ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3936 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-04 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Gorfiend <gorfiend@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/ja/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "2 ヶ月前"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:65
#: backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:66
#: backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 時間"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 時間"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:85
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: index.php:125
#: index.php:140
#: index.php:264
#: prefs.php:109
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonFilters.js:177
#: js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56
#: js/CommonDialogs.js:289
#: js/CommonDialogs.js:592
#: js/CommonFilters.js:273
#: js/Feeds.js:395
#: js/Feeds.js:465
#: js/Headlines.js:344
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88
#: js/PrefHelpers.js:200
#: js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:19
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込んでいます。しばらくお待ちください..."
#: index.php:154
#: prefs.php:119
#: js/App.js:441
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:157
#: prefs.php:121
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "イベントログに最近のエントリーが見つかりました。"
#: index.php:160
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Gitからのアップデートが利用できます。"
#: index.php:175
msgid "Show articles"
msgstr "記事を表示"
#: index.php:178
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: index.php:179
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:180
#: classes/rpc.php:562
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:181
#: classes/rpc.php:563
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:182
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:183
msgid "With Note"
msgstr "ノート付き"
#: index.php:184
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:187
msgid "Sort articles"
msgstr "記事をソート"
#: index.php:191
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:192
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: index.php:193
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: index.php:194
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:206
#: index.php:240
#: classes/rpc.php:550
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:209
msgid "Older than one day"
msgstr "1日前より古い項目"
#: index.php:212
msgid "Older than one week"
msgstr "1週間前より古い項目"
#: index.php:215
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2週間前より古い項目"
#: index.php:230
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:233
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作:"
#: index.php:236
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:238
#: classes/pref/feeds.php:945
#: js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:239
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:241
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:242
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:243
#: classes/rpc.php:536
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
#: index.php:244
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: index.php:253
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:19
#: prefs.php:129
#: classes/rpc.php:565
#: classes/pref/prefs.php:1001
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:132
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:136
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:140
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/feeds.php:1246
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "システム"
#: include/controls.php:177
#: classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "自動検出"
#: include/login_form.php:105
#: classes/handler/public.php:498
#: classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300
#: js/CommonDialogs.js:539
#: js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: include/login_form.php:114
#: classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307
#: js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "パスワードを忘れた場合"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: include/login_form.php:134
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1241
#: classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Default profile"
msgstr "標準のプロファイル"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "トラフィックを抑制する"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
#: include/login_form.php:156
#: js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を記憶する"
#: include/login_form.php:179
#: plugins/bookmarklets/init.php:320
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: include/sessions.php:42
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
#: include/sessions.php:50
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#: include/sessions.php:64
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: include/sessions.php:71
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: classes/rpc.php:508
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: classes/rpc.php:510
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: classes/rpc.php:511
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: classes/rpc.php:512
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:513
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: classes/rpc.php:516
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: classes/rpc.php:517
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: classes/rpc.php:519
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "検索の取り消し"
#: classes/rpc.php:520
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: classes/rpc.php:521
#: js/Headlines.js:1338
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: classes/rpc.php:522
#: js/Headlines.js:1350
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: classes/rpc.php:523
#: js/Headlines.js:1325
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: classes/rpc.php:526
#: js/Headlines.js:1371
msgid "Mark below as read"
msgstr "これより下を既読にする"
#: classes/rpc.php:527
#: js/Headlines.js:1364
msgid "Mark above as read"
msgstr "これより上を既読にする"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: classes/rpc.php:530
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "下にスクロール"
#: classes/rpc.php:531
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "上にスクロール"
#: classes/rpc.php:532
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Email article"
msgstr "記事をメールする"
#: classes/rpc.php:534
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/rpc.php:535
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
#: classes/rpc.php:537
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:538
msgid "Article selection"
msgstr "記事の選択"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Select all articles"
msgstr "すべての記事を選択する"
#: classes/rpc.php:540
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を選択する"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Select published"
msgstr "公開済みの記事を選択する"
#: classes/rpc.php:543
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Deselect everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Refresh current feed"
msgstr "現在のフィードを更新する"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: classes/rpc.php:548
#: classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: classes/rpc.php:549
#: js/Headlines.js:1494
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "ヘッドラインのグループ化の切り替え"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Debug feed update"
msgstr "フィードの更新をデバッグする"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "viewfeed() をデバッグする"
#: classes/rpc.php:555
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
#: classes/rpc.php:558
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: classes/rpc.php:559
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: classes/rpc.php:560
#: classes/feeds.php:1114
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Fresh"
msgstr "新しい記事"
#: classes/rpc.php:564
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: classes/rpc.php:568
#: classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Show help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: classes/rpc.php:701
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:704
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:729
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: classes/handler/public.php:394
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/handler/public.php:448
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
#: classes/handler/public.php:488
#: classes/handler/public.php:518
#: classes/handler/public.php:591
#: classes/handler/public.php:687
#: classes/handler/public.php:699
#: classes/handler/public.php:704
#: classes/handler/public.php:728
#: plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: classes/handler/public.php:491
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。パスワードリセット用のリンクを記載したメールがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
#: classes/handler/public.php:503
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#: classes/handler/public.php:511
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "%d足す%dはいくら:"
#: classes/handler/public.php:517
#: classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/handler/public.php:529
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません。"
#: classes/handler/public.php:533
#: classes/handler/public.php:598
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: classes/handler/public.php:574
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワードリセットの要求"
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした。"
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
#: classes/handler/public.php:657
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: classes/handler/public.php:668
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "バージョン %d に更新を実行している"
#: classes/handler/public.php:673
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "バージョン %d に更新中"
#: classes/handler/public.php:686
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: classes/handler/public.php:692
msgid "Completed."
msgstr "完了しました。"
#: classes/handler/public.php:709
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS データベースを最新のバージョンに更新必要があります(%dから%dに。"
#: classes/handler/public.php:721
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:182
#: classes/pref/prefs.php:1294
#: classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924
#: js/CommonDialogs.js:236
#: js/CommonFilters.js:436
#: js/CommonFilters.js:469
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Articles"
msgstr "記事"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Default language"
msgstr "標準の言語"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "スクロールで既読にする"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Always expand articles"
msgstr "常に記事を展開する"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Combined mode"
msgstr "組み合わせモード"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "フィードを既読にする際に確認する"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Default update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "送信した記事を既読に設定する"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Enable digest"
msgstr "ダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Time in UTC"
msgstr "UTCの時間"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable API"
msgstr "API を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由でアクセスを許可する"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "カテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "新しい記事としての取り扱い期限"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr "特別フィードを常に表示する"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す場合"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "次のフィードを自動的に表示する"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "After marking one as read"
msgstr "フィードを既読にする際"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge articles older than"
msgstr "これより古い記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>日</strong> (0 で無効にする)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "ヘッドラインに内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL クライアント証明書"
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "メディアを埋め込まない"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:372
msgid "Old password:"
msgstr "現在のパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:377
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:382
msgid "Confirm password:"
msgstr "新しいパスワード(確認):"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: classes/pref/prefs.php:396
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:412
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:465
#: classes/pref/prefs.php:524
msgid "Your password:"
msgstr "パスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/prefs.php:485
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:490
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:502
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:529
msgid "One time password:"
msgstr "ワンタイムパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:550
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:553
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: classes/pref/prefs.php:556
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "現在のパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:559
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "認証"
#: classes/pref/prefs.php:570
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "default"
msgstr "標準"
#: classes/pref/prefs.php:689
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:692
msgid "More themes..."
msgstr "テーマを追加..."
#: classes/pref/prefs.php:741
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: classes/pref/prefs.php:745
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: classes/pref/prefs.php:749
#: classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:908
#: classes/pref/prefs.php:960
#: classes/pref/prefs.php:976
#: plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "詳細情報..."
#: classes/pref/prefs.php:758
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s"
#: classes/pref/prefs.php:806
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: classes/pref/prefs.php:809
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
#: classes/pref/prefs.php:815
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:856
#: classes/pref/prefs.php:912
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
#: classes/pref/prefs.php:958
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:969
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:990
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
#: classes/pref/prefs.php:1004
#: classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/prefs.php:1156
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:1297
#: classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226
#: classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonDialogs.js:239
#: js/CommonFilters.js:472
#: js/PrefFeedTree.js:506
#: js/CommonFilters.js:440
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/pref/prefs.php:1299
#: classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241
#: js/CommonFilters.js:474
#: js/PrefFeedTree.js:508
#: js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/pref/prefs.php:1308
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:1309
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: classes/pref/prefs.php:1310
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "最終更新:"
#: classes/pref/prefs.php:1359
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP 情報"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426
#: classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920
#: js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572
#: js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d ルール)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "反転"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d 操作)"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "保存した記事"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "ユーザー %s の追加が出来ませんでした"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "ユーザー %s は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:70
#: classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:591
#: js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:593
#: js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "メディアをキャッシュする"
#: classes/pref/feeds.php:594
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を未読にする"
#: classes/pref/feeds.php:609
#: js/CommonDialogs.js:46
#: js/PrefFeedTree.js:426
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/pref/feeds.php:617
#: js/Feeds.js:602
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: classes/pref/feeds.php:628
#: js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:642
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/pref/feeds.php:658
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/feeds.php:674
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580
#: js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/pref/feeds.php:675
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/PrefFeedTree.js:454
#: js/CommonDialogs.js:581
#: js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517
#: js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
#: classes/pref/feeds.php:943
#: js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "公開 OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: classes/userhelper.php:193
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "ユーザー %s のパスワードを %s に変更しました"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "フィルタ「%s」を追加しています..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:458
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "未更新"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1116
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
#: classes/feeds.php:268
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/feeds.php:287
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
#: classes/feeds.php:347
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:350
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:353
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:359
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:376
#: classes/feeds.php:526
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
#: classes/feeds.php:388
#: classes/feeds.php:538
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:515
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: classes/feeds.php:1108
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: classes/feeds.php:1110
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: classes/feeds.php:1244
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: classes/feeds.php:1339
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1529
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d 分"
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "関連記事を表示する"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "類似記事を既読にする"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "全フィードで有効にする:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "類似記事を既読にする"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました"
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "メールプラグイン"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[転送しました]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "有効性の確認"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88
#: js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替える"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "記事"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
#: plugins/share/init.php:268
#: js/CommonDialogs.js:637
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: js/App.js:392
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: js/App.js:543
#, perl-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:544
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:1120
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/App.js:1133
#: js/App.js:1223
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/Article.js:62
#: js/Headlines.js:865
#: js/Headlines.js:877
#: js/Headlines.js:1020
#: js/Headlines.js:1037
#: js/Headlines.js:1054
#: js/Headlines.js:1191
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:839
msgid "No articles selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "コメント"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/CommonDialogs.js:302
#: js/CommonDialogs.js:339
#: js/App.js:1202
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/CommonDialogs.js:328
#: js/App.js:1054
#: js/App.js:1182
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
#: js/CommonFilters.js:412
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: js/CommonFilters.js:413
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
#: js/CommonFilters.js:478
#: js/CommonFilters.js:446
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "パスワードが標準のままです"
#: js/Headlines.js:991
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
#: js/Headlines.js:1062
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/Headlines.js:1064
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/Headlines.js:1197
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
#: js/Headlines.js:1213
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/Headlines.js:1248
msgid "No articles found to mark"
msgstr "設定する記事が見つかりませんでした"
#: js/Headlines.js:1250
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示"
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
#: js/Headlines.js:1423
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: js/Headlines.js:1428
msgid "Remove label"
msgstr "ラベルの削除"
#: js/Headlines.js:1465
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: js/Headlines.js:1475
msgid "Mark group as read"
msgstr "グループを既読に設定する"
#: js/Headlines.js:1487
msgid "Mark feed as read"
msgstr "フィードを既読に設定する"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:497
msgid "No feeds selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/PrefFilterTree.js:47
#: js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "フィード"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "ログの消去"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/PrefLabelTree.js:203
#: js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/common.js:381
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "関連記事"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/App.js:453
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:466
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:569
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/App.js:1191
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/App.js:1196
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:136
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
#: js/CommonDialogs.js:173
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/PrefFeedTree.js:478
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:210
#: js/PrefFeedTree.js:479
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードが失敗しました。"
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
#: js/CommonDialogs.js:426
#: js/CommonFilters.js:391
#: js/PrefFeedTree.js:344
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "フィードとして表示する"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:601
#: js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
#: js/CommonDialogs.js:619
#: js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "「%s」は以下のユニーク URL によってアクセスできます:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルターの編集"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/CommonFilters.js:41
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "なし"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "その他情報"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
#: js/CommonFilters.js:449
#: js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: js/CommonFilters.js:515
#: js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "フィードをデバッグする"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: js/Feeds.js:257
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "「%s」の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "検索結果"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "すべての記事"
#: js/Feeds.js:490
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "検索構文"
#: js/Headlines.js:606
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/Headlines.js:614
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: js/Headlines.js:721
#: js/Headlines.js:772
#: js/Headlines.js:789
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "次の未読フィードを開くにはクリック。"
#: js/Headlines.js:786
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。"
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "ユーザー名を入力してください:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "記事を展開するにはクリック"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "URL の変更を出来ませんでした。"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
#~ msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
#~ msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#~ msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "要求は認証されていません。"
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "実行する操作がありません。"
#~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "設定の確認で失敗"
#~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
#~ msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "メソッドが見つかりません"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "プラグインが見つかりません"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "JSON 形式へのエンコードに失敗しました"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "アクセスレベル:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "一致"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "適用する操作"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "対象項目"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "利用可能な操作がいない"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "フィードの題名"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "フィード URL"
#~ msgid "Site URL:"
#~ msgstr "サイトの URL:"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "サイトの URL"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "アイコン"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置き換え"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "色の消去"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "プロファイルを作成する"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "プロファイルを有効にする"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "ユーザーの編集"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "アクセスレベル: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "ユーザーの詳細"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "購読フィード数"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "アクセスレベル"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "最終ログイン"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "最終更新: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "すべての記事を選択する"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "スコアを設定"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "フィードかサイトの URL"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "「%s」を検索..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知の種類"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "添付"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "グローバル設定"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "選択した記事を電子メールで転送する。"
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "新規アカウントの作成"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "ご希望のlogin名:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "有効性の確認"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "2足す2はいくら:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "登録を送信する"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "登録に失敗しました。"
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "システムプラグイン"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "設定を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "これより上を既読にする"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "選択の切り替え:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "保管"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "フィード:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "エラーの説明"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "さらなるフィード"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "ファイルがアップロードされました"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "アップロードしたファイルの大きさが php.ini の upload_max_filesize ディレクティブの値を超えています"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
#~ msgstr "アップロードしたファイルの大きさが HTML フォームに設定された MAX_FILE_SIZE ディレクティブの値を超えています"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "アップロードされたファイルは一部のみしかアップロードされていません"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "テンポラリフォルダがありません"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "ディスクへの書き込みに失敗しました。"
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "ファイルのアップロードが拡張モジュールによって停止されました。"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカット"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "ローカルにファイルをキャッシュしない。"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "夜間モードの切り替え"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "インポート・エクスポート"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "データのエクスポート"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "完了: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "XML 文書を読み込めません。"
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "データの準備"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "データのエクスポート"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "データのインポート"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "フィードがありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "データベースアップデーター"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "人気のあるフィード"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "フィード保管庫"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "制限:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "フィルター"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェース"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "自動的に記事を既読にする"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "API アクセスを有効にする"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "CSS テーマを選択してください"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "アクセスレベル"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "パスワードの入力"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "ログインしていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "新しい記事"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "この記事のタグを編集する"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "元の記事:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(ノートの編集)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "既読にする"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ファイル名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "個人データを変更しました。"
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS として閲覧する"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "エラーログ"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "フィードが選択されていません。"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "記事が選択されていません。"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "ラベルを作成する..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "フィルターを作成しています..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 統合"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて終了しました。"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動削除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "記事の公開を解除"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "記事を公開"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "プッシュ更新の再購読"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンクされたインスタンス"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "インスタンス URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "アクセスキー:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "アクセスキー"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "新しいキーを生成する"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "最終リンク"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存されたフィード"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "リンクの作成"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "購読がリセットされました。"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "インスタンスの編集"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他操作..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "選択を解除する"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "既読を解除する"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "お気に入りの記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "データの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader インポート"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "タグで選択..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "対象範囲"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "一致:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "いずれか"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "どのタグ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "項目の表示"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "タグで項目を選択"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"