420 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/Feeds.js:437 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/Feeds.js:440 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/Feeds.js:443 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/Feeds.js:446 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Todas as inscrições" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:611 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Pesquisar" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Título" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/PrefLabelTree.js:211 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: js/App.js:462 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:475 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:559 #, fuzzy, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Erro Fatal" #: js/App.js:560 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "Erro Fatal" #: js/App.js:585 #, fuzzy msgid "Unhandled exception" msgstr "Erro Fatal" #: js/App.js:1019 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/App.js:1136 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/App.js:1149 js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não " "categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39 #: js/CommonFilters.js:391 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Inscrições sem atualização recente" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo o Feed..." #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:369 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: js/CommonDialogs.js:372 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/CommonDialogs.js:401 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone da assinatura..." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #: js/CommonDialogs.js:568 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #: js/CommonDialogs.js:597 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Esta assinatura" #: js/CommonDialogs.js:599 #, fuzzy #| msgid "Generate new share URL for this article?" msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: js/CommonDialogs.js:626 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Remover os usuários selecionados?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs automaticas limpas." #: js/PrefHelpers.js:86 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log" #: js/PrefHelpers.js:100 #, fuzzy msgid "Settings Profiles" msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão " "removidos." #: js/PrefHelpers.js:109 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados…" #: js/PrefHelpers.js:123 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/PrefHelpers.js:128 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: js/PrefHelpers.js:239 #, fuzzy msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS " "personalizado. Esse " "arquivo pode ser usado como referência." #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:305 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:618 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Selecione" #: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para editar inscrição" #: js/Headlines.js:790 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:1254 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1320 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1469 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: js/Headlines.js:1479 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/Headlines.js:1491 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "em" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados…" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: js/Article.js:144 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: js/Article.js:231 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Conteúdo" #: js/Article.js:234 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Conteúdo" msgstr[1] "Conteúdo" #: js/Article.js:320 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar Tags do artigo" #: js/Article.js:327 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: js/Article.js:347 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário…" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão " "removidas." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados…" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:70 #, fuzzy, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:79 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: js/CommonFilters.js:214 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: js/CommonFilters.js:218 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Nenhum" #: js/CommonFilters.js:230 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: js/CommonFilters.js:316 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "" #: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Teste" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Favoritos" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Favoritos" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:34 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/Feeds.js:277 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: js/App.js:597 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "Acção" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: js/CommonDialogs.js:502 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Título" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:809 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: js/CommonFilters.js:67 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativado" #, fuzzy #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. " #~ "O seu browser parece não suportar isso." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu " #~ "browser parece não suportá-los." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "A versão do schema da base de dados está incorrecto. <a href='db-" #~ "updater.php'>Please update</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Pedido não autorizado." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nenhuma operação a executar." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe " #~ "da etiqueta ou a configuração local." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "A verificação da configuração falhou" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao " #~ "site oficial para mais informações." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da " #~ "sua base de dados e PHP" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Usuário não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Nível de acesso:" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Aplicar ações" #~ msgid "on field" #~ msgstr "no campo" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Executar ação" #, fuzzy #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nova versão disponível!" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Título da inscrição" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL da inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL da inscrição" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Limpar cores" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Criar perfil" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Editar regra" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Nível de acesso:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Detalhes do usuário" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Contador de inscrições" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Último Login" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nenhum usuário definido." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nenhum usuário encontrado." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a " #~ "assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Inscrição requer autenticação." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Última atualização em: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Selecionar todos os artigos" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL do site ou feed" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Incluir configurações" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-" #~ "mail." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda," #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Criar uma nova conta" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador" #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. " #~ "Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas " #~ "automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Verificar disponibilidade" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Quanto é dois mais dois:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Submeter registo" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "A sua informação de registo está incompleta." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Processo de registo falhou." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Conta criada com sucesso." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Plugins de sistema" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo " #~ "de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as " #~ "assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Última atualização:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. " #~ "Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo " #~ "correspondente ou contacte o administrador." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Marcar acima como lido" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Inverter seleção:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Seleção:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Feed:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Detalhamento do erro" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Mais inscrições" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos " #~ "armazenados não serão removidas." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" #~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" #~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima " #~ "atualização." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Guardar imagens no cache local" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exportar meus dados" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Terminado:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artigo processado, " #~ msgstr[1] "%d artigos processados, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importado, " #~ msgstr[1] "%d importados, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d feed criado." #~ msgstr[1] "%d feeds criados." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Preparar dados" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exportar dados" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgstr[1] "" #~ "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importar dados" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d artigo arquivado" #~ msgstr[1] "%d artigos arquivados" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Sem assinaturas para exibir." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Executar atualização" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Atualizador do banco de dados" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ocultar das inscrições populares" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Mais inscrições" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Inscrições populares" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Arquivo de inscrições" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limite:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Fechar lista de feeds" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois " #~ "de marcar como lido" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista " #~ "separada por vírgulas)." #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Mostrar no modo combinado" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Habilitar acesso por API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds " #~ "de origem" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Procurar por" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente " #~ "enquanto você roda a lista." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não " #~ "importando o mecanismo selecionado." #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa horário UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entre sua senha" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar " #~ "a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas " #~ "descartáveis." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Entre a senha provisória gerada" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar tags deste artigo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originalmente de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "Editar nota" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam " #~ "efeito." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Ver como um feed rss" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar assinatura" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integração com o firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox " #~ "clicando no link abaixo." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Reclassificar artigos" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Completo." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Mais ações..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Apagar manualmente" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Por favor selecione somente um feed" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Reclassificando assinaturas..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Remover estrela" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Incluir estrela" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Cancelar publicação" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicar artigo" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Reassine para atualizar" #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #, fuzzy #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instância" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL da instância" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Chave de acesso:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Chave de acesso" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Gerar uma nova chave" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para " #~ "compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny " #~ "RSS usando esta URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Última conexão" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Inscrições armazenadas" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Criar link" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de " #~ "notificações na próxima atualização." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Reiniciar assinatura." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Editar instância" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O " #~ "relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP " #~ "será salvo no banco de dados." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Descartar selecionados?" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Descartar lidos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "O documento está no formato errado." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importar meus ítens com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artigos com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Limpar dados" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importar do Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "Com os parâmetros:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Selecionar por marcadores..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitar pesquisa a:" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "As senhas informadas não conferem." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Todas as tags" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quais tags?" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Não Lidos Primeiro" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opção desconhecida: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou " #~ "usando update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Veja as notas de lançamento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atualizar TT-RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Executar atualização" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será " #~ "apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o " #~ "término da atualização." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto para atualizar." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Iniciar atualização" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, " #~ "digite 'yes' para continuar." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecione:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como lido" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP " #~ "menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em " #~ "config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestão de utilizador" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar etiqueta" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título contêm" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acção:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"