ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

5547 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Roberto Michán Sánchez <robertoms258@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
#: backend.php:91
#, fuzzy
#| msgid "Readability"
msgid "Read Only"
msgstr "Readability"
#: backend.php:92 classes/pref/system.php:123
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:93
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:94
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940
#: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352
#: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622
#: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468
#: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175
#: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383
#: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243
#: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456
#: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
#: index.php:176 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Se encontraron entradas recientes en el log de eventos."
#: index.php:179
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Existen actualizaciones disponibles en Git."
#: index.php:189 js/Headlines.js:661
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: index.php:194 classes/rpc.php:643
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:195 classes/rpc.php:644
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:196 js/Headlines.js:664
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Con anotación"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Recientes primero"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"
#: index.php:207 js/CommonFilters.js:435
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: index.php:221
msgid "Older than one day"
msgstr "Más de un día"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Más de una semana"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Más de dos semanas"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: index.php:264
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: index.php:266
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:74
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
#: index.php:268
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609
#: js/PrefFeedTree.js:109
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: index.php:270
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:272
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: index.php:273
#, fuzzy
#| msgid "Reset UI layout"
msgid "UI layout:"
msgstr "Reajustar la interfaz"
#: index.php:274 classes/rpc.php:639
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar modo combinado"
#: index.php:276 classes/rpc.php:616
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
#: index.php:278
#, fuzzy
#| msgid "Always expand articles"
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Siempre expandir artículos"
#: index.php:279
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: index.php:280
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
#: index.php:289
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: classes/handler/public.php:416
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
#: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712
#: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138
#: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico "
"válidos. Se enviará un enlace para crear una nueva contraseña a su correo "
"electrónico."
#: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658
#: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: classes/handler/public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/handler/public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cuánto es %d + %d:"
#: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: classes/handler/public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: classes/handler/public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: classes/handler/public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Realizando actualizaciones a la versión %d"
#: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: classes/handler/public.php:727
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita actualizarse a la última versión (%d "
"to %d)."
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236
#: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291
#: classes/pref/feeds.php:321
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
#: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934
#: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568
#: include/controls.php:217
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: classes/pref/feeds.php:545
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
#: classes/pref/feeds.php:551
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:582
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: classes/pref/feeds.php:598
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d fuente)"
#: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
#: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123
#: js/CommonDialogs.js:484
msgid "Do not embed media"
msgstr "No incluir contenido multimedia"
#: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485
msgid "Cache media"
msgstr "Caché de contenido multimedia"
#: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
#: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522
#: js/PrefFeedTree.js:436
msgid "Place in category:"
msgstr "Categoría:"
#: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
#: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554
msgid "Article purging:"
msgstr "Purga de artículos:"
#: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81
#: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49
#: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
#: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633
#: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fuentes con errores"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuentes inactivas"
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637
#: js/Feeds.js:632
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849
#: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222
#: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257
#: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505
#: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479
#: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507
#: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
#: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950
#: classes/pref/filters.php:690
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar orden"
#: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
#: classes/pref/feeds.php:945
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
#: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: classes/pref/feeds.php:997
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo..."
#: classes/pref/feeds.php:1005
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1016
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1021
#, fuzzy
#| msgid "Include settings"
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Incluir preferencias"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1042
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
#: classes/pref/feeds.php:1054
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Mis fuentes"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1064
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945
#: js/CommonDialogs.js:604
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
#: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/pref/filters.php:692
#, fuzzy
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#: classes/pref/filters.php:751
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sin leyenda]"
#: classes/pref/filters.php:753
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regla)"
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "matches any rule"
msgstr "coincide con cualquier regla"
#: classes/pref/filters.php:768
msgid "inverse"
msgstr "inverso"
#: classes/pref/filters.php:771
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
#: classes/pref/labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:61
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Digest"
msgstr "Correos recopilatorios"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nunca aplique estas etiquetas automáticamente (lista separada por comas)."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utilizado para búsqueda de texto completo"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar artículos como leídos al bajar la barra de desplazamiento"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar artículos como leídos al desplazarse por ellos"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Always expand articles"
msgstr "Siempre expandir artículos"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar lista plana de artículos en lugar de paneles separados"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Pedir confirmación para marcar fuentes como leídas"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar artículos enviados como leídos"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Enviar diariamente un resumen de los titulares nuevos (y no leídos) a su "
"dirección de correo electrónico"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar aproximadamente a esta hora"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite acceder a esta cuenta mediante la API"
#: classes/pref/prefs.php:112
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar siempre fuentes especiales"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mientras se oculten las fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La sintaxis es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostrar automáticamente la siguiente fuente"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "After marking one as read"
msgstr "Tras marcar una como leída"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purgar artículos más antiguos de"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>días</strong> (0 desactivaciones)"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en los titulares"
#: classes/pref/prefs.php:122
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado cliente SSL"
#: classes/pref/prefs.php:124
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por fuente"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar la salida de múltiples fuentes por fuente de origen"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:128
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:129
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Mostrar artículos"
#: classes/pref/prefs.php:129
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:130
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "May increase server load"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:131
#, fuzzy
msgid "Grid view"
msgstr "Filtrar artículo"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/pref/prefs.php:274
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#: classes/pref/prefs.php:304
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Old password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: classes/pref/prefs.php:378
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"
#: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:393
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:410
#, fuzzy
msgid "Generate password"
msgstr "Generar URL nueva"
#: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504
msgid "Your password:"
msgstr "Su contraseña:"
#: classes/pref/prefs.php:460
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "OTP secret:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "Verification code:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:517
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:537
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: classes/pref/prefs.php:540
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:551
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
#: classes/pref/prefs.php:643
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:653
msgid "More themes..."
msgstr "Más temas..."
#: classes/pref/prefs.php:684
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Filtrar artículo"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884
#: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665
msgid "More info..."
msgstr "Más información..."
#: classes/pref/prefs.php:726
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:777
#, fuzzy
msgid "Save and exit"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:882
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "más información"
#: classes/pref/prefs.php:901
#, fuzzy
#| msgid "Enable selected plugins"
msgid "Enable selected"
msgstr "Activar las extensiones seleccionados"
#: classes/pref/prefs.php:904
msgid "Reload"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:911
#, fuzzy
#| msgid "Perform updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/prefs.php:918
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install plugin"
msgstr "Extensión de correo"
#: classes/pref/prefs.php:931
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personales / Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1036
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
#: classes/pref/prefs.php:1050
#, fuzzy, php-format
#| msgid "v%.2f, by %s"
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
#: classes/pref/prefs.php:1516
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: classes/pref/prefs.php:1517
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crear"
#: classes/pref/prefs.php:1518
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/pref/prefs.php:1563
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/system.php:86
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:90
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:104
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:108
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:110
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: classes/pref/system.php:120
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: classes/pref/system.php:124
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: classes/pref/system.php:168
#, fuzzy
#| msgid "Event Log"
msgid "Event log"
msgstr "Registro de Eventos"
#: classes/pref/system.php:174
#, fuzzy
#| msgid "Save configuration"
msgid "Mail configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/system.php:201
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: classes/pref/system.php:203
#, fuzzy
msgid "Send test email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: classes/pref/system.php:209
msgid "PHP Information"
msgstr "Información de PHP"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Artículos almacenados"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No se pudo crear el usuario %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "El usuario %s ya existe."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/config.php:373
#, fuzzy, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Error crítico"
#: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/feeds.php:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: classes/feeds.php:302
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: classes/feeds.php:325
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado en %s"
#: classes/feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/feeds.php:411
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los "
"marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos "
"los artículos seleccionados) o usar un filtro."
#: classes/feeds.php:413
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
#: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
#: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: classes/feeds.php:573
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: classes/feeds.php:1248
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: classes/feeds.php:1393
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1488
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxis de búsqueda incorrecta: %s."
#: classes/feeds.php:1678
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
#: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
#: classes/opml.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
#: classes/opml.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
#: classes/opml.php:373
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
#: classes/opml.php:409
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Añadiendo filtro %s..."
#: classes/opml.php:568
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
#: classes/opml.php:619
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
#: classes/opml.php:631
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
#: classes/opml.php:635
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:643
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:671
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: classes/rpc.php:585
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/rpc.php:587
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/rpc.php:590
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
#: classes/rpc.php:592
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: classes/rpc.php:593
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir el artículo anterior"
#: classes/rpc.php:596
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
#: classes/rpc.php:597
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: classes/rpc.php:599
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar sin leer"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
#: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse abajo"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: classes/rpc.php:610
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Desplazarse abajo"
#: classes/rpc.php:611
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:618
msgid "Article selection"
msgstr "Selección de artículos"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
#: classes/rpc.php:621
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
#: classes/rpc.php:624
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: classes/rpc.php:625
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: classes/rpc.php:626
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99
#: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Cambiar agrupación de titulares"
#: classes/rpc.php:633
#, fuzzy
#| msgid "Toggle sidebar"
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Alternar la barra lateral"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depurar viewfeed()"
#: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
#: classes/rpc.php:638
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: classes/rpc.php:640
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Fresh"
msgstr "Reciente"
#: classes/rpc.php:647
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: classes/rpc.php:648
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
#: classes/rpc.php:650
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
#: classes/rpc.php:651
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
#: classes/rpc.php:790
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: classes/rpc.php:793
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671
#: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/userhelper.php:238
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s"
#: classes/mailer.php:60
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:36
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Datos guardados (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artículos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:140
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similitud mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"La extensión trigram de PostgreSQL devuelve similitud de cadena como un "
"número de punto flotante (0-1). Si se ajusta a un valor demasiado bajo se "
"pueden producir falsos positivos, cero deshabilita la comprobación."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longitud mínima del título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Habilitar para todas las fuentes:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actualmente habilitado para (click para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similitud (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:238
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
#: plugins/af_readability/init.php:28
msgid "Data saved."
msgstr "Datos guardados."
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Contenido entre líneas"
#: plugins/af_readability/init.php:46
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Contenido entre líneas"
#: plugins/af_readability/init.php:55
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: plugins/af_readability/init.php:65
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configuración de Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:86
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Proporcionar servicios de texto completo al código central (bookmarklets) y "
"otras extensiones"
#: plugins/af_readability/init.php:116
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:131
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Inline article content"
msgstr "Contenido entre líneas de artículos"
#: plugins/af_readability/init.php:142
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configuración de contenido de Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Extraer contenido restante usando Readability (requiere af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:102
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar la comprobación adicional de duplicados"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:109
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:117
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:148
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuración guardada"
#: plugins/auth_internal/init.php:92
#, fuzzy
#| msgid "Please enter label caption:"
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: plugins/auth_internal/init.php:94
#, fuzzy
#| msgid "Content"
msgid "Continue"
msgstr "Contenido"
#: plugins/auth_internal/init.php:133
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:240
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:242
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108
#: js/PrefFeedTree.js:461
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:103
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:106
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:109
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:112
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:118
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente "
"de su URL."
#: plugins/bookmarklets/init.php:129
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Múltiples URL de fuentes encontradas:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:137
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
#: plugins/bookmarklets/init.php:155
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:258
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:268
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:273
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
#: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plugins/bookmarklets/init.php:344
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:351
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. "
"Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador "
"y pulse el enlace para suscribirse."
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
#: plugins/nsfw/init.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "NSFW (click para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Extensión NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
#: plugins/share/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
#: plugins/share/init.php:264
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
#: plugins/share/init.php:276
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: plugins/share/init.php:281
msgid "Unshare article"
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
#: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Alternar la barra lateral"
#: include/functions.php:58
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
#: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
#: include/sessions.php:49
#, fuzzy
#| msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
#: js/App.js:314
#, fuzzy
#| msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: js/App.js:506
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">El demonio de actualización no está "
"actualizando las fuentes.</span>"
#: js/App.js:519
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">El demonio de actualización no está "
"actualizando las fuentes.</span>"
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Error crítico"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no controlada"
#: js/App.js:871
#, fuzzy
#| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: js/App.js:874
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr ""
#: js/App.js:917
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado."
#: js/App.js:1118
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
#: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/App.js:1241
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
#: js/App.js:1292
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/App.js:1297
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985
#: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162
#: js/Headlines.js:1299
msgid "No articles selected."
msgstr "Ningún artículo seleccionado."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL del artículo:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "¿No compartir este artículo?"
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
#: js/Article.js:340
#, fuzzy
#| msgid "Articles"
msgid "Article tags"
msgstr "Artículos"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Fallo en el procesamiento de la salida. Esto puede indicar timeout del "
"servidor y/o problemas de red. La salida del backend se registró en la "
"consola del navegador."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
#, fuzzy
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
#: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286
#: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507
msgid "No feeds selected."
msgstr "Ninguna fuente seleccionada."
#: js/CommonDialogs.js:304
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:374
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/CommonDialogs.js:394
msgid "Icon file is too large."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Upload failed."
msgstr "Subida fallida."
#: js/CommonDialogs.js:427
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:431
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icono de la fuente borrado."
#: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
#: js/CommonDialogs.js:598
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como fuente"
#: js/CommonDialogs.js:629
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:631
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#: js/CommonDialogs.js:649
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#: js/CommonDialogs.js:656
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s puede ser accedido desde la siguiente URL secreta:"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Filter"
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Create filter"
msgid "Create new filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Buscando artículos (%d procesados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:73
#, fuzzy
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
"Error mientras se intentaba obtener los resultados de la prueba del filtro."
#: js/CommonFilters.js:96
#, fuzzy
#| msgid "Rescoring articles..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
#: js/CommonFilters.js:223
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nada"
#: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54
msgid "in"
msgstr "en"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/CommonFilters.js:366
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: js/CommonFilters.js:527
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open site"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594
msgid "Debug feed"
msgstr "Depurar feed"
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)plegar"
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Está utilizando el password por defecto de tt-rss. Por favor, debe cambiarlo "
"en Preferencias (Datos personales / Auntentificación)."
#: js/Feeds.js:419
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 día de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 semana de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 2 semanas de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s como leídos?"
#: js/Feeds.js:452
msgid "search results"
msgstr "resultados de búsqueda"
#: js/Feeds.js:452
msgid "all articles"
msgstr "todos los artículos"
#: js/Feeds.js:493
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/Feeds.js:628
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
#: js/Headlines.js:648
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Pulse abrir la siguiente fuente sin leer."
#: js/Headlines.js:890
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos nuevos, vuelve a cargar la fuente para "
"continuar."
#: js/Headlines.js:1099
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
#: js/Headlines.js:1170
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/Headlines.js:1172
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
#: js/Headlines.js:1305
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/Headlines.js:1321
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/Headlines.js:1356
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/Headlines.js:1358
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#: js/Headlines.js:1417
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: js/Headlines.js:1424
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
#: js/Headlines.js:1531
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
#: js/Headlines.js:1536
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
#: js/Headlines.js:1615
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
#: js/Headlines.js:1625
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como leído"
#: js/Headlines.js:1637
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: js/PrefFeedTree.js:83
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:90
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:189
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#: js/PrefFeedTree.js:190
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:202
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:204
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:252
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:253
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:265
msgid "No categories selected."
msgstr "Ninguna categoría seleccionada."
#: js/PrefFeedTree.js:313
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/PrefFeedTree.js:342
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:409
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
#: js/PrefFeedTree.js:427
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Una fuente válida por línea (no se realizará detección)"
#: js/PrefFeedTree.js:480
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
#: js/PrefFilterTree.js:57
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "Ningún filtro seleccionado."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:132
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Borradas todas las URLs generadas."
#: js/PrefHelpers.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Digest"
msgid "Digest preview"
msgstr "Correos recopilatorios"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "¿Borrar registro de eventos?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
"no serán borrados."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Ningún perfil seleccionado."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Puede sobrescribir los colores, las fuentes y el diseño del tema actualmente "
"seleccionado con declaraciones CSS personalizadas aquí."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:444
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "¿Borrar los datos guardados por esta extensión?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "User plugins"
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Extensiones de usuario"
#: js/PrefHelpers.js:462
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: js/PrefHelpers.js:478
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Available plugins"
msgstr "Extensión de correo"
#: js/PrefHelpers.js:491
#, fuzzy
#| msgid "Link instance"
msgid "Plugin installer"
msgstr "Enlazar instancia"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Importing, please wait..."
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:513
#, fuzzy
#| msgid "E-mail has been changed."
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:587
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Updated"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualizados"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
#: js/PrefHelpers.js:641
#, fuzzy
#| msgid "User plugins"
msgid "Update plugins"
msgstr "Extensiones de usuario"
#: js/PrefHelpers.js:656
#, fuzzy
#| msgid "Uploading, please wait..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: js/PrefHelpers.js:680
#, fuzzy
#| msgid "Updated"
msgid "Update done."
msgstr "Actualizados"
#: js/PrefHelpers.js:704
#, fuzzy
#| msgid "No actions available"
msgid "No updates available"
msgstr "Ninguna acción disponible"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Checking version... "
msgid "Checking: %s"
msgstr "Comprobando la versión..."
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:746
#, fuzzy
#| msgid "Ready to update."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
"preferencia para ver sus nuevos datos."
#: js/PrefLabelTree.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit rule"
msgid "Edit label"
msgstr "Editar regla"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Ninguna etiqueta seleccionada."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún usuario seleccionado."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
"por defecto no serán borradas."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#: js/common.js:449
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artículos relacionados"
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando nota del artículo..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar la URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "No se pudo cambiar la URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "¿No compartir este artículo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr ""
#: js/App.js:653
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
#: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
#| msgid "Feed Title"
msgid "Feed title"
msgstr "Título de la fuente"
#: js/CommonDialogs.js:509
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: js/CommonDialogs.js:528
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sitio:"
#: js/CommonDialogs.js:530
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sitio"
#: js/CommonDialogs.js:593
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
#: js/CommonFilters.js:419
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: js/CommonFilters.js:420
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidencia inversa"
#: js/CommonFilters.js:439
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar acciones"
#: js/Feeds.js:269
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir Preferencias"
#: js/Feeds.js:612
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Buscar %s..."
#: js/Feeds.js:621
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Utilizado para <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</"
"a> de palabras"
#: js/Headlines.js:471
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: js/Headlines.js:524
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:665
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: js/Headlines.js:673
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuación"
#: js/Headlines.js:682
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:913
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"No se pudieron actualizar los titulares (objeto inválido recibido - vea la "
"consola de errores para más detalles)"
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Rename category to:"
msgstr "Cambiar el nombre de la categoría a:"
#: js/PrefFeedTree.js:455
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptable"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:303
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:577
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install"
msgstr "Extensión de correo"
#: js/PrefHelpers.js:654
#, fuzzy
#| msgid "Playing..."
msgid "Updating..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: js/PrefHelpers.js:687
#, fuzzy
#| msgid "Upload complete."
msgid "Updates complete"
msgstr "Subida completa."
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:· "
#: js/PrefUsers.js:92
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "OTP enabled"
msgstr "Habilitado"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Contraseña de un solo uso:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "OPML publicado"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "URL del archivo OPML público"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
#~ "nueva?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crear perfil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Activar perfil"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignorar la puntuación"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Actualizando a la versión %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Completado."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Guardar datos"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Guardar preferencias y salir"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Extensiones de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores "
#~ "y preferencias de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL "
#~ "podrá suscribirse al OPML."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren "
#~ "autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados pueden ser suscritos por cualquiera que conozca "
#~ "la siguiente URL:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Cerrar artículo"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Artículos compartidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Configuración del proxy de imágenes (af_zz_imgproxy)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Habilitar proxy para todas las imágenes remotas."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Enviar por correo electrónico"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Direcciones de correo guardadas."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede establecer una dirección de correo electrónico predefinida "
#~ "(lista separada por comas):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Reenviado]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Múltiples artículos"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Enviar por correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Cerrar este diálogo"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs "
#~ "únicas."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (Agente de Usuario cambiado)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor de marcadores"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Suscribirse a fuente"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Editar fuente"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "La subida falló: el icono es demasiado grande."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Perfiles de preferencias"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Editor de usuario"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Crear filtro"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Guardar regla"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Guardar acción"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Error al enviar el correo electrónico:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar "
#~ "de la fecha local de importación."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
#~ "artículos."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. "
#~ "Parece que su navegador no lo soporta."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que "
#~ "su navegador no las soporta."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "La comprobación de validez del backend ha fallado."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "La comprobación de validez del frontend ha fallado."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a "
#~ "href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Petición no autorizada."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Ninguna operación a realizar."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
#~ "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
#~ "para obtener más información."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de "
#~ "su base de datos y PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Método no encontrado"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Extensión no encontrada"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Fallo en la codificación de datos como JSON"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Nivel de acceso:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "en el campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Realizar la acción"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalo:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpiar los colores"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "No se han definido usuarios."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente "
#~ "requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última actualización: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconocido"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Preferencias globales"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Enviar artículo(s) seleccionado(s) por correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de "
#~ "enviarlo."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crear nueva cuenta"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo "
#~ "especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán "
#~ "borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Cuánto es dos más dos:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Enviar solicitud de registro"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Su información de registro está incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Cuenta creada correctamente."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Extensiones de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
#~ "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
#~ "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del "
#~ "demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última actualización:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
#~ "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
#~ "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o "
#~ "avise al propietario de la instancia."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Alternar la selección:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selección:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Mover a la fuente original"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivar"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Fuente:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Error explicado"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con "
#~ "artículos archivados no serán eliminadas."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">El demonio de actualización no se "
#~ "está ejecutando</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
#~ msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
#~ msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la "
#~ "siguiente actualización de las fuentes."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "No hay errores, el fichero se ha actualizado correctamente"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero cargado excede la directiva upload_max_filesize directive en "
#~ "php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero cargado excede la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el "
#~ "formulario HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "El fichero cargado solo fue subido parcialmente"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "No se ha subido ningún archivo"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "No se ha encontrado una carpeta temporal"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Fallo en la escritura en disco."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Una extensión PHP detuvo la carga del fichero."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "No almacenar archivos en caché localmente."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expresión regular, sin delimitadores (p.e. barras)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Para suscribirse a GoComics, utilice la página web habitual del cómic "
#~ "como URL de la fuente (p.e., para el cómic de <em>Garfield</em> use "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta cualquier filtro actualizado en <code>filters.local</code> en la "
#~ "carpeta de extensiones."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite primero la extensión embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Alternar modo noche"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar y exportar"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener "
#~ "una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar mis datos"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado:· "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artículo procesado, "
#~ msgstr[1] "%d artículos procesados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d fuente creada."
#~ msgstr[1] "%d fuentes creadas."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar datos"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "La subida falló con el código de error %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar datos"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importación de datos"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artículo archivado"
#~ msgstr[1] "%d artículos archivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Actualizador de la base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
#~ "strong>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más "
#~ "antiguas primero):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Fuentes populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archivo de fuentes"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "límite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente "
#~ "fuente que tenga artículos sin leer"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas "
#~ "etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Modo de fuente combinada"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente "
#~ "original"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "en %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
#~ "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando "
#~ "actualizaciones, independientemente del método de actualización."
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su "
#~ "contraseña actual para deshabilitar."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduzca su contraseña"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su "
#~ "contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr ""
#~ "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas "
#~ "de un solo uso."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en "
#~ "los plugins."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
#~ "continuación."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Intentando dejar de compartir..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como fuente RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de errores"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado artículos."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crear marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crear filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integración con Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de "
#~ "fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Más acciones..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purga manual"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede "
#~ "llevar cierto tiempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Despublicar artículo"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes "
#~ "habilitadas para push."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> "
#~ "y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancia"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de la instancia"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clave de acceso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clave de acceso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Generar nueva clave"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir "
#~ "Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras "
#~ "utilice esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estatus"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Fuentes archivadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crear enlace"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al "
#~ "hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Suscripción reiniciada."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instancia"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El "
#~ "informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará "
#~ "guardada."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Desechar la selección"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Desechar leídos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar mis items favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatus"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Borrar datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importación de Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la "
#~ "prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos "
#~ "(implementación de expresiones regulares)."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Coincidir:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostrar artículos"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Sin leer primero"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
#~ "utilizando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Ver las notas de la versión"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión "
#~ "disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forzar actualización"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr ""
#~ "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la "
#~ "actualización."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será "
#~ "modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de "
#~ "concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos "
#~ "personalizados que tenga."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Empezar actualización"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de "
#~ "continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccionar:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Alternar favorito"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por "
#~ "favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Versión estándar"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archivo de artículos"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valor de muestra"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Definir valor"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d más..."
#~ msgstr[1] "%d más..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Modo resumen..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Clic para reproducir"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar tema"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr ""
#~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
#~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrado:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
#~ "continuar."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡ERROR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
#~ "del esquema <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
#~ "del esquema <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
#~ "última versión y continúe."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
#~ "marcadores son agrupados por fuentes"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo "
#~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está "
#~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados "
#~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
#~ "¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
#~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
#~ "artículos sin leer."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"