ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

3689 lines
94 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-"
"rss/messages/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Mais de uma semana"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Mais de duas semanas"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Mais de um mês"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Mais de dois meses"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Mais de três meses"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Desabilitar atualizações"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109
#: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592
#: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200
#: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:19
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
#: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
#: index.php:157 prefs.php:121
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Foram encontradas entradas recentes no log de eventos."
#: index.php:160
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
#: index.php:175
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:178
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:179
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:180 classes/rpc.php:562
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:181 classes/rpc.php:563
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:182
msgid "Unread"
msgstr "Não lidos"
#: index.php:183
msgid "With Note"
msgstr "Com anotação"
#: index.php:184
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar pontuação"
#: index.php:187
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:191
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:192
msgid "Newest first"
msgstr "Mais novos primeiro"
#: index.php:193
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:194
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:209
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:212
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:215
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:230
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: index.php:233
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "Ações do feed:"
#: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta inscrição..."
#: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: index.php:239
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os feeds:"
#: index.php:241
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
#: index.php:242
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
#: index.php:243 classes/rpc.php:536
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
#: index.php:244
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:253
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Inscrições"
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498
#: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: include/sessions.php:42
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:50
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Não foi possível validar a sessão (UA alterado)."
#: include/sessions.php:64
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:71
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: classes/rpc.php:508
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir o próximo feed"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir o feed anterior"
#: classes/rpc.php:510
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
#: classes/rpc.php:511
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
#: classes/rpc.php:512
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: classes/rpc.php:513
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: classes/rpc.php:516
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
#: classes/rpc.php:517
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
#: classes/rpc.php:519
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: classes/rpc.php:520
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido/lido"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar tags"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: classes/rpc.php:530
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Rolar para baixo"
#: classes/rpc.php:531
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Rolar para cima"
#: classes/rpc.php:532
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: classes/rpc.php:534
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/contrair artigo"
#: classes/rpc.php:535
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: classes/rpc.php:537
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:538
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: classes/rpc.php:540
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: classes/rpc.php:543
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar feed atual"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
#: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Inscrever-se no feed"
#: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Reverter títulos"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de feeds"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar viewfeed()"
#: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
#: classes/rpc.php:558
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: classes/rpc.php:559
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
#: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
#: classes/rpc.php:701
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:704
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/handler/public.php:394
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:448
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687
#: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704
#: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:491
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um "
"link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
#: classes/handler/public.php:503
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:511
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto é %d + %d:"
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:529
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:574
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:657
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:668
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Executando atualizações para versão %d"
#: classes/handler/public.php:673
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Atualizando para versão %d"
#: classes/handler/public.php:686
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: classes/handler/public.php:692
msgid "Completed."
msgstr "Completado."
#: classes/handler/public.php:709
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"O banco de dados do Tiny Tiny RSS precisa ser atualizado para a última "
"versão (%d to %d)."
#: classes/handler/public.php:721
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436
#: js/CommonFilters.js:469
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nunca aplicar estes rótulos automaticamente (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Usado para a pesquisa por texto completo"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar artigos como lidos ao rolar"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar artigos como lidos após rolar por eles"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Always expand articles"
msgstr "Sempre expandir artigos"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar lista plana de artigos ao invés de painéis separados"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Confirme marcação dos feeds como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar artigos enviados como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Enviar um resumo diário com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no "
"seu e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora em UTC"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite acesso a essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorias"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar feeds lidos"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Sempre mostrar feeds especiais"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Quando os feeds lidos estão escondidos"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"A sintaxe é idêntica à da função <a href='http://php.net/manual/function."
"date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Passar automaticamente ao próximo feed"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "After marking one as read"
msgstr "Após marcar um como lido"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Remover artigos mais antigos que"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dias</strong> (0 desabilita)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado SSL cliente"
#: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por feed"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar resultado de múltipos feeds por feed de origem"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:372
msgid "Old password:"
msgstr "Senha antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Senha nova:"
#: classes/pref/prefs.php:382
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar senha:"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:396
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:412
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524
msgid "Your password:"
msgstr "Sua senha:"
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:485
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
#: classes/pref/prefs.php:490
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
#: classes/pref/prefs.php:502
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:529
msgid "One time password:"
msgstr "Senha temporária:"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:550
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:553
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/prefs.php:556
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Senha antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:559
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:570
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "default"
msgstr "Padrão"
#: classes/pref/prefs.php:689
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:692
msgid "More themes..."
msgstr "Mais temas..."
#: classes/pref/prefs.php:741
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960
#: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Mais informações..."
#: classes/pref/prefs.php:758
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora atual no servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:806
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:809
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:815
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:958
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:969
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:990
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha temporária inválida"
#: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/CommonFilters.js:440
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508
#: js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/pref/prefs.php:1308
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:1309
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/prefs.php:1310
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/pref/prefs.php:1359
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Registro (log) de eventos"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informações do PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "invertido"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário %s com a senha %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não foi possível criar o usuário %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Usuário %s já existe."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d feed)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Fazer cache de mídia"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, "
"marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicado"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"OPML publicado não contém configurações do Tiny Tiny RSS, feeds que precisam "
"de autenticação ou feeds ocultos dos feeds populares."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Qualquer um pode se inscrever para os artigos publicados utilizando a URL a "
"seguir:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Mais feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/userhelper.php:193
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Adicionando filtro %s..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:268
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:287
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:347
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:350
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:353
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:357
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a "
"marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os "
"artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
#: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:515
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:1108
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/feeds.php:1110
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
#: classes/feeds.php:1244
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1339
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxe de pesquisa incorreta: %s."
#: classes/feeds.php:1529
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semelhança mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um "
"número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos "
"positivos; e 0 desabilita a verificação."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por "
"vírgulas):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Fornece serviços de texto completo ao código principal (bookmarklets) e "
"outros plugins"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Legibilidade"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao "
"baixar a URL do feed RSS."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o "
"feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se "
"inscrever."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Extrair conteúdo que falta usando o Readability (requer af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Exibir/esconder a barra lateral"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Artigos"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: js/App.js:392
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: js/App.js:543
#, fuzzy, perl-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Erro fatal"
#: js/App.js:544
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: js/App.js:1120
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir."
#: js/App.js:1133 js/App.js:1223
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
#: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:839
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar tags do artigo"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Inscrever-se ao feed"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: js/CommonFilters.js:412
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: js/CommonFilters.js:413
msgid "Match any rule"
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Inverse matching"
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
#: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha tem o valor padrão"
#: js/Headlines.js:991
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
#: js/Headlines.js:1062
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
#: js/Headlines.js:1064
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
#: js/Headlines.js:1197
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:1213
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Headlines.js:1248
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/Headlines.js:1250
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/Headlines.js:1423
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
#: js/Headlines.js:1428
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
#: js/Headlines.js:1465
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: js/Headlines.js:1475
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
#: js/Headlines.js:1487
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar feed como lido"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não "
"categorizadas\"."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplos feeds"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria para:"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "em"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log de eventos?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfis de configurações"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão "
"removidos."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil foi selecionado."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador foi selecionado."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/common.js:381
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. "
"Continuar?"
#: js/App.js:453
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:466
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Serviço de atualização não está "
"atualizando os feeds.</span>"
#: js/App.js:569
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
#: js/App.js:1003
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir."
#: js/App.js:1191
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione algum feed."
#: js/App.js:1196
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta "
"e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do "
"navegador."
#: js/CommonDialogs.js:136
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrito em %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para selecionar feed"
#: js/CommonDialogs.js:173
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds com erro na atualização"
#: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover feeds selecionados?"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo a inscrição..."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Envio falhou: ícone é muito grande."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Envio falhou."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone do feed..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone do feed foi removido."
#: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como um feed RSS"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não foi possível alterar o URL do feed."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s pode ser compartilhado pela seguinte URL secreta:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/CommonFilters.js:41
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:70
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
"Aconteceu um erro enquanto testava obter os resultados de teste do filtro."
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nenhum"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "mais informações"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugar feed"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas "
"Preferências (Dados pessoais / Autenticação)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w em %s lidos?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "resultados da pesquisa"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "todos os artigos"
#: js/Feeds.js:490
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
#: js/Headlines.js:606
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/Headlines.js:614
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
#: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
#: js/Headlines.js:786
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Um feed válido por linha (não será feita detecção de feeds)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds sem atualização recente"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs geradas apagadas."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual ao incluir "
"declarações CSS personalizadas aqui."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as "
"preferências para ver seus novos dados."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, informe o nome de usuário:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, selecione somente um usuário."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão "
"removidas."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Não foi possível alterar a URL."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. "
#~ "Seu browser parece não suportar isso."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser "
#~ "parece não suportá-los."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater."
#~ "php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Pedido não autorizado."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Nenhuma operação a executar."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe "
#~ "do marcador bate com a configuração local."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "A checagem da configuração falhou"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site "
#~ "oficial para mais informações."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração "
#~ "de banco de dados e PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Método não encontrado"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Plugin não encontrado"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "A codificação dos dados para JSON falhou"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Nível de acesso:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Critérios"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Aplicar ações"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "no campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Executar ação"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nenhuma ação disponível"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Título do feed"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL do feed"
#~ msgid "Site URL:"
#~ msgstr "URL do site:"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL do site"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalo:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpar cores"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Criar perfil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Remover os perfis selecionados"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Ativar perfil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Editar usuário"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nível de acesso: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalhes do usuário"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de inscrições"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Último acesso"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nenhum usuário definido."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed "
#~ "precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Feed requer autenticação."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última atualização em: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Selecionar todos os artigos"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Classificar"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL do site ou feed"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Pesquisar %s..."
#~ msgid "Used for word stemming"
#~ msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Configurações globais"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não "
#~ "receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas "
#~ "depois do envio da senha temporária."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Verificar disponibilidade"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Enviar o cadastro"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Processo de registro falhou."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Conta criada com sucesso."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Plugins de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo "
#~ "de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os "
#~ "feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última atualização:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. "
#~ "Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo "
#~ "correspondente ou contacte o administrador."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Abrir preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Marcar acima como lido"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverter seleção:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seleção:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Retornar"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Detalhamento do erro"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Mais feeds"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados "
#~ "não serão removidos."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Serviço de atualização de feeds não "
#~ "está em funcionamento.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
#~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
#~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima "
#~ "atualização."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do "
#~ "formulário HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Falta um diretório temporário"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Não guardar arquivos no cache local."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)"
#~ msgid ""
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
#~ "for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível atualizar os títulos (objeto inválido recebido - ver "
#~ "console de erros para detalhes)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed "
#~ "(p.ex. para <em>Garfield</em> use <code>http://www.gocomics.com/garfield</"
#~ "code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório <code>filters.local</code> "
#~ "no diretório do plugin."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Ativar/Desativar modo noturno"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar e exportar"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para "
#~ "ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da "
#~ "mesma versão."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar meus dados"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artigo processado, "
#~ msgstr[1] "%d artigos processados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d feed criado."
#~ msgstr[1] "%d feeds criados."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dados"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dados"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dados"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artigo arquivado"
#~ msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Sem feeds para exibir."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Atualizador do banco de dados"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar do feed populares"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Plugins de sistema são habilitados no arquivo <strong>config.php</strong> "
#~ "para todos os usuários."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Feeds populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arquivo de feeds"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Expandir/Contrair lista de feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de "
#~ "marcar como lido"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista "
#~ "separada por vírgulas)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostrar no modo combinado"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar acesso por API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos "
#~ "feeds de origem"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Procurar por"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "em %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto "
#~ "você roda a lista."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não "
#~ "importando o mecanismo selecionado"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa horário UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para "
#~ "desabilitar."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre sua senha"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar "
#~ "a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas "
#~ "temporárias (OTP)."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Entre a senha temporária gerada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Não logado"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Pré-visualizar artigo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "marcar feed como lido"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin "
#~ "façam efeito."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser "
#~ "inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sua mensagem foi enviada."
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar feed"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
#~ msgid ""
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"