ttrss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3806 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:91
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:92
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:261 prefs.php:108
#: classes/pref/prefs.php:875 classes/pref/prefs.php:925
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:401 js/Feeds.js:471
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446
#: js/CommonDialogs.js:598 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:222
#: js/PrefHelpers.js:273 js/PrefHelpers.js:416 js/PrefHelpers.js:427
#: js/PrefHelpers.js:813 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/Article.js:337 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:273
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:152 prefs.php:118 js/App.js:460
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:155 prefs.php:120
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:178 classes/rpc.php:615
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:179 classes/rpc.php:616
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:188
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:189
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:190
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:191
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:203 index.php:237 classes/rpc.php:603 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:206
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:209
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:230
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:231
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:232
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:233 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:234
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:235 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:585
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:236
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:238
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:239
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:240 classes/rpc.php:589
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:20 prefs.php:129 classes/rpc.php:618 classes/pref/prefs.php:927
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:560
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/rpc.php:563
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
#: classes/rpc.php:564
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
#: classes/rpc.php:565
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз"
#: classes/rpc.php:566
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: classes/rpc.php:569
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:570
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: classes/rpc.php:572
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: classes/rpc.php:573
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: classes/rpc.php:574 js/Headlines.js:1338 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: classes/rpc.php:575 js/Headlines.js:1350
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: classes/rpc.php:576 js/Headlines.js:1325
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: classes/rpc.php:579 js/Headlines.js:1371
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: classes/rpc.php:580 js/Headlines.js:1364
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: classes/rpc.php:587
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/rpc.php:601 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: classes/rpc.php:602 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
#: js/Headlines.js:1494 js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: classes/rpc.php:608 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: classes/rpc.php:613 classes/feeds.php:1120
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: classes/rpc.php:617 classes/feeds.php:1124
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: classes/rpc.php:754
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:757
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:782 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:270 js/PrefHelpers.js:469 js/Feeds.js:271
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:794
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/handler/public.php:273 classes/pref/prefs.php:1393
#: include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: classes/handler/public.php:396
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:448
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:714
#: classes/handler/public.php:721 classes/handler/public.php:744
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:491
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:498 classes/pref/feeds.php:641
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: classes/handler/public.php:503
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: classes/handler/public.php:511
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/handler/public.php:529
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:574
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:681
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:709 classes/handler/public.php:736
#: js/PrefHelpers.js:389 js/PrefHelpers.js:737
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/handler/public.php:729
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
#: classes/pref/labels.php:168
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:834
#: classes/pref/prefs.php:1424 classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
#: js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/pref/prefs.php:64
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Default language"
msgstr "Типова мова"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) "
"заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "After marking one as read"
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:112 classes/pref/feeds.php:588
#: js/CommonDialogs.js:462
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:117
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:118
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показати статті"
#: classes/pref/prefs.php:118
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
#: classes/pref/prefs.php:119
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "May increase server load"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:220
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:262
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/pref/prefs.php:297 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/pref/prefs.php:305 classes/pref/feeds.php:670
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:101
#: plugins/af_redditimgur/init.php:100 js/CommonDialogs.js:586
#: js/CommonFilters.js:232 js/CommonFilters.js:316 js/CommonFilters.js:516
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:361 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:374
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:381
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не "
"дає можливості встановлювати паролі."
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
#| msgid "Generate new password"
msgid "Generate password"
msgstr "Створити новий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:404 classes/pref/feeds.php:938
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/prefs.php:440 classes/pref/prefs.php:492
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:448
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:470
msgid "OTP Key:"
msgstr "Ключ OTP (одноразовий):"
#: classes/pref/prefs.php:497
msgid "One time password:"
msgstr "Одноразовий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:505
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:519
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:525
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі додатків"
#: classes/pref/prefs.php:528
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:628
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:636
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:638
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/pref/prefs.php:669
msgid "Preview"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:695
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:699 classes/pref/system.php:101
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/prefs.php:703 classes/pref/prefs.php:869
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/pref/prefs.php:711
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:762
#, fuzzy
#| msgid "Save and reload"
msgid "Save and exit"
msgstr "Зберегти й перезавантажити"
#: classes/pref/prefs.php:769 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:829 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:626
#: js/Feeds.js:621
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/prefs.php:837 classes/pref/prefs.php:1427
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:169 js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1429
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
#: js/CommonDialogs.js:241
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/pref/prefs.php:867
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може "
"призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком "
"бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:883 js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "більше інформації"
#: classes/pref/prefs.php:886
#, fuzzy
#| msgid "Enable selected plugins"
msgid "Enable selected"
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:889
msgid "Reload"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:896
#, fuzzy
#| msgid "Perform updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:903
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install plugin"
msgstr "Поштовий додаток"
#: classes/pref/prefs.php:916
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:930 classes/pref/feeds.php:1078
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/prefs.php:963
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:966 classes/pref/prefs.php:1004
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1019
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:1032
#, fuzzy, php-format
#| msgid "v%.2f, by %s"
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:1438
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/pref/prefs.php:1439
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: classes/pref/prefs.php:1440
msgid "Last used"
msgstr "Останні використані"
#: classes/pref/prefs.php:1485
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого "
"використання."
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:595
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:87
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:96
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:105
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:109
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:111
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:123
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:125
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:169
#, fuzzy
#| msgid "Event Log"
msgid "Event log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:175
#, fuzzy
#| msgid "Save configuration"
msgid "Mail configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/system.php:202
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: classes/pref/system.php:204
#, fuzzy
msgid "Send test email"
msgstr "Відправити електронний лист"
#: classes/pref/system.php:210
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
msgstr[2] "%s (%d правил)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:533
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/feeds.php:539
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/feeds.php:565
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d канал)"
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:608 js/CommonDialogs.js:516
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
#: js/PrefFeedTree.js:434
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:549
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:654
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
#: js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517
#: js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:622 js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:211 js/PrefHelpers.js:285 js/Article.js:346
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:931
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:987
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:995
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
#| msgid "Include settings"
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Включати налаштування"
#: classes/pref/feeds.php:1017
msgid "Published OPML"
msgstr "Опублікований OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1023
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1038
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1043
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Більше каналів"
#: classes/pref/feeds.php:1060
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1065
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Поширити"
#: classes/userhelper.php:221
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:619
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#: classes/opml.php:628
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/config.php:219
#, fuzzy, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Фатальна помилка"
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:257
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:280
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:356
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:362
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:366
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку "
"статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних "
"статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:368
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:1114
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1116
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1343
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1533
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: plugins/auth_internal/init.php:112
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:114
#, fuzzy
#| msgid "Content:"
msgid "Continue"
msgstr "Вміст:"
#: plugins/auth_internal/init.php:221
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:223
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/af_readability/init.php:27
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:44
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:54
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Показати повний текст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:85
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших "
"плагінів"
#: plugins/af_readability/init.php:115
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:130
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:135
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте "
"канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб "
"підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/nsfw/init.php:44
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:76
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:91
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/nsfw/init.php:113
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/af_redditimgur/init.php:44
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:71
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:85
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:93
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Статті"
#: plugins/share/init.php:54
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:64
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:251
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:263
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:269 js/CommonDialogs.js:644 js/PrefHelpers.js:852
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:281
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/sessions.php:32
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:36
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: include/functions.php:49
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: js/Feeds.js:261
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Feeds.js:263
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в "
"Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: js/Feeds.js:422
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:452
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:455
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:455
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:496
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:617
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: js/common.js:448
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: js/PrefLabelTree.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit rule"
msgid "Edit label"
msgstr "Змінити правило"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/App.js:411
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: js/App.js:472
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:485
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:569
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
#: js/App.js:576
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/App.js:601
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/App.js:829
#, fuzzy
#| msgid "Updates are available from Git."
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: js/App.js:832
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr ""
#: js/App.js:1042
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/App.js:1093 js/App.js:1221 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/App.js:1159
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
#: js/App.js:1172 js/App.js:1262
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/App.js:1230
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/App.js:1235
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: js/App.js:1241 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:303
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або "
"проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:353
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:373
msgid "Icon file is too large."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:407
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:410
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:574
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:603
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: js/CommonDialogs.js:605
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:607 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:625 js/PrefHelpers.js:835
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonDialogs.js:632
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Digest"
msgid "Digest preview"
msgstr "Дайджест"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:136
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:150
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:200
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: js/PrefHelpers.js:221
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:230
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: js/PrefHelpers.js:259
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за "
"допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: js/PrefHelpers.js:268
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб "
"побачити всі зміни."
#: js/PrefHelpers.js:308
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:393
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: js/PrefHelpers.js:396
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:408 js/PrefHelpers.js:569
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:415
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:424
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "User plugins"
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: js/PrefHelpers.js:433
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Реєстрація не вдалася."
#: js/PrefHelpers.js:449
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Available plugins"
msgstr "Поштовий додаток"
#: js/PrefHelpers.js:462
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Plugin installer"
msgstr "Додатки"
#: js/PrefHelpers.js:465
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Importing, please wait..."
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:480 js/PrefHelpers.js:524 js/PrefHelpers.js:635
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:484
msgid "Plugin has been installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:488
msgid "Plugin is already installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:498 js/PrefHelpers.js:652 js/PrefHelpers.js:718
#, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:549
msgid "Already installed"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:560
#, fuzzy
#| msgid "Last updated: %s"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлений: %s"
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Looking for plugins..."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:596 js/PrefHelpers.js:738
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:614
#, fuzzy
#| msgid "User plugins"
msgid "Update plugins"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: js/PrefHelpers.js:629
#, fuzzy
#| msgid "Uploading, please wait..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:653
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update done."
msgstr "Оновити"
#: js/PrefHelpers.js:677
#, fuzzy
#| msgid "No actions available"
msgid "No updates available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: js/PrefHelpers.js:689
#, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:696
#, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:719
#, fuzzy
#| msgid "Last update:"
msgid "Ready to update"
msgstr "Останнє оновлення:"
#: js/PrefHelpers.js:764
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:767
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:776
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:787
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба "
"перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#: js/PrefHelpers.js:818
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публічне посилання на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:820
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#: js/PrefHelpers.js:843
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:839 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
#: js/Headlines.js:1191 js/Article.js:62
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Headlines.js:991
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: js/Headlines.js:1062
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1064
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
#: js/Headlines.js:1197
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1213
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1248
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1250
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1423
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1428
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1465
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1475
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1487
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: js/Article.js:236
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:239
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
#: js/Article.js:325
#, fuzzy
#| msgid "Articles"
msgid "Article tags"
msgstr "Статті"
#: js/Article.js:332
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: js/Article.js:352
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження каналу"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Filter"
msgid "Edit filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Create filter"
msgid "Create new filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Жоден"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: js/Feeds.js:283
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:610
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: js/App.js:609
msgid "Stack trace"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: js/CommonDialogs.js:506
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: js/PrefHelpers.js:177
msgid "Create profile"
msgstr "Створити профіль"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Вилучити обрані профілі"
#: js/PrefHelpers.js:210
msgid "Activate profile"
msgstr "Активувати профіль"
#: js/PrefHelpers.js:278
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: js/PrefHelpers.js:331
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:660
#, fuzzy
#| msgid "Upload complete."
msgid "Updates complete"
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/PrefHelpers.js:674
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться "
"консоль помилок для деталей)"
#: js/Article.js:197
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: js/CommonFilters.js:67
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Не зважати на оцінки"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Оновлення до версії %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Спробуйте ще"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Зберегти дані"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Вилучити обрані паролі"
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, "
#~ "фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
#~ "наступне посилання."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що "
#~ "вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне "
#~ "посилання:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Закрити статтю"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Спільні статті"
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Електронна адреса збережена."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений "
#~ "комами):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Переслано]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Всі статті"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Мітка редактора"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Підписатися на канал"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Змінити канал"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Профілі налаштувань"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Змінити теги статті"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Редактор користувача"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Створити фільтр"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Зберегти правило"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Зберегти дію"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість "
#~ "дати імпорту."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнутий"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Обернути фільтр"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує цю функцію."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує роботу з ними."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь "
#~ "ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Запит не авторизовано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операція не вказана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте "
#~ "синтаксис чи локальну конфігурацію."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для "
#~ "докладнішої інформації."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не знайдено"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Додаток не знайдено"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Рівень доступу:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Шукати збіг"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Застосувати дії"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Виконати дію"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заголовок каналу"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Посилання на канал"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Посилання на сайт"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Інтервал:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Іконка"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистити кольори"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Кількість підписаних каналів"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Останній вхід"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не визначені користувачі."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал "
#~ "вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Вибрати всі статті"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Пошук %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Загальні налаштування"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому "
#~ "клієнті."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Створити нову обліковку"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо "
#~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде "
#~ "стерто."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Бажане ім’я:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Перевірка доступності"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Хмара тегів"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є "
#~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою "
#~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Відкрити Налаштування"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Перемкнути виділення:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Обрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архівувати"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Помилка пояснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть "
#~ "видалені."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
#~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
#~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при "
#~ "наступному оновленні."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в "
#~ "формі HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як "
#~ "посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> "
#~ "використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці "
#~ "плагінів."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для "
#~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Приготувати дані"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Експорт даних"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Імпорт даних"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх "
#~ "користувачів."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Перемкнути список каналів"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після "
#~ "позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не "
#~ "будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці "
#~ "списку статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від "
#~ "методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб "
#~ "вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. "
#~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"