ttrss/locale/gl/LC_MESSAGES/messages.po

3089 lines
77 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: xosé m. <correoxm@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Usar por defecto"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Non purgar"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "de 1 semana"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "de 2 semanas"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "de 1 mes"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "de 2 meses"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "de 3 meses"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizacións"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: backend.php:91
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: backend.php:92 classes/pref/system.php:123
msgid "User"
msgstr "Usuaria"
#: backend.php:93
msgid "Power User"
msgstr "Súper Usuaria"
#: backend.php:94
msgid "Administrator"
msgstr "Administración"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940
#: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352
#: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622
#: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468
#: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175
#: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383
#: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243
#: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456
#: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, agarda..."
#: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación co servidor."
#: index.php:176 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Entradas recentes atopadas no rexistro de eventos."
#: index.php:179
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Actualizacións dispoñibles desde Git."
#: index.php:189 js/Headlines.js:661
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Tódolos Artigos"
#: index.php:194 classes/rpc.php:643
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:195 classes/rpc.php:644
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:196 js/Headlines.js:664
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Con Nota"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Orde dos artigos"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Máis novos primeiro"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Máis antigos primeiro"
#: index.php:207 js/CommonFilters.js:435
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:221
msgid "Older than one day"
msgstr "Anterior a un día"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Anterior a unha semana"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Anterior a dúas semanas"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."
#: index.php:264
msgid "Preferences..."
msgstr "Axustes..."
#: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: index.php:266
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accións da fonte:"
#: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:74
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscribir a fonte..."
#: index.php:268
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fonte..."
#: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609
#: js/PrefFeedTree.js:109
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Retirar subscrición"
#: index.php:270
msgid "All feeds:"
msgstr "Tódalas fontes:"
#: index.php:272
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Des)agochar fontes lidas"
#: index.php:273
msgid "UI layout:"
msgstr "Disposición:"
#: index.php:274 classes/rpc.php:639
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Activar modo combinado"
#: index.php:276 classes/rpc.php:616
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Activar modo pantalla completa"
#: index.php:278
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Activar Despregar tódolos artigos"
#: index.php:279
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras accións:"
#: index.php:280
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Axuda sobre atallos de teclado"
#: index.php:289
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646
msgid "Preferences"
msgstr "Axustes"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Saír dos axustes"
#: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: classes/handler/public.php:416
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de usuaria ou contrasinal incorrectos"
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación do contrasinal"
#: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712
#: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138
#: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Terás que proporcionar un nome válido de conta e email. Enviarase unha "
"ligazón para restablecer o contrasinal."
#: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658
#: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Usuaria:"
#: classes/handler/public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: classes/handler/public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Canto é %d + %d:"
#: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Falta algún dos datos requeridos ou son incorrectos."
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: classes/handler/public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Solicitado restablecemento contrasinal"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Sentimos dicir que non atopamos esta combinación de usuaria e email."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "O teu nivel de acceso non é suficiente para executar este script."
#: classes/handler/public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador da base de datos"
#: classes/handler/public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Realizando actualización á versión %d"
#: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: classes/handler/public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Hai que actualizar o esquema da base de datos á última versión (%d a %d)."
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236
#: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291
#: classes/pref/feeds.php:321
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fonte)"
msgstr[1] "(%d fontes)"
#: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934
#: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568
#: include/controls.php:217
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categoría"
#: classes/pref/feeds.php:545
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d día)"
msgstr[1] "(%d días)"
#: classes/pref/feeds.php:551
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: classes/pref/feeds.php:582
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marca para activar o campo"
#: classes/pref/feeds.php:598
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d días)"
#: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluír no resumo por email"
#: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar sempre imaxes incluídas"
#: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123
#: js/CommonDialogs.js:484
msgid "Do not embed media"
msgstr "Non incluír multimedia"
#: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485
msgid "Cache media"
msgstr "Caché multimedia"
#: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos actualizados como non lidos"
#: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522
#: js/PrefFeedTree.js:436
msgid "Place in category:"
msgstr "Pór na categoría:"
#: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548
msgid "Update interval:"
msgstr "Actualizar cada:"
#: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgar artigos:"
#: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81
#: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49
#: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
#: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633
#: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fontes con erros"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fontes inactivas"
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637
#: js/Feeds.js:632
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849
#: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222
#: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257
#: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Elexir"
#: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505
#: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479
#: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507
#: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscribir a fonte"
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fontes elexidas"
#: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950
#: classes/pref/filters.php:690
msgid "Reset sort order"
msgstr "Restablecer orde"
#: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Subscribir en grupo"
#: classes/pref/feeds.php:945
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
#: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
#: classes/pref/feeds.php:997
msgid "Choose file..."
msgstr "Elexir ficheiro..."
#: classes/pref/feeds.php:1005
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1016
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1021
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Incluír axustes tt-rss"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Display URL"
msgstr "Mostra URL"
#: classes/pref/feeds.php:1042
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar tódolos URLs creados"
#: classes/pref/feeds.php:1054
msgid "My feeds"
msgstr "Fontes"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1064
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945
#: js/CommonDialogs.js:604
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881
msgid "All feeds"
msgstr "Tódalas fontes"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversa)"
#: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
#: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/pref/filters.php:692
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Activar mostrar regra"
#: classes/pref/filters.php:751
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sen lenda]"
#: classes/pref/filters.php:753
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "matches any rule"
msgstr "concorda ningunha regra"
#: classes/pref/filters.php:768
msgid "inverse"
msgstr "inversa"
#: classes/pref/filters.php:771
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
msgstr[1] "%s (+%d accións)"
#: classes/pref/labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiqueta creada <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:61
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Non aplicar automáticamente estas etiquetas (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas rexeitadas"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utilizado na busca por texto"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar como lido ao desprazar"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marca os artigos como listos a medida que te desprazas neles"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Always expand articles"
msgstr "Despregar sempre os artigos"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostra unha lista de artigos en lugar de paneis separados"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Confirmar o marcado como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar como lidos os artigos enviados"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Enable digest"
msgstr "Activar resumo"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Envia un resumo diario coas novidades (e non lidos) a o enderezo de email"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar sobre esta hora"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Enable API"
msgstr "Activar API"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permitir o acceso a esta conta a través da API"
#: classes/pref/prefs.php:112
msgid "Enable categories"
msgstr "Activar categorías"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Idade máxima das novidades"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Agochar fontes lidas"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar sempre fontes especiais"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mentras se agochan fontes lidas"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo da data"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"A sintaxe é a da función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostrar automáticamente a seguinte fonte"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "After marking one as read"
msgstr "Após marcar un como lido"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purgar artigos anteriores a"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>días</strong> (0 desactiva)"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artigos non lidos"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto da data"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar vista previa nos titulares"
#: classes/pref/prefs.php:122
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado SSL do cliente"
#: classes/pref/prefs.php:124
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por fonte"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupa a saída de varias fontes por fonte de orixe"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "Theme"
msgstr "Decorado"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Non forzar titulares DISTINCT"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Pode producir entradas duplicadas"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Mostra IDs do artigo e da fonte"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "No buffer dos titulares"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Desactivar actualizacións do contador condiconal"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "May increase server load"
msgstr "Pode aumentar a carga do servidor"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grella"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "En pantallas máis anchas, se sempre expandido"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Gardouse a configuración."
#: classes/pref/prefs.php:274
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Gardáronse os datos personais."
#: classes/pref/prefs.php:304
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasinal antigo:"
#: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#: classes/pref/prefs.php:378
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasinal:"
#: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: classes/pref/prefs.php:393
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"O módulo de autenticación usado nesta sesión (<b>%s</b>) non permite a "
"función de establecer contrasinais."
#: classes/pref/prefs.php:410
msgid "Generate password"
msgstr "Crear contrasinal"
#: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504
msgid "Your password:"
msgstr "O teu contrasinal:"
#: classes/pref/prefs.php:460
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "OTP secret:"
msgstr "Segredo OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "Verification code:"
msgstr "Código de verificación:"
#: classes/pref/prefs.php:517
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personais"
#: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: classes/pref/prefs.php:537
msgid "App passwords"
msgstr "Contrasinais da app"
#: classes/pref/prefs.php:540
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticador (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:551
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algúns axustes só están dispoñibles para o perfil por defecto."
#: classes/pref/prefs.php:643
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:653
msgid "More themes..."
msgstr "Máis decorados..."
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Rexistro"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884
#: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665
msgid "More info..."
msgstr "Máis info..."
#: classes/pref/prefs.php:726
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual do servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar configuración"
#: classes/pref/prefs.php:777
msgid "Save and exit"
msgstr "Gardar e saír"
#: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Xestionar perfís"
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:882
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Os seguintes complementos usan ganchos de contido por-feed. Isto pode causar "
"un exceso uso de datos e carga no servidor de orixe que podería resultar en "
"que exclúan a túa instancia: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Máis info"
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Enable selected"
msgstr "Activar os seleccionados"
#: classes/pref/prefs.php:904
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: classes/pref/prefs.php:911
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizacións"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Install plugin"
msgstr "Instalar complemento"
#: classes/pref/prefs.php:931
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personais / Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contrasinal dun só uso incorrecto"
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: classes/pref/prefs.php:1036
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
#: classes/pref/prefs.php:1050
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, por %s"
#: classes/pref/prefs.php:1516
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: classes/pref/prefs.php:1517
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: classes/pref/prefs.php:1518
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
#: classes/pref/prefs.php:1563
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Contrasinal creado <strong>%s</strong> para %s. Lémbrao para referencia "
"futura."
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Mensaxe de proba desde tt-rss"
#: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/system.php:86
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:90
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:104
msgid "Severity:"
msgstr "Severidade:"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: classes/pref/system.php:120
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: classes/pref/system.php:124
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:168
msgid "Event log"
msgstr "Rexistro do evento"
#: classes/pref/system.php:174
msgid "Mail configuration"
msgstr "Configuración de email"
#: classes/pref/system.php:201
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: classes/pref/system.php:203
msgid "Send test email"
msgstr "Enviar email de proba"
#: classes/pref/system.php:209
msgid "PHP Information"
msgstr "Info PHP"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Alta en"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Última conexión"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fontes subscritas"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos gardados"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopa usuaria"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Engadida usuaria %s con contrasinal %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Non se puido crear a usuaria %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Xa existe a usuaria %s."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuaria"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Preme para editar"
#: classes/config.php:373
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Erro Git [RC=%d]: %s"
#: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512
msgid "Feed not found."
msgstr "Non se atopa a fonte."
#: classes/feeds.php:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:302
msgid "Collapse article"
msgstr "Pregar artigo"
#: classes/feeds.php:325
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Obtido o %s"
#: classes/feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Non hai artigos sen ler para mostrar."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Non hai artigos actualizados que mostrar."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Non hai artigos favoritos que mostrar."
#: classes/feeds.php:411
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Non hai artigos que mostrar. Podes asocialle etiquetas aos artigos de xeito "
"manual desde menú contextual no titular do artigo (aplícase a tódolos "
"artigos seleccionados) ou usar un filtro."
#: classes/feeds.php:413
msgid "No articles found to display."
msgstr "Non hai artigos que mostrar."
#: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Actualizáronse as fontes en %s"
#: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Algunhas fontes actualizáronse con erros (preme para detalles)"
#: classes/feeds.php:573
msgid "No feed selected."
msgstr "Non hai fonte seleccionada."
#: classes/feeds.php:1248
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos favoritos"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Fresh articles"
msgstr "Novidades"
#: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641
msgid "All articles"
msgstr "Tódolos artigos"
#: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645
msgid "Recently read"
msgstr "Lido recentemente"
#: classes/feeds.php:1393
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1488
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxe da busca incorrecta: %s."
#: classes/feeds.php:1678
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da busca: %s"
#: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Ferramenta OPML"
#: classes/opml.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver aos axustes"
#: classes/opml.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Engadindo fonte: %s"
#: classes/opml.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fonte: %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Engadir etiqueta %s"
#: classes/opml.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar etiqueta: %s"
#: classes/opml.php:373
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Establecer chave de preferencia de %s a %s"
#: classes/opml.php:409
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Engadindo filtro %s..."
#: classes/opml.php:568
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
#: classes/opml.php:619
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Fallou a subida, código do erro %d"
#: classes/opml.php:631
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Non se puido mover o ficheiro subido."
#: classes/opml.php:635
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: sube un ficheiro OPML."
#: classes/opml.php:643
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Erro: o ficheiro non é lexible: %s"
#: classes/opml.php:671
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao procesar o documento."
#: classes/rpc.php:585
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir fonte seguinte"
#: classes/rpc.php:587
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Abrir seguinte fonte non lida"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir fonte anterior"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Abrir fonte anterior non lida"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir artigo seguinte (en modo combinado, desprazar abaixo)"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir antigo anterior (en modo combinado, desprazar arriba)"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Desprazar aos titulares da páxina inferior"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Desprazar aos titulares da páxina superior"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir artigo seguinte"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir artigo anterior"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Ir ao artigo seguinte (non despregar)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Ir ao artigo anterior (non despregar)"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra diálogo de busca"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar a busca activa"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marcar favorito"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar publicado"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar non lido"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nova ventá"
#: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar o inferior como lido"
#: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar o superior como lido"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Scroll down"
msgstr "Ir abaixo"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Scroll up"
msgstr "Ir arriba"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Scroll down page"
msgstr "Ir a páxina inferior"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Scroll up page"
msgstr "Ir á páxina superior"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Elexir artigo baixo o cursor"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Email article"
msgstr "Enviar por email"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Pechar/pregar artigo"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Activar expansión do artigo (modo combinado)"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Activar texto completo do artigo vía Readability"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Article selection"
msgstr "Selección do artigo"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar tódolos artigos"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar non lidos"
#: classes/rpc.php:621
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar favoritos"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar publicados"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter selección"
#: classes/rpc.php:624
msgid "Deselect everything"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: classes/rpc.php:625
msgid "Feed"
msgstr "Fonte"
#: classes/rpc.php:626
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar fonte actual"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Agochar/Mostrar fontes lidas"
#: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99
#: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fonte"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverter orde dos titulares"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Activar agrupamento de titulares"
#: classes/rpc.php:633
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Activar vista en grella"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar actualización da fonte"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depurar viewfeed()"
#: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar tódalas fontes como lidas"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Des/pregar categoría actual"
#: classes/rpc.php:638
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Activar autodespregar en modo combinado"
#: classes/rpc.php:640
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Fresh"
msgstr "Novidades"
#: classes/rpc.php:647
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: classes/rpc.php:648
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
#: classes/rpc.php:650
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Des/pregar panel lateral"
#: classes/rpc.php:651
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de axuda"
#: classes/rpc.php:790
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#: classes/rpc.php:793
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
#: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671
#: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta ventá"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/userhelper.php:238
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Cambiou o contrasinal da usuaria de %s a %s"
#: classes/mailer.php:60
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Erro descoñecido ao enviar o email. Intentouse: %d."
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fontes con soporte af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados estos cómics:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:36
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Datos gardados (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:140
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar como lidos os artigos semellantes (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semellanza mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"A extensión PostgreSQL trigram devolve cadeas semellantes como números de "
"punto flotante (0-1). Establecer un valor demasiado baixo produce falsos "
"positivos, o cero desactiva a comprobación."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Lonxitude mínima do título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Activar para tódalas fontes."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Activado actualmente para (preme para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Semellanza (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:238
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semellantes como lidos"
#: plugins/af_readability/init.php:28
msgid "Data saved."
msgstr "Datos gardados."
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Contido en liña"
#: plugins/af_readability/init.php:46
msgid "Append content"
msgstr "Anexar contido"
#: plugins/af_readability/init.php:55
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Activar texto completo do artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:65
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Axustes da lexibilidade (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:86
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Proporcionar servizos de texto completo ao código base (bookmarklets) e "
"outros complementos"
#: plugins/af_readability/init.php:116
msgid "(append)"
msgstr "(anexar)"
#: plugins/af_readability/init.php:131
msgid "Readability"
msgstr "Lexibilidade"
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Inline article content"
msgstr "Contido en liña do artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:142
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Anexar ao resumo, no lugar de substituílo"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Axustes do contido de Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Aplicar etiquetas a publicacións NSFW (separadas por vírgulas):"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extraer o contido faltante usando Readability (require af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:102
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activar a comprobación adicional de duplicados"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:109
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Rescribir URLs de Reddit a %s"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:117
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr "Puntuación da importación, limitar o máximo a:"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:148
msgid "Configuration saved"
msgstr "Axustes gardados"
#: plugins/auth_internal/init.php:92
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Escribe o código de verificación (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:94
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: plugins/auth_internal/init.php:133
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Demasiados intentos de autenticación."
#: plugins/auth_internal/init.php:240
msgid "Password has been changed."
msgstr "Cambiache o contrasinal."
#: plugins/auth_internal/init.php:242
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "O contrasinal antigo non é correcto."
#: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108
#: js/PrefFeedTree.js:461
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:103
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Xa estás subscrita a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:106
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrita a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:109
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Non se puido subscribir a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:112
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Non se atopan fontes en <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:118
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Non se puido subscribir a <b>%s</b>.<br>Non se descargou o URL da Fonte."
#: plugins/bookmarklets/init.php:129
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Atopáronse varios URLs da fonte:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:137
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Subscribirse á fonte seleccionada"
#: plugins/bookmarklets/init.php:155
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opcións da subscrición"
#: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:258
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:268
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:273
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetas:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "O artigo compartido aparecerá na fonte Publicados."
#: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: plugins/bookmarklets/init.php:344
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Subscribirse a %s en Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:351
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arrastra a ligazón inferior á barra de ferramentas do teu navegador, abre a "
"fonte que che interesa e preme na ligazón para subscribirte a ela."
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Subscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Usa este bookmarklet para publicar calquera páxina usando Tiny Tiny RSS"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota do artigo"
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Non é seguro no traballo (preme para activar)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Complemento NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etiquetas que se consideran NSFW (separa con vírgulas):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Axustes gardados."
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Artigo non compartido"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Non compartir ningún artigo"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Limpáronse os URLs compartidos."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir por URL"
#: plugins/share/init.php:264
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Podes compartir este artigo co seguinte URL único:"
#: plugins/share/init.php:276
msgid "Article not found."
msgstr "Non se atopa o artigo."
#: plugins/share/init.php:281
msgid "Unshare article"
msgstr "Non compartir artigo"
#: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668
msgid "Generate new URL"
msgstr "Crear novo URL"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Activar panel lateral"
#: include/functions.php:58
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esquecín o contrasinal"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Non mostra imaxes nos artigos, reduce as actualizacións automáticas."
#: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Modo seguro"
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Usa o decorado por defecto e evita que se carguen os complementos."
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Lémbrame"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Fallou a validación da conta (cambiou o contrasinal)"
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Fallou a validación da conta (conta está desactivada)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Fallou a validación da conta (non se atopa usuaria)"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Esta función so está dispoñible no modo combinado."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos do teclado"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "O demoño de actualización non está en execución."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "O demoño de actualización non está actualizando as fontes."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"O esquema URL publicado polo teu navegador (%a) non concorda co configurado "
"polo servidor SELF_URL_PATH (%b), comproba X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción non xestionada"
#: js/App.js:871
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Hai actualizacións dispoñibles para Tiny Tiny Rss."
#: js/App.js:874
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Hai actualizacións dispoñibles para complementos locais."
#: js/App.js:917
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "A pantalla ancha non está dispoñible no modo combinado."
#: js/App.js:1118
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Antes activa o complemento mail ou mailto."
#: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Non podes editar este tipo de fonte."
#: js/App.js:1241
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Activa primeiro af_readability."
#: js/App.js:1292
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primeiro selecciona algunha fonte."
#: js/App.js:1297
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Non podes retirar a subscrición da categoría."
#: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Retirar subscrición a %s?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Escribe a nova puntuación para os artigos seleccionados:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985
#: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162
#: js/Headlines.js:1299
msgid "No articles selected."
msgstr "Sen artigos seleccionados."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Escribe a nova puntuación para este artigo:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Non se puido mostrar o URL deste artigo."
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "sen etiquetas"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
#: js/Article.js:340
msgid "Article tags"
msgstr "Etiquetas do artigo"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artigo (separadas por vírgulas):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Gardando etiquetas..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"O URL proporcionado é unha páxina HTML que referencia varias fontes, elixe a "
"fonte de interese desde o menú despregable inferior."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Fallou o procesado da saída. Esto pode indicar problemas no servidor ou na "
"rede. Gardouse o rexistro da saída na consola do navegador."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Xa tes unha subscrición a esta fonte."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrición a %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "O URL indicado non semella válido."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "O URL indicado non semella conter ningunha fonte."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Desprega para seleccionar a fonte"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Non se puido descargar o URL indicado: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallou a validación XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Erro ao crear a entrada na base de datos da fonte."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Non tes permiso para executar esta operación."
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fontes con fallo na actualización"
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Eliminar fontes seleccionadas?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Eliminando as fontes..."
#: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286
#: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507
msgid "No feeds selected."
msgstr "Non hai fontes seleccionadas."
#: js/CommonDialogs.js:304
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Escribe o nome da etiqueta:"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando a fonte..."
#: js/CommonDialogs.js:374
msgid "Please select an image file."
msgstr "Elixe o ficheiro coa imaxe."
#: js/CommonDialogs.js:394
msgid "Icon file is too large."
msgstr "O ficheiro de icona é demasiado grande."
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Upload failed."
msgstr "Fallou a subida."
#: js/CommonDialogs.js:427
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar a icona gardada?"
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Eliminando a icona da fonte..."
#: js/CommonDialogs.js:431
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona eliminada."
#: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Gardando os datos..."
#: js/CommonDialogs.js:598
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Subindo nova icona..."
#: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como fonte"
#: js/CommonDialogs.js:629
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Crear un novo enderezo de sindicación para esta fonte?"
#: js/CommonDialogs.js:631
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar o enderezo..."
#: js/CommonDialogs.js:649
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Non se cambiou o URL da fonte."
#: js/CommonDialogs.js:656
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Pódese acceder a %s a través do URL segredo:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Crear novo filtro"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Buscando artigos (%d procesados, %f atopados)..."
#: js/CommonFilters.js:73
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artigos que concordan co filtro:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Atopados %d artigos de acordo a este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Erro ao intentar obter os resultados do filtro."
#: js/CommonFilters.js:96
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Buscando artigos..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Engadir regra"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia coa expresión regular inversa"
#: js/CommonFilters.js:223
msgid "on"
msgstr "en"
#: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54
msgid "in"
msgstr "en"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Engadir acción"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Remove filter?"
msgstr "Eliminar filtro?"
#: js/CommonFilters.js:366
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando filtro..."
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: js/CommonFilters.js:527
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585
msgid "Open site"
msgstr "Abrir sitio"
#: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594
msgid "Debug feed"
msgstr "Depurar fonte"
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)pregar"
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "O teu contrasinal ten o valor por defecto"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Estás usando o contrasinal por defecto de tt-rss. Cámbiao nos Axusts (Datos "
"personais / Autenticación)."
#: js/Feeds.js:419
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar tódolos artigos como lidos?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando tódalas fontes como lidas..."
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w en %s anteriores a un día como lidos?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w en %s anteriores a 1 semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w en %s anteriores a 2 semanas como lidos?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w en %s como lidos?"
#: js/Feeds.js:452
msgid "search results"
msgstr "resultados da busca"
#: js/Feeds.js:452
msgid "all articles"
msgstr "tódolos artigos"
#: js/Feeds.js:493
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar tódolos artigos en %s como lidos?"
#: js/Feeds.js:628
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da busca"
#: js/Headlines.js:648
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar busca"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Preme para abrir a seguinte fonte non lida."
#: js/Headlines.js:890
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Hai novos artigos, recarga a fonte para continuar."
#: js/Headlines.js:1099
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo seleccionado"
msgstr[1] "%d artigos seleccionados"
#: js/Headlines.js:1170
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Eliminar %d artigo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "Eliminar %d artigos seleccionados en %s?"
#: js/Headlines.js:1172
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Eliminar %d artigo seleccionado?"
msgstr[1] "Eliminar %d artigos seleccionados?"
#: js/Headlines.js:1305
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo seleccionado en %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos seleccionados en %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:1321
msgid "No article is selected."
msgstr "Sen artigo seleccionado."
#: js/Headlines.js:1356
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Non se atopan artigos para marcar"
#: js/Headlines.js:1358
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/Headlines.js:1417
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artigo orixinal"
#: js/Headlines.js:1424
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/Headlines.js:1531
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
#: js/Headlines.js:1536
msgid "Remove label"
msgstr "Retirar etiqueta"
#: js/Headlines.js:1615
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar artigos en grupo"
#: js/Headlines.js:1625
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
#: js/Headlines.js:1637
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fonte como lida"
#: js/PrefFeedTree.js:83
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:90
msgid "Remove category"
msgstr "Eliminar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:189
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Eliminar a categoría %s? Tódalas fontes que conteña irán a Sen Categoría."
#: js/PrefFeedTree.js:190
msgid "Removing category..."
msgstr "Eliminando a categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:202
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Retirar a subscrición ás fontes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:204
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Retirando a subscrición ás fontes..."
#: js/PrefFeedTree.js:252
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Eliminar as categorías seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:253
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando as categorías..."
#: js/PrefFeedTree.js:265
msgid "No categories selected."
msgstr "Sen categorías seleccionadas."
#: js/PrefFeedTree.js:313
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Editar múltiples fontes"
#: js/PrefFeedTree.js:342
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Gardar os cambios ás fontes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoría:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:409
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Subscribindose as fontes..."
#: js/PrefFeedTree.js:427
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Unha soa fonte válida por liña (non se validarán)"
#: js/PrefFeedTree.js:480
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fontes sen actualizacións recentes"
#: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Preme para editar a fonte"
#: js/PrefFilterTree.js:57
msgid "Inverse"
msgstr "Inversa"
#: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "Sen filtro seleccionado."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:132
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando os filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Retirar os filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Retirando os filtros seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Eliminar os contrasinais da app seleccionada?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Esto vai invalidar tódolos URLs das fontes creados anteriormente. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Eliminados os URLs creados."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Vista previa do resumo"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar rexistro de eventos?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Nome do perfil clonado:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Elixe un só perfil para clonar."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Eliminar os perfís seleccionados? O perfil por defecto e os activos non se "
"eliminarán."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Eliminando os perfís seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hai perfil seleccionado."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activar o perfil seleccionado?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Elixe un perfil para activalo."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar o aspecto"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Podes sobrescribir as cores, tipo de letra e disposición do decorado actual "
"escribindo aquí declaracións CSS."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Aplicouse o CSS personal, pode que teñas que recargar a páxina para ver os "
"cambios."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Restablecer por defecto?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Erro ao cargar a lista de complementos: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar datos"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Non se atopan complementos para esta busca."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Limpar os datos almacenados para %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Desinstalar complemento %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Fallou a desinstalación do complemento."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Complementos dispoñibles"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Instalador de complementos"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Instalando %s, agarda..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Fallou a operación: mira no rexistro."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Instalouse o complemento."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "O complemento xa está instalado."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Saíu con RC: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Xa instaldo"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualizado: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Buscando complementos..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Actualizar complementos"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Actualizando, agarda..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Actualización completa."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Non hai actualizacións"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Comprobando: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: Fallou a operación: mira o rexistro."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparado para actualizar"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primeiro elixe un ficheiro OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, agarda..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Importación OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Se importaches etiquetas e/ou filtros, pode que teñas que recargar os "
"axustes para ver os novos datos."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Editar etiqueta"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Restablecer á cor por defecto das etiquetas seleccionadas?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Sen etiquetas seleccionadas."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Eliminar as etiquetas seleccionadas?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando as etiquetas seleccionadas..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Escribe o nome de usuaria:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Engadindo usuaria..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuaria"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Sen usuarias seleccionadas."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Elixe unha usuaria."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Restablecer contrasinal da usuaria?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Restablecendo contrasinal da usuaria seleccionada..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Eliminar usuarias seleccionadas? Non se eliminarán a túa conta nin a da "
"admin por defecto."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando usuarias seleccionadas..."
#: js/common.js:449
msgid "Click to close"
msgstr "Preme para pechar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Non se puido obter o texto completo do artigo"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Gardando a nota do artigo..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artigo por URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Crear un novo URL de compartición para este artigo?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Non se cambiou o URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Eliminar a compartición deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Esto invalidará tódolos URL de artigo previamente compartidos. Continuar?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
msgid "Expand article"
msgstr "Despregrar artigo"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Trazas no rexistro"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar etiquetas deste artigo"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS estase executando en modo seguro. Tódolos decorados e "
"complementos están desactivados. Terás que desconectar e volver a conectarte "
"para desactivalo."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do sitio ou fonte"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Fontes dispoñibles"
#: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fonte require autenticación."
#: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Retirar subscrición das fontes seleccionadas"
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Feed title"
msgstr "Título da fonte"
#: js/CommonDialogs.js:509
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da fonte"
#: js/CommonDialogs.js:528
msgid "Site URL:"
msgstr "URL do sitio:"
#: js/CommonDialogs.js:530
msgid "Site URL"
msgstr "URL do sitio"
#: js/CommonDialogs.js:593
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Non se atopan artigos recentes que cumpran co filtro."
#: js/CommonFilters.js:419
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: js/CommonFilters.js:420
msgid "Match any rule"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coicidencia inversa"
#: js/CommonFilters.js:439
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar accións"
#: js/Feeds.js:269
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir os Axustes"
#: js/Feeds.js:612
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Buscar %s..."
#: js/Feeds.js:621
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilizado para a relación entre palabras"
#: js/Headlines.js:471
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar fonte como lida"
#: js/Headlines.js:524
msgid "Span all columns"
msgstr "Despregar tódas columnas"
#: js/Headlines.js:665
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: js/Headlines.js:673
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntuación"
#: js/Headlines.js:682
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: js/Headlines.js:913
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Non se actualizaron os titulares (recibido obxecto non válido - mira na "
"consola o detalle do erro)"
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Rename category to:"
msgstr "Cambiar nome da categoría a:"
#: js/PrefFeedTree.js:455
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "A fonte require autenticación."
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Gardar e recargar"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Reactiváronse os complementos seleccionados. Recagar?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr ""
"Os complementos do sistema están activados usando a configuración global."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Actualización completa"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Actualizacións pendentes para %d complemento"
msgstr[1] "Actualizacións pendentes para %d complementos"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Texto"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP activado"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Detalles da usuaria"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Erro: non se puido atopar o ficheiro OPML movido."