ttrss/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/messages.po

4329 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n"
"Last-Translator: akapar <akapar@gmail.com>\n"
"Language-Team: TURKISH <akapar@gmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlı olanı kullanın"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Asla temizleme"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "1 haftalık"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 haftalık"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "1 aylık"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "2 aylık"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "3 aylık"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Öntanımlı aralık"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: backend.php:71 backend.php:81
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Her 15 dakikada bir"
#: backend.php:72 backend.php:82
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Her 30 dakikada bir"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: backend.php:74 backend.php:84
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: backend.php:75 backend.php:85
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Her 12 saatte bir"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Günde bir"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Haftada bir"
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: backend.php:91
msgid "Power User"
msgstr "Yetkili kullanıcı"
#: backend.php:92
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373
#: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354
#: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290
#: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277
#: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var."
#: index.php:166 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:169
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:184
msgid "Show articles"
msgstr "Yazıları göster"
#: index.php:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Görüntüle..."
#: index.php:188
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: index.php:189 classes/rpc.php:623
msgid "Starred"
msgstr "Favoriler"
#: index.php:190 classes/rpc.php:624
msgid "Published"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: index.php:191
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamışlar"
#: index.php:192
msgid "With Note"
msgstr "Not aldıklarım"
#: index.php:195
msgid "Sort articles"
msgstr "Yazıları sırala"
#: index.php:199
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: index.php:200
msgid "Newest first"
msgstr "En yeni en üstte"
#: index.php:201
msgid "Oldest first"
msgstr "En eski en üstte"
#: index.php:202
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:122
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: index.php:217
msgid "Older than one day"
msgstr "1 günden eski"
#: index.php:220
msgid "Older than one week"
msgstr "1 haftadan eski"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2 haftadan eski"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Daha fazla..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler"
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Özet akışı ile ilgili..."
#: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Özet akışına üye ol"
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Bu özet akışını düzenle..."
#: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:585
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
#: index.php:247
msgid "All feeds:"
msgstr "Tüm özet akışları:"
#: index.php:249
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)"
#: index.php:250
msgid "Other actions:"
msgstr "Diğerleri:"
#: index.php:251 classes/rpc.php:596
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Tam ekran görüntüle"
#: index.php:252
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Klavye kısayolları yardım"
#: index.php:261
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Tercihleri kapat"
#: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Feeds"
msgstr "Özet akışları"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
msgid "Labels"
msgstr "Arama başlıkları"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Open next feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Open previous feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:569
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: classes/rpc.php:570
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/rpc.php:571
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/rpc.php:572
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:573
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Open next article"
msgstr "Sonraki yazıya geç"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Open previous article"
msgstr "Önceki yazıya geç"
#: classes/rpc.php:576
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/rpc.php:577
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Show search dialog"
msgstr "Arama geçmişini göster"
#: classes/rpc.php:579
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658
msgid "Toggle starred"
msgstr "Favorileri değişir"
#: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400
msgid "Toggle published"
msgstr "Yayınlanmışları değiştir"
#: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375
msgid "Toggle unread"
msgstr "Okunmamışları değiştir"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Edit tags"
msgstr "Etiketleri değiştir"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421
msgid "Mark below as read"
msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414
msgid "Mark above as read"
msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/rpc.php:590
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Select article under cursor"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Email article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:598
msgid "Article selection"
msgstr "Yazı seçimi"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Select all articles"
msgstr "Tüm yazıları seç"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Select unread"
msgstr "Okunmamışları seç"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Select starred"
msgstr "Favorileri seç"
#: classes/rpc.php:602
msgid "Select published"
msgstr "Yayınlanmışları seç"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi evir"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Deselect everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Feed"
msgstr "Özet akışı"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Özet akışını tazele"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
#: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Yazı başlıklarını ters diz"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:613
#, fuzzy
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Favorileri değişir"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Debug feed update"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/rpc.php:615
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120
msgid "All articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Fresh"
msgstr "Taze"
#: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124
msgid "Recently read"
msgstr "Yakın zamanda okunanlar"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Create label"
msgstr "Arama başlığı tanımla"
#: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: classes/rpc.php:630
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Show help dialog"
msgstr "Yardım diyaloğunu göster"
#: classes/rpc.php:766
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:769
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814
#: js/CommonFilters.js:101
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapa"
#: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: classes/handler/public.php:389
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi"
#: classes/handler/public.php:441
msgid "Password recovery"
msgstr "Şifre bulma"
#: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685
#: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön"
#: classes/handler/public.php:481
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-"
"posta adresinize yollanacak."
#: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Oturum aç:"
#: classes/handler/public.php:493
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: classes/handler/public.php:501
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Şifremi yenile"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış."
#: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: classes/handler/public.php:560
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#: classes/handler/public.php:570
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:590
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/handler/public.php:652
msgid "Database Updater"
msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#: classes/handler/public.php:665
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707
#: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757
msgid "Update"
msgstr "Yenileme"
#: classes/handler/public.php:700
#, fuzzy, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#: classes/pref/labels.php:168
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836
#: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Yazı"
#: classes/pref/prefs.php:65
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Kara listedeki etiketler"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster"
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/prefs.php:98
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta "
"adresinize yollanmasını sağlar"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir"
#: classes/pref/prefs.php:102
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:103
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr ""
"Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)"
#: classes/pref/prefs.php:103
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: classes/pref/prefs.php:104
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:105
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr ""
"Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımınıık tut"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Kullanılan sözdizim PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> fonksiyonuna eştir."
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:108
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:111
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster"
#: classes/pref/prefs.php:112
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)"
#: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588
#: js/CommonDialogs.js:462
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Resimleri gösterme"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:118
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Aynı olan yazılara izin ver"
#: classes/pref/prefs.php:119
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Yazıları göster"
#: classes/pref/prefs.php:119
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:120
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "May increase server load"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:121
#, fuzzy
msgid "Grid view"
msgstr "Tazeler"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:222
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:264
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:294
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "İsim soyisim"
#: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta"
#: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98
#: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586
#: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Yeni şifre"
#: classes/pref/prefs.php:368
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:376
msgid "Change password"
msgstr "Şifreyi değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:383
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:400
#, fuzzy
msgid "Generate password"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:450
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "OTP secret:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:499
msgid "Verification code:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:507
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:521
msgid "Personal data"
msgstr "Kişisel bilgi "
#: classes/pref/prefs.php:524
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: classes/pref/prefs.php:527
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:530
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/pref/prefs.php:541
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür."
#: classes/pref/prefs.php:630
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Varsayılan"
#: classes/pref/prefs.php:638
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: classes/pref/prefs.php:640
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Daha..."
#: classes/pref/prefs.php:671
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Tazeler"
#: classes/pref/prefs.php:697
msgid "Register"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "daha fazla bilgi"
#: classes/pref/prefs.php:713
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:761
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfigürasyonu kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:764
#, fuzzy
msgid "Save and exit"
msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profilleri yönet"
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlılara geri dön"
#: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644
#: js/Feeds.js:639
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
#: js/CommonDialogs.js:241
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: classes/pref/prefs.php:869
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "daha fazla bilgi"
#: classes/pref/prefs.php:888
#, fuzzy
#| msgid "Enable selected plugins"
msgid "Enable selected"
msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:891
msgid "Reload"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:898
#, fuzzy
#| msgid "Perform updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/pref/prefs.php:905
#, fuzzy
msgid "Install plugin"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme"
#: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış şifre"
#: classes/pref/prefs.php:1021
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1034
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1477
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: classes/pref/prefs.php:1478
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Tanımla"
#: classes/pref/prefs.php:1479
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Son yenileme:"
#: classes/pref/prefs.php:1524
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: classes/pref/system.php:87
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:96
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:105
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:109
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:111
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: classes/pref/system.php:123
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: classes/pref/system.php:125
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: classes/pref/system.php:169
#, fuzzy
msgid "Event log"
msgstr "Kayıt defterini temizle"
#: classes/pref/system.php:175
#, fuzzy
#| msgid "Save configuration"
msgid "Mail configuration"
msgstr "Konfigürasyonu kaydet"
#: classes/pref/system.php:202
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: classes/pref/system.php:204
#, fuzzy
msgid "Send test email"
msgstr "E-posta yolla"
#: classes/pref/system.php:210
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Çalıştır"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Tüm özet akışları"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s de %s de %s %s"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sıralamayı eski haline getir"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[altyazısız]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d kural)"
msgstr[1] "%s (%d kurallar)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d eylem)"
msgstr[1] "%s (+%d eylem)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorilenmemiş"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Kaydedildi"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Son giriş"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abone olunan özet akışları"
#: classes/pref/users.php:71
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
msgid "User not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: classes/pref/users.php:171
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> <b>%s</b> şifresi ile eklendi"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> zaten var."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı tanımla"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Düzenlemek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:533
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/feeds.php:539
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:565
msgid "Check to enable field"
msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "E-posta özetine ekle"
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Daima resimleri göster"
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle"
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
msgid "Place in category:"
msgstr "Kategoriye yerleştir"
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
msgid "Article purging:"
msgstr "Yazıları temizleme:"
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
#: js/PrefFeedTree.js:434
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: classes/pref/feeds.php:654
msgid "Options"
msgstr "Opsiyonlar"
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
#: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521
#: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Hatalı özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aktif olmayan özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle"
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Toplu abone ol"
#: classes/pref/feeds.php:931
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
#: classes/pref/feeds.php:987
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Filtre tanımla..."
#: classes/pref/feeds.php:995
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'imi içe aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML'i dışa aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
#| msgid "Include settings"
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Ayarları dahil et"
#: classes/pref/feeds.php:1027
msgid "Display URL"
msgstr "Adresi göster"
#: classes/pref/feeds.php:1032
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle"
#: classes/pref/feeds.php:1044
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: classes/pref/feeds.php:1049
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1054
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaş"
#: classes/userhelper.php:221
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "<b>%s</b> kullanıcısının şifresi <b>%s</b> e değiştirildi"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Utility"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML içe aktarılıyor..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Tercihlere geri dön"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Filtre ekleniyor..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Kategori işleniyor: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin."
#: classes/opml.php:619
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor."
#: classes/opml.php:628
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu."
#: classes/config.php:335
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
msgid "Feed not found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
msgid "Archived articles"
msgstr "Arşivlenmiş yazılar"
#: classes/feeds.php:257
msgid "Collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/feeds.php:280
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s de içe aktarıldı"
#: classes/feeds.php:356
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:362
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Favori yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:366
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre "
"tanımlamayı deneyebilirsiniz."
#: classes/feeds.php:368
msgid "No articles found to display."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi"
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: classes/feeds.php:1114
msgid "Starred articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/feeds.php:1116
msgid "Published articles"
msgstr "Yayınlanmış yazılar"
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Fresh articles"
msgstr "Tazeler"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Special"
msgstr "Özet"
#: classes/feeds.php:1343
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1533
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Please enter label caption:"
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:"
#: plugins/auth_internal/init.php:114
#, fuzzy
#| msgid "Content:"
msgid "Continue"
msgstr "İçerik:"
#: plugins/auth_internal/init.php:166
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "Şifre değiştirildi."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Eski şifreniz yanlış."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:27
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:44
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:54
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:85
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:115
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#: plugins/af_readability/init.php:135
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Internet adresi:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Arama başlıkları:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek"
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s e abone olunsun mu?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, "
"tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışınıın ve abone olmak istediğiniz "
"bağlantıya tıklayın."
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:39
#, fuzzy
#| msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) "
#: plugins/nsfw/init.php:73
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW eklentisi"
#: plugins/nsfw/init.php:88
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)"
#: plugins/nsfw/init.php:110
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/af_redditimgur/init.php:45
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:63
#, fuzzy
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:94
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:125
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Favorileri değişir"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Yazı"
#: plugins/share/init.php:54
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et"
#: plugins/share/init.php:64
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi."
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "İnternet adresi ile paylaş"
#: plugins/share/init.php:255
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Article not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: plugins/share/init.php:272
msgid "Unshare article"
msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et"
#: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644
msgid "Generate new URL"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Ekonomik veri akışı"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır."
#: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
#: include/sessions.php:32
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: include/sessions.php:36
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)"
#: include/functions.php:49
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:262
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr ""
"Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: js/Feeds.js:430
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..."
#: js/Feeds.js:447
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:450
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:453
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:456
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:459
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: js/Feeds.js:459
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: js/Feeds.js:500
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:635
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Ara"
#: js/common.js:448
msgid "Click to close"
msgstr "Kapamak için tıklayın"
#: js/PrefLabelTree.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit rule"
msgid "Edit label"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Önplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..."
#: js/App.js:411
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: js/App.js:472
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:485
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:572
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
#: js/App.js:579
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:604
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:833
#, fuzzy
#| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!"
#: js/App.js:836
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr ""
#: js/App.js:1065
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz."
#: js/App.js:1188
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/App.js:1201 js/App.js:1294
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1262
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin."
#: js/App.js:1267
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız."
#: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abonelikten ayrıl?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoriyi düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize "
"Edilmemişlere eklenecek."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategori kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:303
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
#: js/CommonFilters.js:395
msgid "Saving data..."
msgstr "Veri kaydediliyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Kategori başlığı:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategori tanımlanıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s'e abone olundu"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Özet akışı siliniyor..."
#: js/CommonDialogs.js:353
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin."
#: js/CommonDialogs.js:373
msgid "Icon file is too large."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:376
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:407
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:410
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı."
#: js/CommonDialogs.js:574
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:603
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Bu özet akışı"
#: js/CommonDialogs.js:605
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:607
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:625
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: js/CommonDialogs.js:632
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. "
"Devam edilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi."
#: js/PrefHelpers.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Digest"
msgid "Digest preview"
msgstr "Özet"
#: js/PrefHelpers.js:113
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Kayıt defterini temizle"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:163
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Hiçbir profil seçilmedi."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil yaratılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(aktif)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Stil sayfasını biçimlendir"
#: js/PrefHelpers.js:280
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. <a target="
"\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> baz olarak "
"kullanılabilir."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?"
#: js/PrefHelpers.js:415
msgid "Clear data"
msgstr "Veriyi temizle"
#: js/PrefHelpers.js:418
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:437
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:446
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "User plugins"
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: js/PrefHelpers.js:455
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu."
#: js/PrefHelpers.js:471
#, fuzzy
msgid "Available plugins"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: js/PrefHelpers.js:484
#, fuzzy
#| msgid "Link instance"
msgid "Plugin installer"
msgstr "Olgu bağlantısı ekle"
#: js/PrefHelpers.js:487
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Importing, please wait..."
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:506
msgid "Plugin has been installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:510
msgid "Plugin is already installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738
#, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:569
msgid "Already installed"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:580
#, fuzzy
#| msgid "Last updated: %s"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Son yenileme: %s"
#: js/PrefHelpers.js:597
msgid "Looking for plugins..."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:634
#, fuzzy
#| msgid "User plugins"
msgid "Update plugins"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: js/PrefHelpers.js:649
#, fuzzy
#| msgid "Uploading, please wait..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:673
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update done."
msgstr "Yenileme"
#: js/PrefHelpers.js:697
#, fuzzy
msgid "No updates available"
msgstr "Yeni versiyon çıktı!"
#: js/PrefHelpers.js:709
#, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:716
#, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:739
#, fuzzy
#| msgid "Ready to update."
msgid "Ready to update"
msgstr "Yenileme için hazır."
#: js/PrefHelpers.js:784
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin"
#: js/PrefHelpers.js:787
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:796
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML içe aktarma"
#: js/PrefHelpers.js:807
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için "
"Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir."
#: js/Headlines.js:642
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: js/Headlines.js:650
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seç"
#: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/Headlines.js:832
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104
#: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:1041
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d yazı seçildi"
msgstr[1] "%d yazı seçildi"
#: js/Headlines.js:1112
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
#: js/Headlines.js:1114
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
#: js/Headlines.js:1247
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1263
msgid "No article is selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:1298
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. "
#: js/Headlines.js:1300
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1359
msgid "Open original article"
msgstr "Yazının aslını aç"
#: js/Headlines.js:1366
msgid "Display article URL"
msgstr "Yazı adresini göster "
#: js/Headlines.js:1473
msgid "Assign label"
msgstr "Arama başlığı tayin et"
#: js/Headlines.js:1478
msgid "Remove label"
msgstr "Arama başlığını kaldır"
#: js/Headlines.js:1515
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: js/Headlines.js:1525
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: js/Headlines.js:1537
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224
msgid "in"
msgstr "de"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Seçimi ters çevir"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filtreler birleştiriliyor..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "Etiketi yok"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "Yorumlar"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "yorum"
msgstr[1] "yorumlar"
#: js/Article.js:340
#, fuzzy
msgid "Article tags"
msgstr "Yazı"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..."
#: js/FeedTree.js:105
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: js/FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: js/PrefUsers.js:19
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:39
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi."
#: js/PrefUsers.js:141
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..."
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Filter"
msgid "Edit filter"
msgstr "Filtreyi düzenle "
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Create filter"
msgid "Create new filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: js/CommonFilters.js:44
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:72
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/CommonFilters.js:74
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/CommonFilters.js:83
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:95
#, fuzzy
#| msgid "Rescoring articles..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..."
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir"
#: js/CommonFilters.js:222
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Hiçbiri"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Edit action"
msgstr "Eylemi düzenle"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Add action"
msgstr "Ekle"
#: js/CommonFilters.js:360
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filtre kaldırılsın mı?"
#: js/CommonFilters.js:365
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filtre kaldırılıyor..."
#: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: js/CommonFilters.js:524
msgid "Create"
msgstr "Tanımla"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Not kaydediliyor..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam "
"edeyim mi?"
#: js/Feeds.js:284
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:628
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/App.js:612
msgid "Stack trace"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Mevcut veri akışları"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor."
#: js/CommonDialogs.js:506
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
#| msgid "Activate profile"
msgid "Activate"
msgstr "Profili aktifleştir"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:680
#, fuzzy
#| msgid "Upload complete."
msgid "Updates complete"
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/PrefHelpers.js:694
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/Headlines.js:654
msgid "Invert"
msgstr "Ters çevir"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Set score"
msgstr "Skor ata"
#: js/Headlines.js:667
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:855
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Erişim seviyesi:"
#: js/CommonFilters.js:70
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#, fuzzy
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Yayınladıklarım"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Herkese açık OPML adresi"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil tanımla"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Notlandırmayı ihmal et"
#, fuzzy
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Yükleme tamamlandı."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Bilgiyi kaydet"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Sistem eklentileri"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı "
#~ "ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken "
#~ "özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını "
#~ "içermez."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Yazıyı kapat"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "E-posta ile yolla"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[İletildi]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Birçok yazı"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Başlık:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "E-posta ile yolla"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Bu ekranı kapatın"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan "
#~ "etkinsizleştirebilirsiniz."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Arama başlığı editörü"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Altyazı"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Özet akışına abone ol"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Özet akışını düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profil ayarları"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Yazı etiketlerini düzenle"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Kullanıcı editörü"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Filtre tanımla"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Kuralı kaydet"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Kaydet"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak "
#~ "başlıkları sırala"
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır"
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkin"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Eşlemeyi ters çevir"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız "
#~ "bunu desteklemiyor."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi "
#~ "gereklidir. "
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. &lt;a href='db-updater."
#~ "php'&gt; Lütfen şunu yeniyeleyin: &lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "İstek onaylanmadı."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı "
#~ "adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için "
#~ "internet sitemizi ziyaret edin."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP "
#~ "konfigürasyonunu kontrol edin"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Erişim seviyesi:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Eşle"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "alanda"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Çalıştır"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Özet akışı başlığı"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Özet akışı internet adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Özet akışı internet adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Oturum aç"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "İkon"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Renkleri kaldır"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Kullanıcı detayları"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Erişim seviyesi"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Son giriş"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş "
#~ "bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi "
#~ "gerekli değildir."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Onaylama gereken özet akışları."
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Tüm yazıları seç"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Özet akışı ya da site adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Ara..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "bilinmeyen tür"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ayarları dahil et"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. "
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Yeni bir hesap tanımla"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile "
#~ "24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "İstenen kullanıcı adı:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Kaydı işleme al"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Hesap yaratıldı."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Sistem eklentileri"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Etiket öbeği"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı "
#~ "çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen "
#~ "geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. "
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Son yenileme:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem "
#~ "olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle "
#~ "irtibata geçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Seçimi değiştir:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seçim:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Geri git"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşiv"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Özet akışı:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Hata açıklandı"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Daha fazla özet akışı"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı "
#~ "olan özet akışları kaldırılmayacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#~ msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde "
#~ "silinebilir."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye kısayolları"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Resimleri sunucuda sakla"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Birleşik modu değiştir"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "İçe alma ve dışa aktarma"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı "
#~ "aktarabilirsiniz."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Verilerimi dışa aktar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İçe aktar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Tamamlandı:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d yazı işlendi,"
#~ msgstr[1] "%d yazı işlendi,"
#, fuzzy
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "% içe aktarıldı"
#~ msgstr[1] "% içe aktarıldı"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı."
#~ msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "XML dokümanı yüklenemedi."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Verileri hazırla"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Veriyi dışa aktar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Veriyi içe aktar"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı"
#~ msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiyon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışları"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Özet akışı arşivi"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Özet akışı listesini kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla "
#~ "bir sonraki özet akışını aç"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Yardım konusu bulunamadı."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. "
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler "
#~ "uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Birleşik özet akışı görünümü"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "API erişimini etkinleştir"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Yazılarda resim gösterme"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet "
#~ "akışlarına göre gruplanmıştır."
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Arama yap"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu "
#~ "olarak işaretler."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa "
#~ "zaman aralığı"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Varolan temalardan birini seçin"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Erişim seviyesi"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut "
#~ "şifrenizi aşağı girin."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Şifrenizi girin"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek "
#~ "otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Giriş yapılmamış"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor"
#~ msgid " - "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Asıl kaynağı:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(notu değiştir)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Okundu olarak işaretle"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden "
#~ "yüklenmesi gerekiyor."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır "
#~ "ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dosya adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS olarak görüntüle"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Hata kayıt defteri"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımla..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filtre tanımla..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox bütünleşimi"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak "
#~ "kullanılabilir."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr ""
#~ "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Yazıları tekrar skorla"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Bitti."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Elle temizleme"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Favori işaretini kaldır"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Favori olarak işaretle"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayınla"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a class="
#~ "\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/"
#~ "viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" class="
#~ "\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Olgu bağlantıları"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Olgu adresi"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Yeni anahtar üret"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer "
#~ "kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı "
#~ "yaratın:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Son bağlantı"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Bağlantı üret"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı "
#~ "yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Olguyu bağla"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Olguyu düzenle"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? "
#~ "Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz "
#~ "veritabanında saklanacaktır."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha fazla..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Seçilenleri azlet"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Okunanları azlet"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaylar"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dosya yanlış formatta."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Durum"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favori yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Veriyi temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "parametrelerle:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Etiketlerle seç..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Aramayı sınırla:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle "
#~ "kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Eski şifre boş olamaz"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Girilen şifreler farklı."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Uyanlar:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tüm etiketler."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Hangi etiketler?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Girişleri göster"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "İlk okunmamış"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php "
#~ "programını çalıştırarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Sürüm notlarına bakın."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Yenilemeleri yap"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve "
#~ "ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş "
#~ "dosyalarınızı taşıyabileceksiniz."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Yenilemeyi başlat"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için "
#~ "'evet'e tıklayın."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seç:"