ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

4405 lines
119 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-11 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Dario Di Ludovico <dario@diludovico.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/it/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefiniti"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Disattiva aggiornamenti"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 ore"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "12 hours"
msgstr "12 ore"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
#: backend.php:87
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: errors.php:10
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
#: errors.php:13
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul backend fallito."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:20
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:26
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:32
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
#: errors.php:38
msgid "Method not found"
msgstr "Metodo non trovato"
#: errors.php:40
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin non trovato"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "La codifica dei dati in formato JSON è fallita"
#: index.php:135
#: index.php:150
#: index.php:274
#: prefs.php:120
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:432
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:30
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:59
#: js/CommonDialogs.js:362
#: js/CommonDialogs.js:447
#: js/CommonDialogs.js:507
#: js/Feeds.js:370
#: js/Feeds.js:448
#: js/Headlines.js:327
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:368
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:83
#: js/PrefHelpers.js:195
#: js/PrefHelpers.js:278
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: index.php:164
#: js/App.js:436
#: js/App.js:442
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema di comunicazione con il server."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Nuove voci nel registro degli eventi."
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Ci sono aggiornamenti disponibili via Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:190
#: classes/rpc.php:534
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: index.php:191
#: classes/rpc.php:535
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:192
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Annotati"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più nuovi"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: index.php:216
#: index.php:250
#: classes/rpc.php:522
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Più vecchi di un giorno"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Più vecchi di una settimana"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Più vecchi di due settimane"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni sul notiziario:"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:621
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:805
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
#: index.php:253
#: classes/rpc.php:508
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità a schermo pieno"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: prefs.php:27
#: prefs.php:137
#: classes/rpc.php:537
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefs.php:129
#: js/App.js:375
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:140
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:129
#: classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:148
#: classes/pref/labels.php:27
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: include/controls.php:166
#: classes/pref/filters.php:1135
#: classes/pref/feeds.php:249
#: classes/digest.php:122
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: include/functions.php:96
msgid "Detect automatically"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: include/login_form.php:108
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:815
#: js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:487
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ho dimenticato la mia password"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1259
#: classes/pref/prefs.php:1281
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: include/login_form.php:147
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usa minor traffico"
#: include/login_form.php:151
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
#: include/login_form.php:159
#: js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:164
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:172
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
#: include/login_form.php:182
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente cambiato)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
#: classes/rpc.php:479
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: classes/rpc.php:480
msgid "Open next feed"
msgstr "Apri il notiziario successivo"
#: classes/rpc.php:481
msgid "Open previous feed"
msgstr "Apri il notiziario precedente"
#: classes/rpc.php:482
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Apri l'articolo successivo (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: classes/rpc.php:483
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: classes/rpc.php:484
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Scorri gli articoli con PgDwn"
#: classes/rpc.php:485
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Scorri gli articoli con PgUp"
#: classes/rpc.php:486
msgid "Open next article"
msgstr "Apri l'articolo successivo"
#: classes/rpc.php:487
msgid "Open previous article"
msgstr "Apri l'articolo precedente"
#: classes/rpc.php:488
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Passa all'articolo successivo (senza espandere)"
#: classes/rpc.php:489
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere)"
#: classes/rpc.php:490
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: classes/rpc.php:491
msgid "Cancel active search"
msgstr "Annulla la ricerca"
#: classes/rpc.php:492
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: classes/rpc.php:493
#: js/Headlines.js:1315
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti articoli con stella"
#: classes/rpc.php:494
#: js/Headlines.js:1327
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti articoli pubblicati"
#: classes/rpc.php:495
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti articoli non letti"
#: classes/rpc.php:496
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: classes/rpc.php:497
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: classes/rpc.php:498
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark below as read"
msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
#: classes/rpc.php:499
#: js/Headlines.js:1341
msgid "Mark above as read"
msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
#: classes/rpc.php:500
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri giù"
#: classes/rpc.php:501
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri sù"
#: classes/rpc.php:502
msgid "Scroll down page"
msgstr "Scorri giù"
#: classes/rpc.php:503
msgid "Scroll up page"
msgstr "Scorri sù"
#: classes/rpc.php:504
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
#: classes/rpc.php:505
msgid "Email article"
msgstr "Invia articolo per email"
#: classes/rpc.php:506
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Chiudi / collassa articolo"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Attiva testo completo tramite Readability"
#: classes/rpc.php:510
msgid "Article selection"
msgstr "Seleziona articolo"
#: classes/rpc.php:511
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
#: classes/rpc.php:512
msgid "Select unread"
msgstr "Seleziona articoli non letti"
#: classes/rpc.php:513
msgid "Select starred"
msgstr "Seleziona articoli con stella"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Select published"
msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: classes/rpc.php:516
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: classes/rpc.php:517
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: classes/rpc.php:519
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: classes/rpc.php:520
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: classes/rpc.php:521
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1471
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: classes/rpc.php:523
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
#: classes/rpc.php:526
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
#: classes/rpc.php:527
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Contrai la categoria corrente"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
#: classes/rpc.php:530
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
#: classes/rpc.php:531
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#: classes/rpc.php:532
#: classes/feeds.php:1129
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Fresh"
msgstr "Recenti"
#: classes/rpc.php:536
#: classes/feeds.php:1133
msgid "Recently read"
msgstr "Letti di recente"
#: classes/rpc.php:538
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: classes/rpc.php:540
#: classes/pref/filters.php:732
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
#: classes/rpc.php:675
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:678
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:704
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: classes/handler/public.php:359
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: classes/handler/public.php:437
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: classes/handler/public.php:447
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: classes/handler/public.php:458
#: classes/pref/filters.php:467
#: classes/pref/filters.php:474
#: classes/pref/filters.php:839
#: classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/feeds.php:807
#: classes/pref/feeds.php:968
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: js/PrefFeedTree.js:449
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/handler/public.php:636
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: classes/handler/public.php:639
#: classes/handler/public.php:689
#: classes/handler/public.php:713
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:835
#: classes/handler/public.php:908
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1017
#: classes/handler/public.php:1022
#: classes/handler/public.php:1046
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:649
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
#: classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
#: classes/handler/public.php:655
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:658
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
#: classes/handler/public.php:675
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Trovati più URL di notiziari:"
#: classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: classes/handler/public.php:765
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupera password"
#: classes/handler/public.php:808
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email valida. Verrà inviato un link per resettare la password."
#: classes/handler/public.php:820
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: classes/handler/public.php:828
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto fa %d più %d:"
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/pref/users.php:243
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: classes/handler/public.php:846
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
#: classes/handler/public.php:850
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"
#: classes/handler/public.php:891
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
#: classes/handler/public.php:911
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
#: classes/handler/public.php:934
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: classes/handler/public.php:986
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento alla versione %d"
#: classes/handler/public.php:991
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aggiornamento alla versione %d"
#: classes/handler/public.php:1004
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: classes/handler/public.php:1010
msgid "Completed."
msgstr "Completato."
#: classes/handler/public.php:1027
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (da %d a %d)."
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
#: classes/pref/labels.php:172
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:184
#: classes/pref/prefs.php:1312
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: js/CommonDialogs.js:309
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:523
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Sommario"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Non applicare queste etichette automaticamente (lista separata da virgole)."
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permetti articoli duplicati"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Default language"
msgstr "Linguaggio predefinito"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utilizzato per ricerca full-text"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Always expand articles"
msgstr "Espandere sempre gli articoli"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Combined mode"
msgstr "Modalità combinata"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli, invece di riquadri separati"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Conferma la lettura dei notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Segnare gli articoli inviati come letti"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Enable digest"
msgstr "Attiva sommario"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Invia un sommario di articoli nuovi (e non letti) al tuo indirizzo email"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Prova ad inviare a quest'orario"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Time in UTC"
msgstr "Fuso orario"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable API"
msgstr "Attiva API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "Attiva le categorie"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Nascondi notiziari letti"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostra sempre i notiziari speciali"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Quando vengono nascosti i notiziari letti"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La sintassi è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Passa automaticamente al prossimo notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "After marking one as read"
msgstr "Dopo averne marcato uno come letto"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Eliminare articoli più vecchi di"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>giorni </strong> (0 per disattivare)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:941
msgid "Do not embed media"
msgstr "Non includere i media"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr "Raggruppa per notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Raggruppa il risultato per il notiziario di origine"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "Access level:"
msgstr "Livello di accesso:"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Old password:"
msgstr "Vecchia password:"
#: classes/pref/prefs.php:384
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nuova password:"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Confirm password:"
msgstr "Conferma password:"
#: classes/pref/prefs.php:396
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr "Il modulo di autenticazione usato per questa sessione (<b>%s</b>) non fornisce la possibilità di impostare password."
#: classes/pref/prefs.php:419
msgid "Generate new password"
msgstr "Genera una nuova password"
#: classes/pref/prefs.php:424
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Rimuovi le password selezionate"
#: classes/pref/prefs.php:472
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Your password:"
msgstr "La tua password:"
#: classes/pref/prefs.php:479
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:492
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore o inserisci manualmente la chiave"
#: classes/pref/prefs.php:497
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Usa il seguente codice OTP con un'app di autentificazione compatibile"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "OTP Key:"
msgstr "Chiave OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "One time password:"
msgstr "Password usa e getta:"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Enable OTP"
msgstr "Attiva OTP"
#: classes/pref/prefs.php:557
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
#: classes/pref/prefs.php:560
#: classes/pref/feeds.php:677
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: classes/pref/prefs.php:563
msgid "App passwords"
msgstr "Password dell'app"
#: classes/pref/prefs.php:566
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/pref/prefs.php:577
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
#: classes/pref/prefs.php:686
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: classes/pref/prefs.php:699
msgid "More themes..."
msgstr "Altri temi..."
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: classes/pref/prefs.php:767
#: classes/pref/prefs.php:870
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:978
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/filters.php:833
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "More info..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: classes/pref/prefs.php:774
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Ora attuale del server: %s"
#: classes/pref/prefs.php:824
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#: classes/pref/prefs.php:874
#: classes/pref/prefs.php:930
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, da%s"
#: classes/pref/prefs.php:919
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
#: classes/pref/prefs.php:976
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr "I seguenti plugin utilizzano riferimenti specifici per feed. Questo può causare un eccessivo consumo di dati e carico del server di origine, che potrebbe portare al bando della tua macchina:<b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:983
msgid "System plugins"
msgstr "Plugin di sistema"
#: classes/pref/prefs.php:987
msgid "User plugins"
msgstr "Plugin dell'utente"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Attiva i plugin selezionati"
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dati personali / Autenticazione"
#: classes/pref/prefs.php:1022
#: classes/pref/feeds.php:794
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:1115
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Password usa e getta sbagliata"
#: classes/pref/prefs.php:1120
#: classes/pref/prefs.php:1174
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password sbagliata"
#: classes/pref/prefs.php:1315
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:1225
#: js/CommonDialogs.js:312
#: js/PrefFeedTree.js:501
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/pref/prefs.php:1317
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:727
#: classes/pref/users.php:230
#: classes/pref/feeds.php:1227
#: js/CommonDialogs.js:314
#: js/PrefFeedTree.js:503
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: classes/pref/prefs.php:1327
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: classes/pref/prefs.php:1328
msgid "Last used"
msgstr "Utilizzato per l'ultima volta"
#: classes/pref/prefs.php:1377
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr "Password generata <strong>%s</strong> per %s. Per favore ricordala per il futuro."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Gravità:"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: classes/pref/system.php:97
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Log degli eventi"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informazioni PHP"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:498
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s su %s in %s %s"
#: classes/pref/filters.php:341
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Etichetta"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:413
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:415
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: classes/pref/filters.php:400
msgid "Apply actions"
msgstr "Applica azioni"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/feeds.php:690
#: classes/pref/feeds.php:922
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: classes/pref/filters.php:445
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: classes/pref/filters.php:448
msgid "Match any rule"
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
#: classes/pref/filters.php:451
msgid "Inverse matching"
msgstr "Corrispondenza inversa"
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/users.php:239
#: classes/pref/feeds.php:789
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: classes/pref/filters.php:463
#: classes/pref/filters.php:470
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/feeds.php:806
#: classes/pref/feeds.php:965
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: classes/pref/filters.php:472
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:718
#: classes/pref/users.php:220
#: classes/pref/feeds.php:1218
#: js/Feeds.js:605
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
#: classes/pref/filters.php:809
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
#: classes/pref/filters.php:813
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: classes/pref/filters.php:815
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
#: classes/pref/filters.php:836
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: classes/pref/filters.php:859
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
#: classes/pref/filters.php:910
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Save action"
msgstr "Salva azione"
#: classes/pref/filters.php:929
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: classes/pref/filters.php:957
msgid "[No caption]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#: classes/pref/filters.php:959
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regola)"
msgstr[1] "%s (%d regole)"
#: classes/pref/filters.php:973
msgid "matches any rule"
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "inverse"
msgstr "inverso"
#: classes/pref/filters.php:977
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d azione)"
msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
#: classes/pref/users.php:60
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:70
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:75
msgid "Stored articles"
msgstr "Articoli memorizzati"
#: classes/pref/users.php:105
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:172
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s"
#: classes/pref/users.php:176
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossibile creare l'utente %s"
#: classes/pref/users.php:179
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'utente %s esiste già."
#: classes/pref/users.php:235
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: classes/pref/users.php:279
msgid "Click to edit"
msgstr "Fai clic per modificare"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per attivare il campo"
#: classes/pref/feeds.php:75
#: classes/pref/feeds.php:235
#: classes/pref/feeds.php:283
#: classes/pref/feeds.php:289
#: classes/pref/feeds.php:318
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d notiziario)"
msgstr[1] "(%d notiziari)"
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo del notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:552
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:833
#: js/CommonDialogs.js:112
#: js/PrefFeedTree.js:421
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:581
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sito:"
#: classes/pref/feeds.php:583
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sito"
#: classes/pref/feeds.php:599
#: classes/pref/feeds.php:848
#: js/Feeds.js:587
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
#: classes/pref/feeds.php:638
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d giorno)"
msgstr[1] "(%d giorni)"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: classes/pref/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:429
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Login"
msgstr "Nome utente"
#: classes/pref/feeds.php:688
#: js/CommonDialogs.js:152
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell'email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Cache media"
msgstr "Fai la cache degli elementi media"
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/feeds.php:955
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:779
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli un file..."
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: classes/pref/feeds.php:888
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d giorni)"
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Include settings"
msgstr "Includi le impostazioni"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Published OPML"
msgstr "Pubblicati in OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Gli articoli pubblicati possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL seguente:"
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Notiziari"
#: classes/pref/feeds.php:1378
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Condividi"
#: classes/userhelper.php:193
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Modificata password dell'utente %s in %s"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utility OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Notiziario duplicato: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Aggiunta etichetta %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etichetta duplicata: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Aggiungendo filtro %s..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Elaborando categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:469
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1131
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: classes/feeds.php:277
msgid "Collapse article"
msgstr "Riduci articoli"
#: classes/feeds.php:296
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importato alle %s"
#: classes/feeds.php:360
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:366
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:370
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
#: classes/feeds.php:372
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:389
#: classes/feeds.php:545
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
#: classes/feeds.php:401
#: classes/feeds.php:557
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: classes/feeds.php:534
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: classes/feeds.php:1127
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: classes/feeds.php:1259
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: classes/feeds.php:1354
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintassi di ricerca incorretta: %s."
#: classes/feeds.php:1544
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Risultati di ricerca: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: classes/article.php:255
#: classes/article.php:435
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Chiudi articolo"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Articoli condivisi"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Data salvata (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostra articoli collegati"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Somiglianza minima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configurazione è stata salvata"
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Indirizzi email salvati."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin Mail"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Invia email"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Data salvata."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
#: plugins/af_readability/init.php:43
msgid "Append content"
msgstr "Accoda il contenuto"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Fornisce servizi full-text al codice principale (bookmarklets) e ad altri plugin"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(accoda)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Accoda al sommario, anziché sostituirlo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Inoltra per email"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability (richiede af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Riscrivi gli ULR di Reddit in %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Attiva la sidebar"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "ULR condivisi cancellati."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Condividi per URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: js/App.js:565
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:824
#: js/Headlines.js:850
#: js/Headlines.js:862
#: js/Headlines.js:1005
#: js/Headlines.js:1023
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1182
msgid "No articles selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL dell'articolo:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
#: js/Article.js:226
msgid "comments"
msgstr "commenti"
#: js/Article.js:229
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "commento"
msgstr[1] "commenti"
#: js/Article.js:315
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: js/CommonDialogs.js:85
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
#: js/CommonDialogs.js:356
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
#: js/CommonDialogs.js:375
#: js/CommonDialogs.js:411
#: js/App.js:1212
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
#: js/CommonDialogs.js:401
#: js/App.js:1064
#: js/App.js:1192
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/CommonDialogs.js:409
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: js/CommonDialogs.js:454
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
#: js/CommonDialogs.js:512
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostra come notiziario"
#: js/CommonDialogs.js:514
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Modifica azioni"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
#: js/CommonFilters.js:190
#, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
#: js/Feeds.js:227
msgid "Your password is at default value"
msgstr "La password è impostata al valore predefinito"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Rimuovi la categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:303
#: js/PrefFeedTree.js:492
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: js/PrefFeedTree.js:304
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica più notiziari"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#: js/PrefFeedTree.js:364
msgid "Rename category to:"
msgstr "Rinomina la categoria in:"
#: js/PrefFeedTree.js:376
msgid "Category title:"
msgstr "Titolo della categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Sottoscrivo i notiziari..."
#: js/PrefFeedTree.js:515
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Unire i filtri selezionati?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Rimuovere le password per le app selezionate?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
#: js/PrefHelpers.js:81
msgid "Clear event log?"
msgstr "Pulire log degli eventi?"
#: js/PrefHelpers.js:95
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
#: js/PrefHelpers.js:118
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: js/PrefLabelTree.js:73
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
#: js/PrefLabelTree.js:192
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
#: js/PrefLabelTree.js:205
#: js/PrefLabelTree.js:225
msgid "No labels selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: js/PrefLabelTree.js:212
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Clicca per chiudere"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Articoli collegati"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Errore nell'invio email:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
#: plugins/share/share.js:45
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
#: js/App.js:457
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:470
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Il daemon di aggiornamento non sta aggiornando i notiziari.</span>"
#: js/App.js:590
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: js/App.js:1011
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
#: js/App.js:1130
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin af_readability."
#: js/App.js:1143
#: js/App.js:1233
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
#: js/App.js:1201
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/App.js:1206
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
#: js/Article.js:322
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: js/Article.js:342
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona del notiziario rimossa."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Caricamento completato."
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Caricamento fallito: l'icona è troppo grande."
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr "Caricamento fallito."
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:194
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
#: js/CommonDialogs.js:218
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
#: js/CommonDialogs.js:221
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
#: js/CommonDialogs.js:246
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:249
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
#: js/CommonDialogs.js:252
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
#: js/CommonDialogs.js:274
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/CommonDialogs.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:473
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/CommonDialogs.js:283
#: js/PrefFeedTree.js:474
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
#: js/CommonDialogs.js:378
msgid "Removing feed..."
msgstr "Notiziario in cancellazione..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/CommonFilters.js:304
#: js/PrefFeedTree.js:339
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dati..."
#: js/CommonDialogs.js:455
#: js/CommonDialogs.js:516
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
#: js/CommonDialogs.js:471
#: js/CommonDialogs.js:536
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossibile modificare l'URL del notiziario."
#: js/CommonDialogs.js:479
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
#: js/CommonDialogs.js:543
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s è raggiungibile usando il seguente URL unico:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Errore cercando di ricevere i risultati del test sui filtri."
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro?"
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Rimuovendo il filtro..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Debug del feed"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
#: js/Feeds.js:229
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Stai usando la password di default. Per favore modificala nella Preferenze (Dati Personali / Autenticazione)."
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
#: js/Feeds.js:420
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di un giorno come letti?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di una settimana come letti?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di due settimane come letti?"
#: js/Feeds.js:429
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Segnare %w in %s come letti?"
#: js/Feeds.js:432
msgid "search results"
msgstr "risultati della ricerca"
#: js/Feeds.js:432
msgid "all articles"
msgstr "tutti gli articoli"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
#: js/Feeds.js:596
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintassi di ricerca"
#: js/Headlines.js:588
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla ricerca"
#: js/Headlines.js:596
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:756
#: js/Headlines.js:773
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
#: js/Headlines.js:770
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
#: js/Headlines.js:976
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d articolo selezionato"
msgstr[1] "%d articoli selezionati"
#: js/Headlines.js:1049
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
#: js/Headlines.js:1051
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
#: js/Headlines.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/Headlines.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
#: js/Headlines.js:1241
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
#: js/Headlines.js:1286
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo originale"
#: js/Headlines.js:1293
msgid "Display article URL"
msgstr "Visualizza URL articolo"
#: js/Headlines.js:1400
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
#: js/Headlines.js:1405
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: js/Headlines.js:1442
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
#: js/Headlines.js:1452
msgid "Mark group as read"
msgstr "Segna il gruppo come letto"
#: js/Headlines.js:1464
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna il notiziario come letto"
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Rimuovendo la categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:412
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
#: js/PrefFeedTree.js:465
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Unendo filtri..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Cancellando gli URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL generati cancellati."
#: js/PrefHelpers.js:104
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando profilo..."
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: js/PrefHelpers.js:194
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
#: js/PrefHelpers.js:234
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate."
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr "I CSS dell'utente sono stati selezionati, dovresti ricaricare la pagina per vedere i cambiamenti."
#: js/PrefHelpers.js:269
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: js/PrefHelpers.js:277
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:297
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
#: js/PrefHelpers.js:300
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, attendere prego..."
#: js/PrefHelpers.js:309
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
#: js/PrefHelpers.js:320
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: js/PrefLabelTree.js:213
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Inserire il nome utente:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Creando utente..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Selezionare un utente."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Impossibile recuperare il testo completo di questo articolo"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Provo a cambiare URL..."
#: plugins/share/share.js:37
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossibile cambiare URL..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Cancella colori"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crea profilo"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Attiva profilo"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Modifica utente"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Livello di accesso: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Dettagli utente"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Livello di accesso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ultimo accesso"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nessun utente definito."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Imposta punteggio"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL del sito o del notiziario"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Cerca %s..."
#~ msgid "Used for word stemming"
#~ msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo sconosciuto"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Allegati"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Impostazioni globali"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Inoltra l'articolo per email."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Selezionare solo un filtro."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crea un nuovo account"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "L'amministratore ha disattivato la registrazione di nuovi utenti."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nome utente desiderato:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Controlla disponibilità"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quanto fa due più due:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Invia registrazione"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Il nome utente esiste già."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Registrazione fallita."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Account creato con successo."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Modalità sicura (plugins disattivati)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Salva e ricarica"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverti selezione:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selezione:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Sposta indietro"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivio"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Notiziario:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Errore spiegato"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Altri notiziari"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
#~ msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Il daemon di aggiornamento non è in funzione</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
#~ msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
#~ msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
#~ msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nessun file caricato"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Cartella temporanea mancante"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Scrittura su disko fallita."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Non salvare le immagini localmente."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Espressione regolare, senza delimitatori esterni (ad esempio barre)"
#~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare gli articoli (ricevuto oggetto non valido - esamina la console degli errori per i dettagli)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgstr "Per sottoscrivere GoComics utilizza l'indirizzo della pagina del fumetto come URL del notiziario (ad esempio per <em>Garfield</em> usa <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
#~ msgstr "Inserisci un filtro aggiornato all'interno di <code>filters.local</code> nella cartella dei plugin."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Attiva/disattiva modalità notturna"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importa e esporta"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Esporta i miei dati"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Finito: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d articolo elaborato, "
#~ msgstr[1] "%d articoli elaborati, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importato, "
#~ msgstr[1] "%d importati, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d notiziario creato."
#~ msgstr[1] "%d notiziari creati."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Documento XML non caricato."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Prepara dati"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nessun file caricato."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Esporta dati"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
#~ msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importa dati"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Scegli prima il file, per favore."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d articolo archiviato"
#~ msgstr[1] "%d articoli archiviati"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti in corso"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "FALLITO!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Necessario aggiornamento del database"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "I plugin di sistema sono attivati in <strong>config.php</strong> per tutti gli utenti."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Altri notiziari"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Notiziari popolari"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archivio notiziari"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la lista dei feed"
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Attiva l'accesso alle API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Non includere i media negli articoli"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa ora UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Livello di accesso"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Inserire la password"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Anteprima articolo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originariamente da:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifica nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome del file:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Il messaggio è stato inviato."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualizza come RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Log degli errori"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Cambia punteggio notiziario"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea etichetta..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integrazione con Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tutto fatto."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Eliminazione manuale"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Pubblica articolo"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Collegato"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL dell'istanza"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chiave di accesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chiave di accesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Genera nuova chiave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ultima connessione"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Notiziari memorizzati"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea collegamento"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifica istanza"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Cancella database"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Risultato del classificatore"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importa da Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Scegliere prima un file."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Informazioni del classificatore"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con parametri:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Scegli tramite tag..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Risultati:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tutte le etichette"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quali etichette?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostra voci"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non letti"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto a aggiornare."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Avvia aggiornamento"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleziona:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "segna come letto"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiare la password a"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Inverti con stella"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Salve,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Imposta valore"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
#~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d altro..."
#~ msgstr[1] "%d altri..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Carica altri..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Passa al digest..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "In riproduzione..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trovato: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Controllo della versione..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRORE!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Attiva API esterna"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Imposta con stella"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assegna etichette"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Condividi su identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Condividi su Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Torna ai notiziari"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."