ttrss/locale/be/LC_MESSAGES/messages.po

2950 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai <me@mikalaidaronin.info>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Стандартна"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколі не выдаляць"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "Старэй за 1 месяц"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "Старэй за 2 месяцы"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "Старэй за 3 месяцы"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Адключыць абнаўленні"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Штогадзінна"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "Раз у 4 гадзіны"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "Раз у 12 гадзін"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Штодня"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыднёва"
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: backend.php:91
msgid "Power User"
msgstr "Прывілеяваны карыстальнік"
#: backend.php:92
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373
#: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354
#: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290
#: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277
#: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ідзе загрузка, калі ласка, пачакайце..."
#: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Праблемы сувязі з серверам."
#: index.php:166 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знойдзены нядаўнія запісы ў журнале падзей."
#: index.php:169
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Абнаўлення даступныя ў Git."
#: index.php:184
msgid "Show articles"
msgstr "Паказаць артыкулы"
#: index.php:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўна"
#: index.php:188
msgid "All Articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: index.php:189 classes/rpc.php:623
msgid "Starred"
msgstr "Упадабаныя"
#: index.php:190 classes/rpc.php:624
msgid "Published"
msgstr "Апублікаваны"
#: index.php:191
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаныя"
#: index.php:192
msgid "With Note"
msgstr "З нататкаю"
#: index.php:195
msgid "Sort articles"
msgstr "Сартаваць артыкулы"
#: index.php:199
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: index.php:200
msgid "Newest first"
msgstr "Спачатку новыя"
#: index.php:201
msgid "Oldest first"
msgstr "Спачатку старэйшыя"
#: index.php:202
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:122
msgid "Mark as read"
msgstr "Пазначыць як прачытанае"
#: index.php:217
msgid "Older than one day"
msgstr "Старэй за 1 дзень"
#: index.php:220
msgid "Older than one week"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Дзеянні..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дзеянні з каналамі:"
#: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Падпісацца на канал..."
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змяніць гэты канал..."
#: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:585
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: index.php:247
msgid "All feeds:"
msgstr "Усе каналы:"
#: index.php:249
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: index.php:250
msgid "Other actions:"
msgstr "Другія дзеянні:"
#: index.php:251 classes/rpc.php:596
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Пераключыць рэжым шырокага экрана"
#: index.php:252
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Пра спалучэнні клавіш"
#: index.php:261
msgid "Logout"
msgstr "Выхад"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Зачыніць налады"
#: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Open next feed"
msgstr "Адчыніць наступны канал"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Адчыніць наступны непрачытаны канал"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Open previous feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні канал"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні непрачытаны канал"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўніз"
#: classes/rpc.php:573
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўгору"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Open next article"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Open previous article"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да наступнага артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да папярэдняга артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Show search dialog"
msgstr "Паказаць дыялог пошуку"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасаваць актыўны пошук"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658
msgid "Toggle starred"
msgstr "Дадаць/выдаліць з упадабанага"
#: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400
msgid "Toggle published"
msgstr "Дадаць/выдаліць з апублікаванага"
#: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375
msgid "Toggle unread"
msgstr "Пераключыць прачытана/не прачытана"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Edit tags"
msgstr "Змяніць тэгі"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open in new window"
msgstr "Адчыніць у новым акне"
#: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421
msgid "Mark below as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы ніжэй як прачытаныя"
#: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414
msgid "Mark above as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы вышэй як прачытаныя"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Scroll down"
msgstr "Гартаць уніз"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Scroll up"
msgstr "Гартаць угору"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўніз"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўгору"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбраць артыкул пад курсорам"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Email article"
msgstr "Пераслаць артыкул па e-mail"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Зачыніць/згарнуць артыкул"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Пераключыць разгортванне артыкула (камбінаваны рэжым)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Пераключыць на поўны тэкст артыкула праз Readability"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Article selection"
msgstr "Выбраць артыкул"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбраць усе артыкулы"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Select unread"
msgstr "Выбраць непрачытанае"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Select starred"
msgstr "Выбраць упадабанае"
#: classes/rpc.php:602
msgid "Select published"
msgstr "Выбраць апублікаванае"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць выбар"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняць выбар з усіх"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Абнавіць бягучы канал"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Падпісацца на канал"
#: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
#: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць канал"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зваротны парадак загалоўкаў"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Пераключыць групоўку загалоўкаў"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Пераключыць выгляд сеткі"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Debug feed update"
msgstr "Адладка абнаўлення канала"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Адладка viewfeed()"
#: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Пазначыць усе каналы прачытанымі"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бягучую катэгорыю"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Пераключыць аўтаматычнае разгортванне артыкула ў камбінаваным рэжыме"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Пераключыць камбінаваны рэжым"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120
msgid "All articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Fresh"
msgstr "Нядаўнія"
#: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124
msgid "Recently read"
msgstr "Нядаўна прачытаныя"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Create label"
msgstr "Стварыць пазнаку"
#: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Стварыць фільтр"
#: classes/rpc.php:630
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бакавую паліцу"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Show help dialog"
msgstr "Адчыніць акно помачы"
#: classes/rpc.php:766
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:769
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814
#: js/CommonFilters.js:101
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэта акно"
#: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Стандартны профіль"
#: classes/handler/public.php:389
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль"
#: classes/handler/public.php:441
msgid "Password recovery"
msgstr "Аднаўленне пароля"
#: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685
#: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Павярнуцца да Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:481
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Неабходна увесці сапраўднае імя карыстальніка і адрас электроннай пошты. "
"Спасылка для скідання пароля будзе адпраўлена на ваш адрас электроннай пошты."
#: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: classes/handler/public.php:493
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:501
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колькі будзе %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некаторыя з неабходных параметраў няправільныя або не ўведзеныя."
#: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:560
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запыт на скіданне пароля"
#: classes/handler/public.php:570
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "На жаль, карыстальнік з такім адрасам электроннай пошты не знойдзены."
#: classes/handler/public.php:590
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш узровень доступу недастатковы для запуску гэтага скрыпта."
#: classes/handler/public.php:652
msgid "Database Updater"
msgstr "Абнаўляльнік базы даных"
#: classes/handler/public.php:665
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Выконваецца абнаўлення да версіі %d"
#: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707
#: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/handler/public.php:700
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Схема база даных патрабуе абнаўлення до апошняй версіі (з %d до %d)."
#: classes/pref/labels.php:168
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створана пазнака <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836
#: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Articles"
msgstr "Артыкулы"
#: classes/pref/prefs.php:65
msgid "Digest"
msgstr "Дайджэст"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Ніколі не дадаваць гэтыя тэгі аўтаматычна (спіс, падзелены коскамі)."
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорны спіс тэгаў"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Выкарыстоўваецца для поўнатэкставага пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Пазначаць як прачытанае пры пракрутцы"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Пазначаць артыкулы прачытанымі, калі вы пракрутваеце ніжэй за ніх"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Always expand articles"
msgstr "Заўсёды разгортваць артыкулы"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Combined mode"
msgstr "Камбінаваны рэжым"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Паказваць разгорнуты спіс артыкулаў (замест асобных паліц для загалоўкаў і "
"тэксту)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Пацверджваць, калі каналы пазначаюцца прачытанымі"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Default update interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал абнаўлення"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пазначаць адпраўленыя артыкулы прачытанымі"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Enable digest"
msgstr "Уключыць дайджэст па e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Адпраўляць штодзённы агляд новых і непрачытаных артыкулаў на ваш адрас "
"электроннай пошты"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спрабаваць высылаць каля гэтай гадзіны"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час у зоне UTC"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Enable API"
msgstr "Уключыць API"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дазваляе мець доступ да гэтага карыстальніка праз API"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Enable categories"
msgstr "Уключыць катэгорыі"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Час трактавання артыкула як нядаўняга (у гадзінах)"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "hours"
msgstr "гадзін"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Заўсёды паказваць спецыяльныя каналы"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Калі прачытаныя каналы схаваныя"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Long date format"
msgstr "Доўгі фармат даты"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца сінтаксіс, ідэнтычны да функцыі PHP <a href='http://php.net/"
"manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Аўтаматычна паказваць наступны канал"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "After marking one as read"
msgstr "Пасля пазначэння каналу прачытаным"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Выдаляць артыкулы, старэйшыя за"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>дзён</strong> („0” каб выключыць)"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Выдаляць непрачытаныя артыкулы"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Паказваць папярэдні прагляд ў спісу загалоўкаў"
#: classes/pref/prefs.php:112
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Кліенцкі SSL-сертыфікат"
#: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588
#: js/CommonDialogs.js:462
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не ўстаўляць медыя"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Time zone"
msgstr "Часавы пояс"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group by feed"
msgstr "Групаваць па каналам"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групаваць вынік з некалькіх каналаў па крыніцах"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Theme"
msgstr "Стыль"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не патрабаваць унікальнасці загалоўкаў"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Магчыма стварэнне дублікатаў артыкулаў"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Паказваць ідэнтыфікатары артыкулаў і каналаў"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "У буферы загалоўка"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Адключыць умоўныя абнаўленні лічыльнікаў"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "May increase server load"
msgstr "Магчыма павялічаная нагрузка на сервер"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "На шырокіх экранах, калі заўсёды разгорнута"
#: classes/pref/prefs.php:222
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Канфігурацыя захаваная."
#: classes/pref/prefs.php:264
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Вашы асабістыя даныя захаваныя."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98
#: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586
#: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Стары пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новы пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:376
msgid "Change password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: classes/pref/prefs.php:383
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль аўтэнтыфікацыі, які выкарыстоўваецца для гэтай сесіі (<b>%s</b>), не "
"дае магчымасці устанаўліваць паролі."
#: classes/pref/prefs.php:400
msgid "Generate password"
msgstr "Стварыць пароль"
#: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Выдаліць выбранае"
#: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:450
msgid "Disable OTP"
msgstr "Адключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "OTP secret:"
msgstr "Сакрэтны ключ OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:499
msgid "Verification code:"
msgstr "Код верыфікацыі:"
#: classes/pref/prefs.php:507
msgid "Enable OTP"
msgstr "Уключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:521
msgid "Personal data"
msgstr "Асабістая інфармацыя"
#: classes/pref/prefs.php:524
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:527
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі прыкладанняў"
#: classes/pref/prefs.php:530
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Аўтэнтыфікатар (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:541
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некаторыя налады даступныя толькі для стандартнага профілю."
#: classes/pref/prefs.php:630
msgid "default"
msgstr "стандартна"
#: classes/pref/prefs.php:638
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць карыстальніцкія стылі"
#: classes/pref/prefs.php:640
msgid "More themes..."
msgstr "Больш стыляў..."
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: classes/pref/prefs.php:697
msgid "Register"
msgstr "Рэгістрацыя"
#: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
msgid "More info..."
msgstr "Больш інфармацыі..."
#: classes/pref/prefs.php:713
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Бягучы час на серверы: %s"
#: classes/pref/prefs.php:761
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць канфігурацыю"
#: classes/pref/prefs.php:764
msgid "Save and exit"
msgstr "Захаваць і выйсці"
#: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Кіраваць профілямі"
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Аднавіць стандартныя значэнні"
#: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644
#: js/Feeds.js:639
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
#: js/CommonDialogs.js:241
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: classes/pref/prefs.php:869
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступныя плагіны выкарыстоўваюць хукі для кантэнту кожнага канала. Гэта "
"можа прывесці да празмернага выкарыстоўвання прапускной здольнасці сервера, "
"што ў сваю чаргу можа прывесці да блакіроўкі вашай інсталяцыі: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234
msgid "More info"
msgstr "Больш інфармацыі"
#: classes/pref/prefs.php:888
msgid "Enable selected"
msgstr "Актываваць выбраныя плагіны"
#: classes/pref/prefs.php:891
msgid "Reload"
msgstr "Абнавіць спіс"
#: classes/pref/prefs.php:898
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
#: classes/pref/prefs.php:905
msgid "Install plugin"
msgstr "Усталяваць плагін"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Няправільны аднаразовы пароль"
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1021
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, ад %s"
#: classes/pref/prefs.php:1034
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, ад %s"
#: classes/pref/prefs.php:1477
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: classes/pref/prefs.php:1478
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: classes/pref/prefs.php:1479
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: classes/pref/prefs.php:1524
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Быў створаны пароль <strong>%s</strong> для %s. Калі ласка, запамятайе яго "
"для выкарыстання ў будучыні."
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Тэставае паведамленне ад tt-rss"
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/pref/system.php:87
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:91
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:105
msgid "Severity:"
msgstr "Важнасць:"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Everything"
msgstr "Усё"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:123
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: classes/pref/system.php:125
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:169
msgid "Event log"
msgstr "Журнал падзей"
#: classes/pref/system.php:175
msgid "Mail configuration"
msgstr "Канфігурацыя e-mail"
#: classes/pref/system.php:202
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: classes/pref/system.php:204
msgid "Send test email"
msgstr "Адправіць тэставае паведамленне"
#: classes/pref/system.php:210
msgid "PHP Information"
msgstr "Інфармацыя пра PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Усе каналы"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(адваротны)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s у %s ва %s %s"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Камбінаваць"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скінуць парадак сартавання"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Няма загалоўка]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правіла)"
msgstr[1] "%s (%d правілы)"
msgstr[2] "%s (%d правілаў)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "задавальняе любому правілу"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "адваротны"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дзеянне)"
msgstr[1] "%s (+%d дзеянні)"
msgstr[2] "%s (+%d дзеянняў)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Апошні ўваход"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Падпісаны каналы"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Захаваныя артыкулы"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
msgid "User not found"
msgstr "Карыстальнік не знойдзены"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Дададзены карыстальнік <b>%s</b> з паролем <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальніка %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Карыстальнік %s ужо існуе."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Стварыць карыстальніка"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Клікніце как змяніць"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d каналы)"
msgstr[2] "(%d каналаў)"
#: classes/pref/feeds.php:533
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d дзень)"
msgstr[1] "(%d дні)"
msgstr[2] "(%d дзён)"
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: classes/pref/feeds.php:539
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#: classes/pref/feeds.php:565
msgid "Check to enable field"
msgstr "Пастаўце птушку каб уключыць поле"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d дзён)"
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Дадаць да e-mail дайдэсту"
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Заўсёды паказваць графічныя прымацаванні"
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
msgid "Cache media"
msgstr "Захоўваць медыя (кэш)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Пазначаць абноўленыя артыкулы як непрачытаныя"
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
msgid "Place in category:"
msgstr "Змясціць у катэгорыю:"
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
msgid "Article purging:"
msgstr "Выдаленне артыкулаў:"
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
#: js/PrefFeedTree.js:434
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:654
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
#: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521
#: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы з памылками"
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактыўныя каналы"
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змяніць выбраныя каналы"
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масавая падпіска"
#: classes/pref/feeds.php:931
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
#: classes/pref/feeds.php:987
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберыце файл..."
#: classes/pref/feeds.php:995
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпартаваць OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспартаваць OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Дадаць налады tt-rss"
#: classes/pref/feeds.php:1027
msgid "Display URL"
msgstr "Паказаць URL"
#: classes/pref/feeds.php:1032
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Ачысціць усе створаныя URL"
#: classes/pref/feeds.php:1044
msgid "My feeds"
msgstr "Мае каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1049
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1054
msgid "Sharing"
msgstr "Публікацыя"
#: classes/userhelper.php:221
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Зменены пароль карыстальніка %s на %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утыліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпартаванне OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вярнуцца да налад"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Дадаю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал ужо існуе: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Дадаю пазнаку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Пазнака ужо існуе: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанаўліваю ключ канфігурацыі %s ва %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Дадаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Апрацоўваць катэгорыю: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Запампоўка завяршылася з памылкай %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не атрымалася перамясціць запампаваны файл."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Памылка: калі ласка, запампуйце OPML файл."
#: classes/opml.php:619
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Памылка: не ўдалося знайсці перамешчаны OPML файл."
#: classes/opml.php:628
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Памылка разбору дакумента."
#: classes/config.php:335
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Памылка Git [RC=%d]: %s"
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знойдзены."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
msgid "Archived articles"
msgstr "Архіўныя артыкулы"
#: classes/feeds.php:257
msgid "Collapse article"
msgstr "Згарнуць артыкул"
#: classes/feeds.php:280
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпартавана ў %s"
#: classes/feeds.php:356
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знойдзена непрачытаных артыкулаў."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знойдзена абноўленых артыкулаў."
#: classes/feeds.php:362
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знойдзена упадабаных артыкулаў."
#: classes/feeds.php:366
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага артыкула. Вы можаце прызначыць пазнакі ўручную з "
"назвы артыкула з дапамогай кантэкстнага меню (прымяняецца да ўсіх выбраных "
"артыкулаў) або выкарыстаць фільтр."
#: classes/feeds.php:368
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знойдзена артыкулаў для паказу."
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Апошняе абнаўленне канала ў %s"
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Некаторыя каналы маюць памылкі абнаўлення (клікніце для падрабязнасцей)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#: classes/feeds.php:1114
msgid "Starred articles"
msgstr "Упадабаныя артыкулы"
#: classes/feeds.php:1116
msgid "Published articles"
msgstr "Апублікаваныя артыкулы"
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Fresh articles"
msgstr "Нядаўнія артыкулы"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Special"
msgstr "Асаблівыя"
#: classes/feeds.php:1343
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Памылковы сінтаксіс пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1533
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Вынікі пошуку: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: plugins/auth_internal/init.php:112
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Калі ласка, увядзіце код верыфікацыі (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:114
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: plugins/auth_internal/init.php:166
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Занадта шмат спробаў ўваходу, прыпынена."
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль зменены."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Стары пароль памылковы."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Даныя захаваныя (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Паказаць звязаныя артыкулы"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальнае падабенства:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Пашырэнне PostgreSQL trigram вяртае падабенства радкоў у выглядзе лічбы з "
"плаваючай коскай (0-1). Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць "
"ілжывыя станоўчыя вынікі, 0 выключае праверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальная даўжыня загалоўка:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Уключыць для ўсіх каналаў."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз уключана для (клікніце каб змяніць):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Падабенства (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Рэдагаваць нататку"
#: plugins/af_readability/init.php:27
msgid "Data saved."
msgstr "Даныя захаваныя."
#: plugins/af_readability/init.php:44
msgid "Inline content"
msgstr "Убудаваць кантэнт"
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Append content"
msgstr "Дадаць кантэнт"
#: plugins/af_readability/init.php:54
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Паказаць поўны тэкст артыкула"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налады Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:85
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Дае поўнатэкставага сэрвісы да асноўнага коду (букмарклетаў) і іншых плагінаў"
#: plugins/af_readability/init.php:115
msgid "(append)"
msgstr "(дадаць)"
#: plugins/af_readability/init.php:130
msgid "Readability"
msgstr "Зручнасць чытання (Readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:135
msgid "Inline article content"
msgstr "Убудаваць кантэнт артыкула"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Дадаць у канец, а не замяняць"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ужо падпісаны на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Дададзена падпіска на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не атрымалася падпісацца на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знойдзена каналаў ва <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не атрымалася падпісацца <b>%s</b>.<br>Немагчыма спампаваць канал па "
"спасылцы."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Знойдзена некалькі спасылак на каналы:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Падпісацца на выбраны канал"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змяніць налады падпіскі"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Апублікаваць праз Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Спасылка:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Кантэнт:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Пазнакі:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Апублікаваць"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Апублікаваны артыкул з'явіцца ў канале \"Апублікаваныя\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Увайсці"
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Падпісацца на %s у Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перацягніце спасылку ніжэй на паліцу закладак вашага браўзера, адкрыйце ў "
"сваім браўзеры канал, на які хочаце падпісацца, і клікніце па спасылцы, каб "
"падпісацца."
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Падпісацца ў Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэты букмарклет для публікацыі старонак з дапамогай Tiny "
"Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Каналы, якія падтрымліваюцца af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Зараз падтрымліваюцца наступныя коміксы:"
#: plugins/nsfw/init.php:39
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Не Бяспечна Для Працы (NSFW; клікніце каб пераключыць)"
#: plugins/nsfw/init.php:73
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Плагін Не Бяспечна Для Працы (NSFW)"
#: plugins/nsfw/init.php:88
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr ""
"Тэгі для прызнання Не Бяспечным Для Працы (NSFW; спіс, падзелены коскамі):"
#: plugins/nsfw/init.php:110
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канфігурацыя захавана."
#: plugins/af_redditimgur/init.php:45
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налады кантэнту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:63
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr ""
"Ужыць гэтыя тэги для Не Бяспечных Для Працы (NSFW) артыкулаў (спіс, "
"падзелены коскамі):"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Выцягваць недастатковы кантэнт з дапамогаю Readability (патрабуе "
"af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Уключыць дадатковую праверку на дублікаты"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Перапісаць спасылкі Reddit на %s"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:94
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr "Рэйтынг імпарту, задаць максімум у:"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:125
msgid "Configuration saved"
msgstr "Канфігурацыя захавана"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую паліцу"
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Article unshared"
msgstr "Публікацыя артыкула скасавана"
#: plugins/share/init.php:54
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прыбраць усе артыкулы з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:64
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічныя спасылкі выдалены."
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Апублікаваць артыкул па спасылцы"
#: plugins/share/init.php:255
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"Вы можаце апублікаваць гэты артыкул карыстаючыся наступнай ўнікальнай "
"спасылкай:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Article not found."
msgstr "Артыкул не знойдзены."
#: plugins/share/init.php:272
msgid "Unshare article"
msgstr "Прыбраць артыкул з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644
msgid "Generate new URL"
msgstr "Стварыць новую спасылку"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забыліся пароль?"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Выкарыстоўваць менш трафіку"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не паказваць выявы ў артыкулах (памяншае колькасць аўтаабнаўленняў)."
#: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282
msgid "Safe mode"
msgstr "Бяспечны рэжым"
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Выкарыстоўвае стандартныя стылі і адключае ўсе плагіны."
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Запамятаць мяне"
#: include/sessions.php:32
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (пароль быў зменены)"
#: include/sessions.php:36
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (карыстальнік не знойдзены)"
#: include/functions.php:49
msgid "Detect automatically"
msgstr "Вызначыць аўтаматычна"
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль мае стандартная значэнне"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце стандартны пароль tt-rss. Калі ласка, змяніце яго ў "
"наладах ( Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя )."
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:430
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Пазначэнне усе артыкулы прачытанымі..."
#: js/Feeds.js:447
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 дзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:450
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 тыдзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:453
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 2 тыдні, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:456
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:459
msgid "search results"
msgstr "вынікі пошуку"
#: js/Feeds.js:459
msgid "all articles"
msgstr "усе артыкулы"
#: js/Feeds.js:500
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы во %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:635
msgid "Search syntax"
msgstr "Сінтаксіс пошуку"
#: js/common.js:448
msgid "Click to close"
msgstr "Клікніце каб зачыніць"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Змяніць пазнаку"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Аднавіць выбраныя пазнакі да стандартных колераў?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не выбрана ніводная пазнака."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Выдаліць выбраныя пазнакі?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выдаленне выбраных пазнак..."
#: js/App.js:411
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: js/App.js:472
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не працуе."
#: js/App.js:485
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не абнаўляе каналы."
#: js/App.js:572
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL-адраса, прадстаўленая вашым браўзерам (%a), не супадае з той, што "
"настроена на серверы як SELF_URL_PATH (%b), праверце X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:579
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная памылка"
#: js/App.js:604
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Неабробленая памылка"
#: js/App.js:833
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Ёсць абнаўленне для Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:836
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Ёсць абнаўленні для некаторых лакальных плагінаў."
#: js/App.js:1065
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін mail або mailto."
#: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можаце змяніць гэты канал."
#: js/App.js:1188
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін af_readability."
#: js/App.js:1201 js/App.js:1294
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Рэжым шырокага экрана не даступны ў камбінаваным рэжыме."
#: js/App.js:1262
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце які-небудзь канал."
#: js/App.js:1267
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не магчыма адпісацца ад гэтай катэгорыі."
#: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Адпісацца ад %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Выдаліць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Выдаліць катэгорыю %s? Усе ўкладзеныя каналы будуць перанесены ў \"Без "
"катэгорыі\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Выдаленне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выконваецца адпіска ад выбраных каналаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Выдаліць выбраныя катэгорыі?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выдаленне выбраных катэгорый..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Не выбрана ніводная катэгорыя."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змяніць некалькі каналаў"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Захаваць змены ў выбраных каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
#: js/CommonFilters.js:395
msgid "Saving data..."
msgstr "Захоўванне даных..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Назва катэгорыі:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Стварэнне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Выконваецца падпіска на каналы..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Адзін сапраўдны канал на радок (праверка каналаў не выконваецца)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Каналы без нядаўніх абнаўленняў"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Выдаліць выбраныя каналы?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выдаленне выбраных каналаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клікніце каб змяніць канал"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Прадстаўленая спасылка з'яўляецца HTML старонкай, якая змяшчае некалькі "
"каналаў, выберыце патрэбны са спісу ніжэй."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Памылка аналізу адказу. Гэта можа сведчыць аб тым, што сервер перагружаны і /"
" або прысутнічаюць праблемы з сеткай. Памылка сервера была выведзена ў "
"кансоль браўзера."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Падпісаны на %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Зазначаная спасылка выглядае памылковай."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Зазначаная спасылка не мае ніводнага канала."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгарніце, каб выбраць канал"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не атрымалася спампаваць зазначаную спасылку: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Памылка праверкі XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы ўжо падпісаны на гэты канал."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Каналы з памылкамі абнаўлення"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце загаловак пазнакі:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Выдаленне канала..."
#: js/CommonDialogs.js:353
msgid "Please select an image file."
msgstr "Калі ласка, выберыце файл-выяву для запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:373
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл піктаграмы занадта вялікі."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload failed."
msgstr "Памылка запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Выдаліць захаваную піктаграму канала?"
#: js/CommonDialogs.js:407
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Выдаленне піктаграмы канала..."
#: js/CommonDialogs.js:410
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Піктаграма канала выдалена."
#: js/CommonDialogs.js:574
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Запампаваць новую піктаграму..."
#: js/CommonDialogs.js:603
msgid "Show as feed"
msgstr "Паказаць як канал"
#: js/CommonDialogs.js:605
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Стварыць новую спасылку для распаўсюджвання гэтага канала?"
#: js/CommonDialogs.js:607
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змяніць адрас..."
#: js/CommonDialogs.js:625
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку на канал."
#: js/CommonDialogs.js:632
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s даступны па наступнай сакрэтнай спасылцы:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Выдаліць выбраныя паролі прыкладанняў?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта дзеянне зробіць несапраўднымі ўсе раней створаныя спасылкі. Працягнуць?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Выдаленне спасылак..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створаныя спасылкі былі выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Папярэдні прагляд дайджэста"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ачысціць журнал падзей?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Назва кланаванага профілю:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для кланавання."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраныя профілі? Стандартны і ўсе актыўныя профілі не будуць "
"выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выдаленне выбраных профіляў..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не выбраны ніводны профіль."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Стварэнне профіля..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(актыўны)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(пусты)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Актываваць выбраны профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для актывацыі."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Уласны CSS-стыль"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Магчыма задаць свае колеры, шрыфты і макет для выбранага стылю з дапамогай "
"уласных указаных CSS-дэкларацый."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Былі прыменены уласныя CSS-стылі, магчыма, спатрэбіцца абнавіць старонку, "
"каб убачыць усе змены."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скінуць да стандартных значэнняў?"
#: js/PrefHelpers.js:415
msgid "Clear data"
msgstr "Выдаліць даныя"
#: js/PrefHelpers.js:418
msgid "Uninstall"
msgstr "Высталяваць"
#: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не знойдзены ніводны плагін для гэтага пошукавага запыту."
#: js/PrefHelpers.js:437
#, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Выдаліць захаваныя даныя для %s?"
#: js/PrefHelpers.js:446
#, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Высталяваць плагін %s?"
#: js/PrefHelpers.js:455
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Не атрымалася высталяваць плагін."
#: js/PrefHelpers.js:471
msgid "Available plugins"
msgstr "Даступныя плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:484
msgid "Plugin installer"
msgstr "Усталёўнік плагінаў"
#: js/PrefHelpers.js:487
#, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Усталяванне %s, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:506
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Плагін быў усталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:510
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Плагін ужо ўсталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738
#, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Выхад з кодам: %d"
#: js/PrefHelpers.js:569
msgid "Already installed"
msgstr "Ужо ўсталяваны"
#: js/PrefHelpers.js:580
msgid "Updated: %s"
msgstr "Абноўлена: %s"
#: js/PrefHelpers.js:597
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Пошук плагінаў..."
#: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: js/PrefHelpers.js:634
msgid "Update plugins"
msgstr "Абнавіць плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:649
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Абнаўленне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:673
msgid "Update done."
msgstr "Абнаўленне завершана."
#: js/PrefHelpers.js:697
msgid "No updates available"
msgstr "Няма абнаўленняў"
#: js/PrefHelpers.js:709
#, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Праверка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:739
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы да абнаўлення"
#: js/PrefHelpers.js:784
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце OPML файл."
#: js/PrefHelpers.js:787
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпартаванне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:796
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпарт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:807
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Калі вы імпартавалі пазнакі і/або фільтры, мажліва вам трэба перазапусціць "
"налады, каб пабачыць новыя даныя."
#: js/Headlines.js:642
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"
#: js/Headlines.js:650
msgid "Select..."
msgstr "Выбраць..."
#: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клікніце, каб адчыніць наступны непрачытаны канал."
#: js/Headlines.js:832
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знойдзеныя новыя артыкулы, абнавіце канал, каб працягнуць."
#: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104
#: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62
msgid "No articles selected."
msgstr "Няма выбраных артыкулаў."
#: js/Headlines.js:1041
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d артыкул выбраны"
msgstr[1] "%d артыкулы выбраны"
msgstr[2] "%d артыкулаў выбраны"
#: js/Headlines.js:1112
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул у %s?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы у %s?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў у %s?"
#: js/Headlines.js:1114
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў?"
#: js/Headlines.js:1247
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d выбраны артыкул у %s прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d выбраных артыкулы у %s прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d выбраных артыкулаў у %s прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1263
msgid "No article is selected."
msgstr "Не выбраны ніводны артыкул."
#: js/Headlines.js:1298
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Артыкулы для пазначэння не знойдзены"
#: js/Headlines.js:1300
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d артыкул прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d артыкулы прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d артыкулаў прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1359
msgid "Open original article"
msgstr "Адчыніць арыгінал артыкула"
#: js/Headlines.js:1366
msgid "Display article URL"
msgstr "Паказаць спасылку на артыкул"
#: js/Headlines.js:1473
msgid "Assign label"
msgstr "Ужыць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1478
msgid "Remove label"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1515
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбраць артыкулы ў групе"
#: js/Headlines.js:1525
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пазначыць групу як прачытаную"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Пазначыць канал як прачытаны"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224
msgid "in"
msgstr "у"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Не выбраны ніводны фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Аб'яднаць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Аб'яднанне фільтраў..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Выдаліць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выдаленне выбраных фільтраў..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для выбраных артыкулаў:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для гэтага артыкула:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Спасылка на артыкул:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Няма спасылак на гэты артыкул."
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "няма тэгаў"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "каментарыі"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "каментарый"
msgstr[1] "каментарыя"
msgstr[2] "каментарыяў"
#: js/Article.js:340
msgid "Article tags"
msgstr "Тэгі артыкула"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тэгі для гэтага артыкула (спіс, падзелены коскамі):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Захоўванне тэгаў артыкула..."
#: js/FeedTree.js:105
msgid "Debug feed"
msgstr "Адладка канала"
#: js/FeedTree.js:128
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Разгарнуць/згарнуць"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Дадаванне карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Edit user"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Карыстальнікі не выбраны."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго карыстальніка."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скінуць пароль для выбранага карыстальніка?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скідванне пароля для выбранага карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраных карыстальнікаў? Стандартны адміністратар і ваш "
"карыстальнік не будуць выдалены."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выдаленне выбраных карыстальнікаў..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Змяніць фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Стварыць новы фільтр"
#: js/CommonFilters.js:44
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук артыкулаў (%d апрацавана, %f знойдзена)..."
#: js/CommonFilters.js:72
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Артыкулы, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:74
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знойдзена %d артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:83
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Узнікла памылка пры спробе атрымаць тэставыя рэзультаты фільтру."
#: js/CommonFilters.js:95
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Пошук артыкулаў..."
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Edit rule"
msgstr "Змяніць правіла"
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Add rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Інвертаваць супадзенне з рэгулярным выразам"
#: js/CommonFilters.js:222
msgid "on"
msgstr "у"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Edit action"
msgstr "Змяніць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:360
msgid "Remove filter?"
msgstr "Выдаліць фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:365
msgid "Removing filter..."
msgstr "Выдаленне фільтра..."
#: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: js/CommonFilters.js:524
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Звязаныя артыкулы"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Захоўванне нататкі..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Немагчыма атрымаць поўны тэкст гэтага артыкула"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
msgid "Expand article"
msgstr "Разгарнуць артыкул"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Падзяліцца артыкулам"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Стварыць новую спасылку на гэты артыкул?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змяніць спасылку..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Выдаліць доступ да гэтага артыкула?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта зробіць несапраўднымі ўсе раней апублікаваныя спасылкі на артыкулы. "
"Працягнуць?"
#: js/Feeds.js:284
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS працуе ў бяспечным рэжыме. Усе стылі і плагіны адключаны. Вам "
"патрэбна выйсці і ўвайсці зноў, каб цалкам выключыць бяспечны рэжым."
#: js/Feeds.js:628
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Выкарыстоўваецца для стэмінгу слоў"
#: js/App.js:612
msgid "Stack trace"
msgstr "Трасіроўка стэка"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Пераназваць катэгорыю як:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Даступныя каналы"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Гэты канал патрабуе аўтэнтыфікацыю."
#: js/CommonDialogs.js:506
msgid "Site URL:"
msgstr "Спасылка на сайт:"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Выбраныя плагіны былі ўключаны. Перазапусціць налады?"
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Updates complete"
msgstr "Абнаўленне завершана"
#: js/PrefHelpers.js:694
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Чакаецца абнаўленне для %d плагіна"
msgstr[1] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
msgstr[2] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
#: js/Headlines.js:654
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Set score"
msgstr "Ацаніць"
#: js/Headlines.js:667
msgid "Delete permanently"
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
#: js/Headlines.js:855
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць загалоўкі (атрыманы няправільны аб'ект - больш "
"падрабязную інфармацыю глядзіце ў кансолі памылак)"
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Прымацаванні"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Узровень доступу: "
#: js/CommonFilters.js:70
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не знойдзена нядаўніх артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру."