ttrss/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po

4480 lines
110 KiB
Plaintext

# Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com> 2014. Based on work of Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 10:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n"
"Last-Translator: Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portugal <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizações"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Hora a hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "A cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Utilizador avançado"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A verificação da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Feed não encontrado."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: classes/pref/filters.php:794
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "A carregar, por favor aguarde..."
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas de comunicação com o servidor"
#: index.php:155
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:177
#: include/functions.php:1194
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:178
#: include/functions.php:1195
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:179
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Com Anotação"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar Pontuação"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:194
#: index.php:228
#: include/functions.php:1182
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Acções..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acções do Feed:"
#: index.php:224
#: classes/handler/public.php:786
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Assinar feed..."
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar assinatura..."
#: index.php:226
#: classes/pref/feeds.php:768
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras acções:"
#: index.php:231
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen"
#: index.php:232
#: include/functions.php:1202
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1197
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Assinaturas"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
#: classes/feeds.php:1385
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: register.php:185
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador"
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:858
#: classes/handler/public.php:932
#: classes/handler/public.php:1033
#: classes/handler/public.php:1112
#: classes/handler/public.php:1126
#: classes/handler/public.php:1133
#: classes/handler/public.php:1158
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Voltar ao TT-Rss"
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária."
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:948
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:953
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Submeter registo"
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "A sua informação de registo está incompleta."
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso."
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Processo de registo falhou."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:525
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:509
#: classes/digest.php:124
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/feeds.php:1397
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Sem assinaturas para exibir."
#: include/functions.php:952
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1144
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: include/functions.php:1145
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
#: include/functions.php:1146
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
#: include/functions.php:1147
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: include/functions.php:1148
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
#: include/functions.php:1151
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
#: include/functions.php:1152
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
#: include/functions.php:1153
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
#: include/functions.php:1154
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: include/functions.php:1155
#: js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: include/functions.php:1156
#: js/Headlines.js:1245
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: include/functions.php:1157
#: js/Headlines.js:1220
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
#: include/functions.php:1158
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
#: include/functions.php:1159
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1266
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1259
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: include/functions.php:1162
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: include/functions.php:1163
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: include/functions.php:1164
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: include/functions.php:1165
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: include/functions.php:1166
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: include/functions.php:1169
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#: include/functions.php:1170
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: include/functions.php:1171
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: include/functions.php:1172
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: include/functions.php:1173
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: include/functions.php:1174
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: include/functions.php:1175
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: include/functions.php:1176
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: include/functions.php:1177
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions.php:1178
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
#: include/functions.php:1180
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Assinar"
#: include/functions.php:1181
#: js/Headlines.js:1383
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: include/functions.php:1183
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: include/functions.php:1184
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1185
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
#: include/functions.php:1186
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
#: include/functions.php:1187
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
#: include/functions.php:1188
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: include/functions.php:1189
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
#: include/functions.php:1190
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: include/functions.php:1191
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: include/functions.php:1192
#: classes/feeds.php:1258
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
#: include/functions.php:1193
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: include/functions.php:1196
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
#: include/functions.php:1198
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: include/functions.php:1199
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
#: include/functions.php:1200
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: include/functions.php:1201
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: include/functions.php:1203
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
#: include/functions.php:2456
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2457
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2458
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2459
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2460
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#: include/functions.php:2461
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2462
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2463
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:84
#: classes/handler/public.php:675
#: classes/handler/public.php:943
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: include/login_form.php:94
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: include/login_form.php:101
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:107
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:111
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1050
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: include/login_form.php:119
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:123
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
#: include/login_form.php:131
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:683
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: classes/pref/filters.php:497
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:652
#: classes/handler/public.php:686
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:917
#: classes/pref/filters.php:994
#: classes/pref/filters.php:1087
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/feeds.php:709
#: classes/feeds.php:761
#: classes/feeds.php:800
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: classes/article.php:523
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
#: classes/opml.php:509
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: classes/backend.php:60
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:63
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:98
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1107
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:193
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferências"
#: classes/handler/public.php:397
#: js/Article.js:155
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
#: classes/handler/public.php:402
#: js/Article.js:152
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
#: classes/handler/public.php:616
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: classes/handler/public.php:626
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:628
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: classes/handler/public.php:630
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: classes/handler/public.php:649
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: classes/handler/public.php:651
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/handler/public.php:673
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: classes/handler/public.php:738
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:792
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:795
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:798
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:801
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:804
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
#: classes/handler/public.php:808
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
#: classes/handler/public.php:891
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:936
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
#: classes/handler/public.php:958
#: classes/pref/users.php:371
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:968
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:972
#: classes/handler/public.php:1041
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:1010
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/handler/public.php:1037
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:1059
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:1085
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:1150
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:838
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/filters.php:847
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/prefs.php:1012
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:421
#: classes/pref/filters.php:767
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/feeds.php:62
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:852
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/feeds.php:65
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/filters.php:490
#: classes/pref/filters.php:786
#: classes/feeds.php:760
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Editar regra"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/feeds.php:681
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:799
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:779
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/feeds.php:685
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
#: classes/pref/feeds.php:513
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
#: classes/feeds.php:661
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:570
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Título"
#: classes/pref/feeds.php:572
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/prefs.php:247
#: classes/feeds.php:689
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:644
#: classes/feeds.php:700
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Criar filtro..."
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/prefs.php:693
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
#: classes/pref/filters.php:782
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1292
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Publicados"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Esta assinatura"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Inscrição requer autenticação."
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/feeds.php:703
#: classes/feeds.php:759
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:545
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:544
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:842
#: classes/pref/filters.php:949
msgid "Match"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/filters.php:886
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:869
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
#: classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: classes/pref/filters.php:473
#: classes/pref/filters.php:901
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:904
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/filters.php:959
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:965
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: classes/pref/filters.php:967
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:973
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "em"
#: classes/pref/filters.php:986
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtros"
#: classes/pref/filters.php:991
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:991
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:1065
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Nova versão disponível!"
#: classes/pref/filters.php:1084
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:1084
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:1111
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:1113
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:1127
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:1130
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
#: classes/pref/prefs.php:143
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:159
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:225
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:235
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
#: classes/pref/prefs.php:288
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: classes/pref/prefs.php:296
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:306
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
#: classes/pref/prefs.php:397
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
#: classes/pref/prefs.php:411
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
#: classes/pref/prefs.php:463
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:549
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Padrão"
#: classes/pref/prefs.php:625
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:635
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:667
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:676
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:726
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:727
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "more info"
msgstr "Mais informações"
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:989
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
#: classes/pref/prefs.php:1026
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1045
#: classes/pref/prefs.php:1067
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
#: classes/pref/prefs.php:1103
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
#: classes/feeds.php:60
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecione"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:499
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:257
#: classes/feeds.php:1260
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:317
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:391
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:394
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:397
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:401
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:403
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:419
#: classes/feeds.php:596
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
#: classes/feeds.php:431
#: classes/feeds.php:608
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:585
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:647
#: classes/feeds.php:655
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
#: classes/feeds.php:669
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: classes/feeds.php:706
msgid "More feeds"
msgstr "Mais inscrições"
#: classes/feeds.php:735
msgid "Popular feeds"
msgstr "Inscrições populares"
#: classes/feeds.php:736
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de inscrições"
#: classes/feeds.php:739
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/feeds.php:773
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
#: classes/feeds.php:781
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:786
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:795
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1256
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
#: classes/feeds.php:1262
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/feeds.php:1383
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1641
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:228
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado, "
msgstr[1] "%d artigos processados, "
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado, "
msgstr[1] "%d importados, "
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:443
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#: plugins/import_export/init.php:484
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:36
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Fechar lista de feeds"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Favoritos"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Guardar imagens no cache local"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Ajuda,"
#: js/AppBase.js:382
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
#: js/AppBase.js:399
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro Fatal"
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:719
#: js/Headlines.js:745
#: js/Headlines.js:757
#: js/Headlines.js:896
#: js/Headlines.js:914
#: js/Headlines.js:932
#: js/Headlines.js:1046
#: js/Headlines.js:1082
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:111
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/CommonDialogs.js:135
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais inscrições"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:213
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
#: js/Headlines.js:865
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
#: js/Headlines.js:940
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
#: js/Headlines.js:942
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
#: js/Headlines.js:1055
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
#: js/Headlines.js:1058
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
#: js/Headlines.js:1059
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
#: js/Headlines.js:1088
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:1104
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Headlines.js:1139
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/Headlines.js:1141
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/Headlines.js:1204
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
#: js/Headlines.js:1211
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/Headlines.js:1318
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
#: js/Headlines.js:1323
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
#: js/Headlines.js:1354
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: js/Headlines.js:1364
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: js/Headlines.js:1376
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log"
#: js/PrefHelpers.js:40
#, fuzzy
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Criando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:261
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:274
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:449
#, fuzzy
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Erro Fatal"
#: js/Article.js:236
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
#: js/Article.js:240
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/CommonDialogs.js:22
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#: js/CommonDialogs.js:25
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload completo."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:225
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:236
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:278
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: js/Feeds.js:362
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/Feeds.js:366
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/Feeds.js:384
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
#: js/Feeds.js:387
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:390
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
#: js/Feeds.js:393
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Feeds.js:396
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: js/Feeds.js:396
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todas as inscrições"
#: js/Feeds.js:438
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:610
#: js/Headlines.js:658
#: js/Headlines.js:675
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: js/Headlines.js:614
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/Headlines.js:672
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs automaticas limpas."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
#: js/PrefUsers.js:15
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor entre login:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
#: js/tt-rss.js:343
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
#: js/tt-rss.js:456
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:528
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
#: js/tt-rss.js:533
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "Editar nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como um feed rss"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar assinatura"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integração com o firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reclassificar artigos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Completo."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mais ações..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Apagar manualmente"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Remover estrela"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Incluir estrela"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Cancelar publicação"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artigo"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Reassine para atualizar"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL da instância"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chave de acesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chave de acesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Gerar uma nova chave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última conexão"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Inscrições armazenadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Criar link"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Reiniciar assinatura."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instância"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados?"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos Primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestão de utilizador"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar etiqueta"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título contêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acção:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"