# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org # Manuel Gualda Caballero , 2009. # DavidM , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n" "Last-Translator: Roberto Michán Sánchez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "Usar configuración por defecto" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Nunca purgar" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "1 semana de antigüedad" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas de antigüedad" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "1 mes de antigüedad" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "2 meses de antigüedad" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "3 meses de antigüedad" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 horas" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "12 horas" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:90 classes/pref/system.php:124 msgid "User" msgstr "Usuario" #: backend.php:91 msgid "Power User" msgstr "Usuario con poder" #: backend.php:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373 #: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354 #: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290 #: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277 #: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema de comunicación con el servidor." #: index.php:166 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Se encontraron entradas recientes en el log de eventos." #: index.php:169 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Existen actualizaciones disponibles en Git." #: index.php:184 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artículos" #: index.php:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:188 msgid "All Articles" msgstr "Todos" #: index.php:189 classes/rpc.php:623 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:190 classes/rpc.php:624 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:191 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: index.php:192 msgid "With Note" msgstr "Con anotación" #: index.php:195 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artículos" #: index.php:199 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:200 msgid "Newest first" msgstr "Recientes primero" #: index.php:201 msgid "Oldest first" msgstr "Antiguos primero" #: index.php:202 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:122 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: index.php:217 msgid "Older than one day" msgstr "Más de un día" #: index.php:220 msgid "Older than one week" msgstr "Más de una semana" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "Más de dos semanas" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Acciones de la fuente:" #: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Suscribirse a una fuente..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fuente..." #: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:585 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar la suscripción" #: index.php:247 msgid "All feeds:" msgstr "Todas las fuentes:" #: index.php:249 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: index.php:250 msgid "Other actions:" msgstr "Otras acciones:" #: index.php:251 classes/rpc.php:596 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Alternar modo de pantalla ancha" #: index.php:252 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ayuda para atajos de teclado" #: index.php:261 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Salir de las preferencias" #: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Sistema" #: classes/rpc.php:565 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: classes/rpc.php:566 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: classes/rpc.php:568 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: classes/rpc.php:569 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Abrir la fuente siguiente" #: classes/rpc.php:570 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)" #: classes/rpc.php:571 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)" #: classes/rpc.php:572 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana" #: classes/rpc.php:573 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Seleccionar los artículos del grupo" #: classes/rpc.php:574 msgid "Open next article" msgstr "Abrir el artículo siguiente" #: classes/rpc.php:575 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir el artículo anterior" #: classes/rpc.php:576 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)" #: classes/rpc.php:577 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)" #: classes/rpc.php:578 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda" #: classes/rpc.php:579 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Cancelar búsqueda" #: classes/rpc.php:580 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658 msgid "Toggle starred" msgstr "Alternar favoritos" #: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400 msgid "Toggle published" msgstr "Alternar publicados" #: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375 msgid "Toggle unread" msgstr "Alternar sin leer" #: classes/rpc.php:584 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos" #: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: classes/rpc.php:588 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse abajo" #: classes/rpc.php:589 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: classes/rpc.php:590 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Desplazarse abajo" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: classes/rpc.php:592 msgid "Select article under cursor" msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón" #: classes/rpc.php:593 msgid "Email article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: classes/rpc.php:594 msgid "Close/collapse article" msgstr "Cerrar/plegar artículo" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:598 msgid "Article selection" msgstr "Selección de artículos" #: classes/rpc.php:599 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar todos los artículos" #: classes/rpc.php:600 msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar artículos sin leer" #: classes/rpc.php:601 msgid "Select starred" msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #: classes/rpc.php:602 msgid "Select published" msgstr "Seleccionar artículos publicados" #: classes/rpc.php:603 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección" #: classes/rpc.php:604 msgid "Deselect everything" msgstr "Deseleccionar todo" #: classes/rpc.php:605 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: classes/rpc.php:606 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualizar la fuente activa" #: classes/rpc.php:607 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas" #: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Suscribirse a una fuente" #: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336 #: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fuente" #: classes/rpc.php:611 msgid "Reverse headlines" msgstr "Invertir orden de titulares" #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Cambiar agrupación de titulares" #: classes/rpc.php:613 #, fuzzy #| msgid "Toggle sidebar" msgid "Toggle grid view" msgstr "Alternar la barra lateral" #: classes/rpc.php:614 msgid "Debug feed update" msgstr "Depurar la actualización de fuentes" #: classes/rpc.php:615 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Depurar viewfeed()" #: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas" #: classes/rpc.php:617 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Desplegar/plegar la categoría" #: classes/rpc.php:618 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #: classes/rpc.php:619 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Alternar modo combinado" #: classes/rpc.php:620 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120 msgid "All articles" msgstr "Todos" #: classes/rpc.php:622 msgid "Fresh" msgstr "Reciente" #: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124 msgid "Recently read" msgstr "Leídos recientemente" #: classes/rpc.php:627 msgid "Other" msgstr "Otro" #: classes/rpc.php:628 msgid "Create label" msgstr "Crear marcador" #: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: classes/rpc.php:630 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral" #: classes/rpc.php:631 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda" #: classes/rpc.php:766 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: classes/rpc.php:769 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814 #: js/CommonFilters.js:101 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: classes/handler/public.php:389 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" #: classes/handler/public.php:441 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685 #: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:481 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico " "válidos. Se enviará un enlace para crear una nueva contraseña a su correo " "electrónico." #: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641 #: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: classes/handler/public.php:493 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: classes/handler/public.php:501 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Cuánto es %d + %d:" #: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir contraseña" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan." #: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: classes/handler/public.php:560 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta." #: classes/handler/public.php:590 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa." #: classes/handler/public.php:652 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador de la base de datos" #: classes/handler/public.php:665 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Realizando actualizaciones a la versión %d" #: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707 #: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: classes/handler/public.php:700 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita actualizarse a la última versión (%d " "to %d)." #: classes/pref/labels.php:168 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Se ha creado la etiqueta %s" #: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836 #: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601 msgid "General" msgstr "General" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: classes/pref/prefs.php:65 msgid "Digest" msgstr "Correos recopilatorios" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Nunca aplique estas etiquetas automáticamente (lista separada por comas)." #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Default language" msgstr "Idioma por defecto" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Used for full-text search" msgstr "Utilizado para búsqueda de texto completo" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar artículos como leídos al bajar la barra de desplazamiento" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marcar artículos como leídos al desplazarse por ellos" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Always expand articles" msgstr "Siempre expandir artículos" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Combined mode" msgstr "Modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Mostrar lista plana de artículos en lugar de paneles separados" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Pedir confirmación para marcar fuentes como leídas" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Default update interval" msgstr "Intervalo de actualización por defecto" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar artículos enviados como leídos" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Enable digest" msgstr "Habilitar correo recopilatorio" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Enviar diariamente un resumen de los titulares nuevos (y no leídos) a su " "dirección de correo electrónico" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Try to send around this time" msgstr "Intentar enviar aproximadamente a esta hora" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time in UTC" msgstr "Hora en UTC" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Enable API" msgstr "Habilitar API" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permite acceder a esta cuenta mediante la API" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorías" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "hours" msgstr "horas" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Hide read feeds" msgstr "Ocultar fuentes leídas" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Always show special feeds" msgstr "Mostrar siempre fuentes especiales" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Mientras se oculten las fuentes leídas" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "La sintaxis es idéntica a la función PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Mostrar automáticamente la siguiente fuente" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "After marking one as read" msgstr "Tras marcar una como leída" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Purge articles older than" msgstr "Purgar artículos más antiguos de" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "days (0 disables)" msgstr "días (0 desactivaciones)" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artículos sin leer" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en los titulares" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificado cliente SSL" #: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588 #: js/CommonDialogs.js:462 msgid "Do not embed media" msgstr "No incluir contenido multimedia" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group by feed" msgstr "Agrupar por fuente" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Agrupar la salida de múltiples fuentes por fuente de origen" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:118 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Permitir artículos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:119 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Mostrar artículos" #: classes/pref/prefs.php:119 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente" #: classes/pref/prefs.php:120 #, fuzzy #| msgid "Disable updates" msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Desactivar actualizaciones" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "May increase server load" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:121 #, fuzzy msgid "Grid view" msgstr "Filtrar artículo" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:222 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." #: classes/pref/prefs.php:264 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Sus datos personales han sido guardados." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98 #: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586 #: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Contraseña antigua:" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme la contraseña:" #: classes/pref/prefs.php:376 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: classes/pref/prefs.php:383 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:400 #, fuzzy msgid "Generate password" msgstr "Generar URL nueva" #: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionadas" #: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494 msgid "Your password:" msgstr "Su contraseña:" #: classes/pref/prefs.php:450 msgid "Disable OTP" msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "OTP secret:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:499 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:507 msgid "Enable OTP" msgstr "Activar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/prefs.php:521 msgid "Personal data" msgstr "Datos personales" #: classes/pref/prefs.php:524 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: classes/pref/prefs.php:527 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Contraseña antigua:" #: classes/pref/prefs.php:530 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto." #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "default" msgstr "por defecto" #: classes/pref/prefs.php:638 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:640 msgid "More themes..." msgstr "Más temas..." #: classes/pref/prefs.php:671 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Filtrar artículo" #: classes/pref/prefs.php:697 msgid "Register" msgstr "Registro" #: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871 #: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641 msgid "More info..." msgstr "Más información..." #: classes/pref/prefs.php:713 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora actual del servidor: %s" #: classes/pref/prefs.php:761 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/prefs.php:764 #, fuzzy msgid "Save and exit" msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos" #: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestionar perfiles" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Reset to defaults" msgstr "Opciones por defecto" #: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644 #: js/Feeds.js:639 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466 #: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227 #: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonDialogs.js:241 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/pref/prefs.php:869 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "más información" #: classes/pref/prefs.php:888 #, fuzzy #| msgid "Enable selected plugins" msgid "Enable selected" msgstr "Activar las extensiones seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:891 msgid "Reload" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:898 #, fuzzy #| msgid "Perform updates" msgid "Check for updates" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/prefs.php:905 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Install plugin" msgstr "Extensión de correo" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Datos personales / Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067 msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: classes/pref/prefs.php:1021 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, por %s" #: classes/pref/prefs.php:1034 #, fuzzy, php-format #| msgid "v%.2f, by %s" msgid "v%s, by %s" msgstr "v%.2f, por %s" #: classes/pref/prefs.php:1477 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: classes/pref/prefs.php:1478 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Crear" #: classes/pref/prefs.php:1479 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última actualización:" #: classes/pref/prefs.php:1524 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/system.php:87 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:96 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:105 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:109 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Error" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:111 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Deseleccionar todo" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Error" msgstr "Error" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: classes/pref/system.php:123 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: classes/pref/system.php:125 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: classes/pref/system.php:169 #, fuzzy #| msgid "Event Log" msgid "Event log" msgstr "Registro de Eventos" #: classes/pref/system.php:175 #, fuzzy #| msgid "Save configuration" msgid "Mail configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: classes/pref/system.php:202 msgid "To:" msgstr "Para:" #: classes/pref/system.php:204 #, fuzzy msgid "Send test email" msgstr "Enviar correo electrónico" #: classes/pref/system.php:210 msgid "PHP Information" msgstr "Información de PHP" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Todas las fuentes" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(inverso)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s en %s en %s %s" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921 #: classes/pref/feeds.php:936 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar orden" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Sin leyenda]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regla)" msgstr[1] "%s (%d reglas)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "coincide con cualquier regla" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "inverso" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d acción)" msgstr[1] "%s (+%d acciones)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247 #: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin clasificar" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Última sesión el" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fuentes suscritas" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Artículos almacenados" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "No se pudo crear el usuario %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "El usuario %s ya existe." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Pulse aquí para editar" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233 #: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287 #: classes/pref/feeds.php:316 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d fuente)" msgstr[1] "(%d fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:533 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d fuente)" msgstr[1] "(%d fuentes)" #: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso" #: classes/pref/feeds.php:539 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:565 msgid "Check to enable field" msgstr "Marcar para habilitar el campo" #: classes/pref/feeds.php:581 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d fuente)" #: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir en el correo recopilatorio" #: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas" #: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463 msgid "Cache media" msgstr "Caché de contenido multimedia" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer" #: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500 msgid "Place in category:" msgstr "Categoría:" #: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización por defecto" #: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530 msgid "Article purging:" msgstr "Purga de artículos:" #: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101 #: js/PrefFeedTree.js:434 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: classes/pref/feeds.php:654 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587 #: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521 #: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Feeds with errors" msgstr "Fuentes con errores" #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Inactive feeds" msgstr "Fuentes inactivas" #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar fuentes seleccionadas" #: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Suscripción en lote" #: classes/pref/feeds.php:931 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" #: classes/pref/feeds.php:987 msgid "Choose file..." msgstr "Elegir archivo..." #: classes/pref/feeds.php:995 msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy #| msgid "Include settings" msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Incluir preferencias" #: classes/pref/feeds.php:1027 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1032 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpiar todas las URLs generadas" #: classes/pref/feeds.php:1044 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Mis fuentes" #: classes/pref/feeds.php:1049 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1054 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: classes/userhelper.php:221 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilidad OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver a las preferencias" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Añadiendo fuente: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fuente: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Añadiendo el marcador %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar marcador: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Configurando la opción %s como %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Añadiendo filtro %s..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "La subida falló con el código de error %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "No se pudo mover el archivo subido." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML." #: classes/opml.php:619 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido." #: classes/opml.php:628 msgid "Error while parsing document." msgstr "Error mientras se analizaba el documento." #: classes/config.php:335 #, fuzzy, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Error crítico" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467 msgid "Feed not found." msgstr "Fuente no encontrada." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122 msgid "Archived articles" msgstr "Artículos archivados" #: classes/feeds.php:257 msgid "Collapse article" msgstr "Cerrar artículo" #: classes/feeds.php:280 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado en %s" #: classes/feeds.php:356 msgid "No unread articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos sin leer." #: classes/feeds.php:359 msgid "No updated articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos actualizados." #: classes/feeds.php:362 msgid "No starred articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos favoritos." #: classes/feeds.php:366 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los " "marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos " "los artículos seleccionados) o usar un filtro." #: classes/feeds.php:368 msgid "No articles found to display." msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar." #: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Última actualización de las fuentes: %s" #: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente." #: classes/feeds.php:1114 msgid "Starred articles" msgstr "Favoritos" #: classes/feeds.php:1116 msgid "Published articles" msgstr "Publicados" #: classes/feeds.php:1118 msgid "Fresh articles" msgstr "Recientes" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1343 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Sintaxis de búsqueda incorrecta: %s." #: classes/feeds.php:1533 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados de búsqueda: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: plugins/auth_internal/init.php:112 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: plugins/auth_internal/init.php:114 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Continue" msgstr "Contenido" #: plugins/auth_internal/init.php:166 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "La contraseña ha sido cambiada." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Datos guardados (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artículos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Marcar artículos similares como leídos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Similitud mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "La extensión trigram de PostgreSQL devuelve similitud de cadena como un " "número de punto flotante (0-1). Si se ajusta a un valor demasiado bajo se " "pueden producir falsos positivos, cero deshabilita la comprobación." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Longitud mínima del título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Habilitar para todas las fuentes:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Actualmente habilitado para (click para editar):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Similitud (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artículos similares como leídos" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota del artículo" #: plugins/af_readability/init.php:27 msgid "Data saved." msgstr "Datos guardados." #: plugins/af_readability/init.php:44 msgid "Inline content" msgstr "Contenido entre líneas" #: plugins/af_readability/init.php:45 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Contenido entre líneas" #: plugins/af_readability/init.php:54 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Límite de artículos por defecto" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configuración de Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:85 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Proporcionar servicios de texto completo al código central (bookmarklets) y " "otras extensiones" #: plugins/af_readability/init.php:115 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:130 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:135 msgid "Inline article content" msgstr "Contenido entre líneas de artículos" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Ya está suscrito a %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Suscrito a %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "No se pudo suscribir a %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "No se han encontrado fuentes en %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "No se pudo suscribir a %s. No se pudo descargar la fuente " "de su URL." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Múltiples URL de fuentes encontradas:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar las opciones de suscripción" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados." #: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: plugins/bookmarklets/init.php:343 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:352 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. " "Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador " "y pulse el enlace para suscribirse." #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Fuentes soportadas por af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:" #: plugins/nsfw/init.php:39 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "NSFW (click para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:73 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Extensión NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:88 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)" #: plugins/nsfw/init.php:110 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: plugins/af_redditimgur/init.php:45 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configuración de contenido de Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:63 #, fuzzy msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:72 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" "Extraer contenido restante usando Readability (requiere af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Habilitar la comprobación adicional de duplicados" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:94 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:125 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuración guardada" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Alternar la barra lateral" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Artículos compartidos mediante URL" #: plugins/share/init.php:54 msgid "Unshare all articles" msgstr "Dejar de compartir todos los artículos" #: plugins/share/init.php:64 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas." #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Compartir mediante URL" #: plugins/share/init.php:255 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Article not found." msgstr "Artículo no encontrado." #: plugins/share/init.php:272 msgid "Unshare article" msgstr "Dejar de compartir el artículo" #: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644 msgid "Generate new URL" msgstr "Generar URL nueva" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Olvidé mi contraseña" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas." #: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: include/sessions.php:32 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)" #: include/sessions.php:36 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)" #: include/functions.php:49 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Está utilizando el password por defecto de tt-rss. Por favor, debe cambiarlo " "en Preferencias (Datos personales / Auntentificación)." #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?" #: js/Feeds.js:430 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..." #: js/Feeds.js:447 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 día de antigüedad como leídos?" #: js/Feeds.js:450 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 semana de antigüedad como leídos?" #: js/Feeds.js:453 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 2 semanas de antigüedad como leídos?" #: js/Feeds.js:456 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "¿Marcar %w en %s como leídos?" #: js/Feeds.js:459 msgid "search results" msgstr "resultados de búsqueda" #: js/Feeds.js:459 msgid "all articles" msgstr "todos los artículos" #: js/Feeds.js:500 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?" #: js/Feeds.js:635 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxis de búsqueda" #: js/common.js:448 msgid "Click to close" msgstr "Clic para cerrar" #: js/PrefLabelTree.js:71 #, fuzzy #| msgid "Edit rule" msgid "Edit label" msgstr "Editar regla" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Ninguna etiqueta seleccionada." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..." #: js/App.js:411 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: js/App.js:472 #, fuzzy msgid "Update daemon is not running." msgstr "" "El demonio de actualización no está " "actualizando las fuentes." #: js/App.js:485 #, fuzzy msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" "El demonio de actualización no está " "actualizando las fuentes." #: js/App.js:572 msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" #: js/App.js:579 msgid "Fatal error" msgstr "Error crítico" #: js/App.js:604 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción no controlada" #: js/App.js:833 #, fuzzy #| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!" #: js/App.js:836 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "" #: js/App.js:1065 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo." #: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "No puede editar esta clase de fuente." #: js/App.js:1188 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo." #: js/App.js:1201 js/App.js:1294 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado." #: js/App.js:1262 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente." #: js/App.js:1267 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría." #: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Borrando categoría..." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..." #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Ninguna fuente seleccionada." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..." #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Ninguna categoría seleccionada." #: js/PrefFeedTree.js:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Multiple Feeds" msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Editar múltiples fuentes" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42 #: js/CommonFilters.js:395 msgid "Saving data..." msgstr "Guardando datos..." #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Nombre de la categoría:" #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoría..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Una fuente válida por línea (no se realizará detección)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Pulse para editar fuente" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Fallo en el procesamiento de la salida. Esto puede indicar timeout del " "servidor y/o problemas de red. La salida del backend se registró en la " "consola del navegador." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Se ha suscrito a %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "La URL especificada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para seleccionar fuente" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Fallo de validación de XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a esta fuente." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fuentes con errores de actualización" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Eliminando la fuente..." #: js/CommonDialogs.js:353 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/CommonDialogs.js:373 msgid "Icon file is too large." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload failed." msgstr "Subida fallida." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?" #: js/CommonDialogs.js:407 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Borrando el icono de la fuente..." #: js/CommonDialogs.js:410 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icono de la fuente borrado." #: js/CommonDialogs.js:574 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?" #: js/CommonDialogs.js:603 msgid "Show as feed" msgstr "Mostrar como fuente" #: js/CommonDialogs.js:605 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?" #: js/CommonDialogs.js:607 msgid "Trying to change address..." msgstr "Intentando cambiar la dirección..." #: js/CommonDialogs.js:625 msgid "Could not change feed URL." msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente." #: js/CommonDialogs.js:632 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s puede ser accedido desde la siguiente URL secreta:" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpiando URLs..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Borradas todas las URLs generadas." #: js/PrefHelpers.js:59 #, fuzzy #| msgid "Digest" msgid "Digest preview" msgstr "Correos recopilatorios" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "¿Borrar registro de eventos?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto " "no serán borrados." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Ningún perfil seleccionado." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Seleccione un perfil para activar." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar hoja de estilo" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Puede sobrescribir los colores, las fuentes y el diseño del tema actualmente " "seleccionado con declaraciones CSS personalizadas aquí." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?" #: js/PrefHelpers.js:415 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos" #: js/PrefHelpers.js:418 msgid "Uninstall" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:437 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Clear stored data for this plugin?" msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "¿Borrar los datos guardados por esta extensión?" #: js/PrefHelpers.js:446 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "User plugins" msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Extensiones de usuario" #: js/PrefHelpers.js:455 #, fuzzy #| msgid "Registration failed." msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "El registro ha fallado." #: js/PrefHelpers.js:471 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Available plugins" msgstr "Extensión de correo" #: js/PrefHelpers.js:484 #, fuzzy #| msgid "Link instance" msgid "Plugin installer" msgstr "Enlazar instancia" #: js/PrefHelpers.js:487 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Importing, please wait..." msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Importando, espere por favor..." #: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:506 #, fuzzy #| msgid "E-mail has been changed." msgid "Plugin has been installed." msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado." #: js/PrefHelpers.js:510 msgid "Plugin is already installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738 #, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:569 msgid "Already installed" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:580 #, fuzzy #| msgid "Updated" msgid "Updated: %s" msgstr "Actualizados" #: js/PrefHelpers.js:597 msgid "Looking for plugins..." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "cerrar" #: js/PrefHelpers.js:634 #, fuzzy #| msgid "User plugins" msgid "Update plugins" msgstr "Extensiones de usuario" #: js/PrefHelpers.js:649 #, fuzzy #| msgid "Uploading, please wait..." msgid "Updating, please wait..." msgstr "Cargando. Por favor, espere..." #: js/PrefHelpers.js:673 #, fuzzy #| msgid "Updated" msgid "Update done." msgstr "Actualizados" #: js/PrefHelpers.js:697 #, fuzzy #| msgid "No actions available" msgid "No updates available" msgstr "Ninguna acción disponible" #: js/PrefHelpers.js:709 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Checking version... " msgid "Checking: %s" msgstr "Comprobando la versión..." #: js/PrefHelpers.js:716 #, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:739 #, fuzzy #| msgid "Ready to update." msgid "Ready to update" msgstr "Listo para actualizar" #: js/PrefHelpers.js:784 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:787 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, espere por favor..." #: js/PrefHelpers.js:796 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:807 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las " "preferencia para ver sus nuevos datos." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar búsqueda" #: js/Headlines.js:650 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Pulse abrir la siguiente fuente sin leer." #: js/Headlines.js:832 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "" "No se han encontrado artículos nuevos, vuelve a cargar la fuente para " "continuar." #: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104 #: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62 msgid "No articles selected." msgstr "Ningún artículo seleccionado." #: js/Headlines.js:1041 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artículo seleccionado" msgstr[1] "%d artículos seleccionados" #: js/Headlines.js:1112 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?" #: js/Headlines.js:1114 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?" msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?" #: js/Headlines.js:1247 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?" #: js/Headlines.js:1263 msgid "No article is selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo." #: js/Headlines.js:1298 msgid "No articles found to mark" msgstr "No se han encontrado artículos que marcar" #: js/Headlines.js:1300 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?" msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?" #: js/Headlines.js:1359 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artículo original" #: js/Headlines.js:1366 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar la URL del artículo" #: js/Headlines.js:1473 msgid "Assign label" msgstr "Asignar marcador" #: js/Headlines.js:1478 msgid "Remove label" msgstr "Borrar marcador" #: js/Headlines.js:1515 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleccionar los artículos del grupo" #: js/Headlines.js:1525 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como leído" #: js/Headlines.js:1537 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar fuente como leída" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224 msgid "in" msgstr "en" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Ningún filtro seleccionado." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Uniendo filtros..." #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "URL del artículo:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "¿No compartir este artículo?" #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "sin etiquetas" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentario" msgstr[1] "comentarios" #: js/Article.js:340 #, fuzzy #| msgid "Articles" msgid "Article tags" msgstr "Artículos" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..." #: js/FeedTree.js:105 msgid "Debug feed" msgstr "Depurar feed" #: js/FeedTree.js:128 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Des)plegar" #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Añadiendo usuario..." #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Ningún usuario seleccionado." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador " "por defecto no serán borradas." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..." #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Filter" msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Create filter" msgid "Create new filter" msgstr "Crear filtro" #: js/CommonFilters.js:44 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Buscando artículos (%d procesados, %f encontrados)..." #: js/CommonFilters.js:72 #, fuzzy #| msgid "Found %d articles matching this filter:" msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:" #: js/CommonFilters.js:74 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:" #: js/CommonFilters.js:83 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" "Error mientras se intentaba obtener los resultados de la prueba del filtro." #: js/CommonFilters.js:95 #, fuzzy #| msgid "Rescoring articles..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..." #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Add rule" msgstr "Añadir regla" #: js/CommonFilters.js:218 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular" #: js/CommonFilters.js:222 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Nada" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Add action" msgstr "Añadir acción" #: js/CommonFilters.js:360 msgid "Remove filter?" msgstr "¿Borrar el filtro?" #: js/CommonFilters.js:365 msgid "Removing filter..." msgstr "Eliminando el filtro..." #: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 msgid "Test" msgstr "Probar" #: js/CommonFilters.js:524 msgid "Create" msgstr "Crear" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Artículos relacionados" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Guardando nota del artículo..." #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Enviar artículo por correo" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir artículo mediante URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Intentando cambiar la URL..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "No se pudo cambiar la URL." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "¿No compartir este artículo?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?" #: js/Feeds.js:284 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:628 msgid "Used for word stemming" msgstr "" "Utilizado para stemming de palabras" #: js/App.js:612 msgid "Stack trace" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Cambiar el nombre de la categoría a:" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Fuentes disponibles" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fuente requiere autenticación." #: js/CommonDialogs.js:506 msgid "Site URL:" msgstr "URL del sitio:" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Adaptable" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:680 #, fuzzy #| msgid "Upload complete." msgid "Updates complete" msgstr "Subida completa." #: js/PrefHelpers.js:694 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/Headlines.js:654 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: js/Headlines.js:662 msgid "Set score" msgstr "Definir puntuación" #: js/Headlines.js:667 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:855 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "No se pudieron actualizar los titulares (objeto inválido recibido - vea la " "consola de errores para más detalles)" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso:· " #: js/CommonFilters.js:70 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro." #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Contraseña de un solo uso:" #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "OPML publicado" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Mostrar la URL del OPML público" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "URL del archivo OPML público" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "" #~ "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección " #~ "nueva?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "La URL de su archivo OPML público es:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Desplegar el artículo" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Crear perfil" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Borrar los perfiles seleccionados" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Activar perfil" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Ignorar la puntuación" #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "Actualizando a la versión %d" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Inténtelo de nuevo" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Completado." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Guardar datos" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Guardar preferencias y salir" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Extensiones de sistema" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores " #~ "y preferencias de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL " #~ "podrá suscribirse al OPML." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren " #~ "autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares." #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "Los artículos publicados pueden ser suscritos por cualquiera que conozca " #~ "la siguiente URL:" #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Cerrar artículo" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Artículos compartidos" #, fuzzy #~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" #~ msgstr "Configuración del proxy de imágenes (af_zz_imgproxy)" #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Habilitar proxy para todas las imágenes remotas." #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Enviar por correo electrónico" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "Direcciones de correo guardadas." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Aquí puede establecer una dirección de correo electrónico predefinida " #~ "(lista separada por comas):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Reenviado]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Múltiples artículos" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Enviar por correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "" #~ "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Cerrar este diálogo" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs " #~ "únicas." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)" #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (Agente de Usuario cambiado)." #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Editor de marcadores" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Leyenda" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Suscribirse a fuente" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Editar fuente" #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "La subida falló: el icono es demasiado grande." #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Perfiles de preferencias" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Editar las etiquetas del artículo" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Editor de usuario" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Crear filtro" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Guardar regla" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Guardar acción" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Enviar artículo por correo" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Enviar artículo por correo" #, fuzzy #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Error al enviar el correo electrónico:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar " #~ "de la fecha local de importación." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "" #~ "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los " #~ "artículos." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Coincidencia con cualquier regla" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Coincidencia inversa" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. " #~ "Parece que su navegador no lo soporta." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que " #~ "su navegador no las soporta." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "La comprobación de validez del backend ha fallado." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "La comprobación de validez del frontend ha fallado." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a " #~ "href='update.php'>Por favor, actualice</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Petición no autorizada." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Ninguna operación a realizar." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la " #~ "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial " #~ "para obtener más información." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de " #~ "su base de datos y PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Método no encontrado" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Extensión no encontrada" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Fallo en la codificación de datos como JSON" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Nivel de acceso:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Coincidir" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Aplicar acciones" #~ msgid "on field" #~ msgstr "en el campo" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Realizar la acción" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Título de la fuente" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL de la fuente" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL del sitio" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervalo:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Limpiar los colores" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Detalles del usuario" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Nivel de acceso" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Última sesión" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "No se han definido usuarios." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Pista: necesita rellenar su información de usuario si la fuente " #~ "requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Las fuentes requieren autenticación." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Última actualización: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Seleccionar todos los artículos" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL de la fuente o del sitio" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Buscar %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconocido" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Preferencias globales" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Enviar artículo(s) seleccionado(s) por correo electrónico." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de " #~ "enviarlo." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Crear nueva cuenta" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "" #~ "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo " #~ "especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán " #~ "borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Nombre de usuario deseado:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Comprobar la disponibilidad" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Cuánto es dos más dos:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Enviar solicitud de registro" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Su información de registro está incompleta." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Cuenta creada correctamente." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Extensiones de sistema" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Nube de etiquetas" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el " #~ "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la " #~ "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del " #~ "demonio o solicítelo al propietario de la instancia." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Última actualización:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una " #~ "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor " #~ "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o " #~ "avise al propietario de la instancia." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Abrir Preferencias" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Alternar la selección:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Selección:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Mover a la fuente original" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivar" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Fuente:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Error explicado" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Más fuentes" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con " #~ "artículos archivados no serán eliminadas." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "El demonio de actualización no se " #~ "está ejecutando" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?" #~ msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?" #~ msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la " #~ "siguiente actualización de las fuentes." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "No hay errores, el fichero se ha actualizado correctamente" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "El fichero cargado excede la directiva upload_max_filesize directive en " #~ "php.ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "El fichero cargado excede la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el " #~ "formulario HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "El fichero cargado solo fue subido parcialmente" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "No se ha subido ningún archivo" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "No se ha encontrado una carpeta temporal" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Fallo en la escritura en disco." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Una extensión PHP detuvo la carga del fichero." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "No almacenar archivos en caché localmente." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Expresión regular, sin delimitadores (p.e. barras)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Alternar incrustación del artículo original" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Para suscribirse a GoComics, utilice la página web habitual del cómic " #~ "como URL de la fuente (p.e., para el cómic de Garfield use " #~ "http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Descarta cualquier filtro actualizado en filters.local en la " #~ "carpeta de extensiones." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Por favor, habilite primero la extensión embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Alternar modo noche" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importar y exportar" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener " #~ "una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exportar mis datos" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Terminado:· " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artículo procesado, " #~ msgstr[1] "%d artículos procesados, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importado, " #~ msgstr[1] "%d importados, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d fuente creada." #~ msgstr[1] "%d fuentes creadas." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "No se pudo cargar documento XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Preparar datos" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "La subida falló con el código de error %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "No se ha cargado ningún archivo." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exportar datos" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos aquí." #~ msgstr[1] "" #~ "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos aquí." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importación de datos" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d artículo archivado" #~ msgstr[1] "%d artículos archivados" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Actualizador de la base de datos" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Enviando nueva contraseña del usuario %s a %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "No incluir en Fuentes Populares" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más " #~ "antiguas primero):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Más fuentes" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Fuentes populares" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archivo de fuentes" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "límite:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente " #~ "fuente que tenga artículos sin leer" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Tema de ayuda no encontrado." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtros" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas " #~ "etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)" #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Modo de fuente combinada" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Habilitar API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Habilitar categorías de fuentes" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "No mostrar imágenes en los artículos" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente " #~ "original" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "en %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los " #~ "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando " #~ "actualizaciones, independientemente del método de actualización." #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa la zona horaria UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nivel de acceso" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su " #~ "contraseña actual para deshabilitar." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Introduzca su contraseña" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su " #~ "contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "" #~ "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas " #~ "de un solo uso." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "No ha iniciado sesión" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar las etiquetas de este artículo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Original de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(editar nota)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marcar fuente como leída" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en " #~ "los plugins." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la " #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a " #~ "continuación." #~ msgid "Collapse feedlist" #~ msgstr "Colapsar la lista de fuentes" #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Intentando dejar de compartir..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nombre de archivo:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Sus datos personales han sido guardados." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Ver como fuente RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de errores" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "No se han seleccionado fuentes." #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "No se han seleccionado artículos." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reiniciar la puntuación" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Crear marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Crear filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integración con Firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de " #~ "fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Más acciones..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Purga manual" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpiando la fuente..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede " #~ "llevar cierto tiempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Despublicar artículo" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicar artículo" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes " #~ "habilitadas para push." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Descargue más plugins de tt-rss.org: foros " #~ "y wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Enlazado" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instancia" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL de la instancia" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Clave de acceso:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Clave de acceso" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Generar nueva clave" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir " #~ "Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras " #~ "utilice esta URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Última sesión" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estatus" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Fuentes archivadas" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Crear enlace" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al " #~ "hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Suscripción reiniciada." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Enlazar instancia" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Editar instancia" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "No se han seleccionado instancias." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El " #~ "informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará " #~ "guardada." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Desechar la selección" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Desechar leídos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "" #~ "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importar mis items favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatus" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Borrar datos" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importación de Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "con los parámetros:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la " #~ "prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos " #~ "(implementación de expresiones regulares)." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Coincidir:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cu‫alquiera" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Todas las etiquetas" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Mostrar artículos" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Sin leer primero" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opción desconocida: %s" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso " #~ "utilizando update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Ver las notas de la versión" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión " #~ "disponible." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forzar actualización" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "" #~ "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la " #~ "actualización." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "" #~ "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de " #~ "Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Su base de datos no será modificada." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será " #~ "modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de " #~ "concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos " #~ "personalizados que tenga." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Empezar actualización" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de " #~ "continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleccionar:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como leído" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Cambiar la contraseña a" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Guardando usuario..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Alternar favorito" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "" #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por " #~ "favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Hola," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Versión estándar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Página principal" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Abrir versión estándar" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Ver categorías como carpetas" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archivo de artículos" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panel de ejemplo" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valor de muestra" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Definir valor" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?" #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo." #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d más..." #~ msgstr[1] "%d más..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "No hay fuentes sin leer." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Cargar más..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Modo resumen..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Nube de etiquetas..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Clic para reproducir" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visitar el sitio oficial" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Seleccionar tema" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "" #~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Reproduciendo..." #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro " #~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrado:" #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de " #~ "continuar." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "¡ERROR!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión " #~ "del esquema %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Tarea terminada. Realizada(s) %d actualización(es) a la versión " #~ "del esquema %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de " #~ "Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Versión actual del esquema: %d, requerida: %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la " #~ "última versión y continúe." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Habilitar API externa" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y " #~ "marcadores son agrupados por fuentes" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Fecha del artículo" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Asignar etiquetas" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modificar puntuación" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo " #~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está " #~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados " #~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nube de etiquetas" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Salir de las preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. " #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n" #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "" #~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notificando a %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "¿Comentarios?" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Moverse entre fuentes" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Moverse entre artículos" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Activar acciones de los artículos" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Descartar artículos leídos" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Otras acciones" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Acciones para las fuentes" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana." #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Otras fuentes" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Acciones del panel" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Nota: la disponibilidad de las acciones dependerá de la " #~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso." #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found." #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "coincidencia con" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Título o contenido" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Su petición no pudo completarse." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Artículo original" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Actualizar fuente" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Con subcategorías" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "after" #~ msgstr "después" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Comprobarlo" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Colocar en la categoría:" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La categoría $%s ya existe en la base de datos." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Se ha creado el filtro %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunto:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Volver a categorizar" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de " #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga " #~ "artículos sin leer." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las " #~ "versiones de PHP inferiores a la 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local" #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrado de contenido" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El " #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la " #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se " #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La " #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y " #~ "minúsculas." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como " #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. " #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes " #~ "concretas." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de " #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo " #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las " #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro " #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, " #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan " #~ "XYZZY en el título." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver también:" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Asignar etiqueta:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "" #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la " #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando " #~ "\"Google Gears\"." #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número " #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "" #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del " #~ "navegador" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo " #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo " #~ "(útil para pequeñas pantallas)." #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas " #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada " #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela." #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de " #~ "la interfaz de usuario" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los " #~ "ficheros de sonido MP3." #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que " #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Navegador de fuentes" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errores de actualización" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Último artículo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros" #~ msgid "Field" #~ msgstr "campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "No se han definido filtros." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "No se han definido etiquetas." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "color personalizado:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Se ha guardado el filtro %s" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "cambiar a sin leer" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(eliminar)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lectura fuera de línea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Cancelar la sincronización" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Poner fuera de línea" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Poner en línea" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reajustar la interfaz" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Etiquetas más populares" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sin etiquetas" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Enlace a la fuente:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "No enlazada" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(enlazado a %s)" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espere..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizando fuentes..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizando categorías..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizando artículos..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Última sincronización: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizando..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny " #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo " #~ "en modo fuera de línea?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Publicados" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Añadiendo fuente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Puntuar el artículo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. " #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Datos locales eliminados." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes " #~ "seleccionadas?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Guardando fuentes..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Guardando filtro..." #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de " #~ "línea." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que " #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido." #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Añadiendo categoría %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambiar plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "navegar más" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(oculto)" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Generar un nuevo enlace" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver atrás" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como no leídas" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Pulse aquí para editar"