# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:71 backend.php:81 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:72 backend.php:82 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:74 backend.php:84 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:75 backend.php:85 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:90 classes/pref/system.php:124 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:91 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:92 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373 #: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354 #: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290 #: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277 #: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:166 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:169 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: index.php:184 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:187 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:188 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:189 classes/rpc.php:623 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:190 classes/rpc.php:624 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:191 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:192 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:195 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:199 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:200 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:201 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:202 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:122 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:217 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:220 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:585 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:247 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:249 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:250 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:251 classes/rpc.php:596 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:252 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:261 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Система" #: classes/rpc.php:565 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: classes/rpc.php:566 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: classes/rpc.php:568 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: classes/rpc.php:569 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: classes/rpc.php:570 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: classes/rpc.php:571 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: classes/rpc.php:572 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Избиране на статии в група" #: classes/rpc.php:573 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Избиране на статии в група" #: classes/rpc.php:574 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: classes/rpc.php:575 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: classes/rpc.php:576 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "" "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като " "прочетено)" #: classes/rpc.php:577 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "" "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като " "прочетено)" #: classes/rpc.php:578 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: classes/rpc.php:579 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: classes/rpc.php:580 msgid "Article" msgstr "Статия" #: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: classes/rpc.php:584 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: classes/rpc.php:588 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: classes/rpc.php:589 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: classes/rpc.php:590 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Скролиране надолу" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Скролиране нагоре" #: classes/rpc.php:592 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: classes/rpc.php:593 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: classes/rpc.php:594 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:598 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: classes/rpc.php:599 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: classes/rpc.php:600 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: classes/rpc.php:601 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: classes/rpc.php:602 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: classes/rpc.php:603 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: classes/rpc.php:604 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: classes/rpc.php:605 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: classes/rpc.php:606 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: classes/rpc.php:607 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336 #: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: classes/rpc.php:611 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:613 #, fuzzy msgid "Toggle grid view" msgstr "Превключване със/без звезда" #: classes/rpc.php:614 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: classes/rpc.php:615 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: classes/rpc.php:617 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: classes/rpc.php:618 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: classes/rpc.php:619 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: classes/rpc.php:620 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: classes/rpc.php:622 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: classes/rpc.php:627 msgid "Other" msgstr "Други" #: classes/rpc.php:628 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: classes/rpc.php:630 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: classes/rpc.php:631 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: classes/rpc.php:766 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:769 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814 #: js/CommonFilters.js:101 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: classes/handler/public.php:389 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:441 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685 #: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:481 #, fuzzy msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола " "ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641 #: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: classes/handler/public.php:493 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:501 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:560 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:590 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:652 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:665 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707 #: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/handler/public.php:700 #, fuzzy, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: classes/pref/labels.php:168 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836 #: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Статия" #: classes/pref/prefs.php:65 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Профил по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията " "и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:96 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:98 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) " "заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:102 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:103 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:103 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: classes/pref/prefs.php:104 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:105 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:108 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:111 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:112 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588 #: js/CommonDialogs.js:462 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:118 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:119 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Показване на статии" #: classes/pref/prefs.php:119 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:120 #, fuzzy #| msgid "Disable updates" msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "May increase server load" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:121 #, fuzzy msgid "Grid view" msgstr "Пресни статии" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:222 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:264 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:294 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98 #: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586 #: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/pref/prefs.php:358 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:368 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:376 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:383 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:400 #, fuzzy msgid "Generate password" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:450 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "OTP secret:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:499 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:507 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:521 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:524 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/pref/prefs.php:527 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:530 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:630 #, fuzzy msgid "default" msgstr "По подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:638 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:640 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Още действия..." #: classes/pref/prefs.php:671 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Пресни статии" #: classes/pref/prefs.php:697 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871 #: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:713 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:761 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:764 #, fuzzy msgid "Save and exit" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644 #: js/Feeds.js:639 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466 #: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227 #: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonDialogs.js:241 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/pref/prefs.php:869 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "още инфо" #: classes/pref/prefs.php:888 #, fuzzy #| msgid "Enable selected plugins" msgid "Enable selected" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:891 msgid "Reload" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:898 #, fuzzy #| msgid "Perform updates" msgid "Check for updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/pref/prefs.php:905 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Install plugin" msgstr "Добавка за поща" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:1021 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1034 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1477 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:1478 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Създаване" #: classes/pref/prefs.php:1479 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/pref/prefs.php:1524 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:87 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:96 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:105 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:109 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:111 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Изчистване на избора" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:123 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:125 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:169 #, fuzzy msgid "Event log" msgstr "Изчистване на журнала" #: classes/pref/system.php:175 #, fuzzy #| msgid "Save configuration" msgid "Mail configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/system.php:202 msgid "To:" msgstr "До:" #: classes/pref/system.php:204 #, fuzzy msgid "Send test email" msgstr "Изпращане на e-mail" #: classes/pref/system.php:210 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921 #: classes/pref/feeds.php:936 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247 #: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:71 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:171 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233 #: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287 #: classes/pref/feeds.php:316 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:533 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/feeds.php:539 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:565 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:581 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d хранилка)" #: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101 #: js/PrefFeedTree.js:434 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: classes/pref/feeds.php:654 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587 #: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521 #: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:931 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:987 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Създаване на филтър..." #: classes/pref/feeds.php:995 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy #| msgid "Include settings" msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1027 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1032 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1044 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Още хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1049 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1054 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: classes/userhelper.php:221 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:619 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:628 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/config.php:335 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: classes/feeds.php:257 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:280 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:356 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:359 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:362 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:366 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети " "ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички " "избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:368 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:1114 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/feeds.php:1116 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: classes/feeds.php:1118 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Special" msgstr "Специални" #: classes/feeds.php:1343 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1533 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:112 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: plugins/auth_internal/init.php:114 #, fuzzy #| msgid "Content:" msgid "Continue" msgstr "Съдържание:" #: plugins/auth_internal/init.php:166 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:27 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:44 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:45 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:54 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:85 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:115 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:130 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:135 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: plugins/bookmarklets/init.php:343 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:352 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете " "хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се " "абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny " "Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/nsfw/init.php:39 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:73 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:88 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:110 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/af_redditimgur/init.php:45 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:63 #, fuzzy msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:72 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:94 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:125 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Превключване със/без звезда" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Статия" #: plugins/share/init.php:54 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:64 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:255 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: plugins/share/init.php:272 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/sessions.php:32 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:36 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: include/functions.php:49 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: js/Feeds.js:262 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/Feeds.js:430 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/Feeds.js:447 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "" "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/Feeds.js:450 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "" "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/Feeds.js:453 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "" "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/Feeds.js:456 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Feeds.js:459 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: js/Feeds.js:459 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Всички статии" #: js/Feeds.js:500 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Feeds.js:635 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: js/common.js:448 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: js/PrefLabelTree.js:71 #, fuzzy #| msgid "Edit rule" msgid "Edit label" msgstr "Редактиране на правило" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/App.js:411 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: js/App.js:472 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:485 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:572 msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" #: js/App.js:579 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/App.js:604 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:833 #, fuzzy #| msgid "Updates are available from Git." msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Налични са обновления от Git." #: js/App.js:836 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "" #: js/App.js:1065 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/App.js:1188 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/App.js:1201 js/App.js:1294 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/App.js:1262 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/App.js:1267 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в " "\"Без категория\"." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/PrefFeedTree.js:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Multiple Feeds" msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42 #: js/CommonFilters.js:395 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на " "хранилки)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на " "сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на " "браузъра." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:353 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/CommonDialogs.js:373 msgid "Icon file is too large." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:376 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:407 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:410 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/CommonDialogs.js:574 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:603 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Тази хранилка" #: js/CommonDialogs.js:605 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:607 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/CommonDialogs.js:625 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: js/CommonDialogs.js:632 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. " "Продължаване?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/PrefHelpers.js:59 #, fuzzy #| msgid "Digest" msgid "Digest preview" msgstr "Справка" #: js/PrefHelpers.js:113 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Изчистване на журнала" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да " "бъдат премахнати." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/PrefHelpers.js:163 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: js/PrefHelpers.js:280 #, fuzzy msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната " "тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/PrefHelpers.js:415 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: js/PrefHelpers.js:418 msgid "Uninstall" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:437 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Clear stored data for this plugin?" msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/PrefHelpers.js:446 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "User plugins" msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Потребителски добавки" #: js/PrefHelpers.js:455 #, fuzzy #| msgid "Registration failed." msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Регистрацията се провали." #: js/PrefHelpers.js:471 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Available plugins" msgstr "Добавка за поща" #: js/PrefHelpers.js:484 #, fuzzy #| msgid "Link instance" msgid "Plugin installer" msgstr "Свързване на инсталация" #: js/PrefHelpers.js:487 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Importing, please wait..." msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:506 msgid "Plugin has been installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:510 msgid "Plugin is already installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738 #, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:569 msgid "Already installed" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:580 #, fuzzy #| msgid "Last updated: %s" msgid "Updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: js/PrefHelpers.js:597 msgid "Looking for plugins..." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: js/PrefHelpers.js:634 #, fuzzy #| msgid "User plugins" msgid "Update plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: js/PrefHelpers.js:649 #, fuzzy #| msgid "Uploading, please wait..." msgid "Updating, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/PrefHelpers.js:673 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Update done." msgstr "Обновяване" #: js/PrefHelpers.js:697 #, fuzzy #| msgid "Updates are available from Git." msgid "No updates available" msgstr "Налични са обновления от Git." #: js/PrefHelpers.js:709 #, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:716 #, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:739 #, fuzzy #| msgid "Last update:" msgid "Ready to update" msgstr "Последно обновяване:" #: js/PrefHelpers.js:784 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/PrefHelpers.js:787 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/PrefHelpers.js:796 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/PrefHelpers.js:807 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите " "предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/Headlines.js:650 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/Headlines.js:832 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104 #: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Headlines.js:1041 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/Headlines.js:1112 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/Headlines.js:1114 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/Headlines.js:1247 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:1263 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Headlines.js:1298 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/Headlines.js:1300 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #: js/Headlines.js:1359 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/Headlines.js:1366 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/Headlines.js:1473 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/Headlines.js:1478 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/Headlines.js:1515 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/Headlines.js:1525 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/Headlines.js:1537 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224 msgid "in" msgstr "в" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "коментари" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: js/Article.js:340 #, fuzzy msgid "Article tags" msgstr "Статия" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/FeedTree.js:105 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: js/FeedTree.js:128 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: js/PrefUsers.js:19 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/PrefUsers.js:39 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Редактиране на правило" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/PrefUsers.js:141 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и " "Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Filter" msgid "Edit filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Create filter" msgid "Create new filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/CommonFilters.js:44 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:72 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/CommonFilters.js:74 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/CommonFilters.js:83 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:95 #, fuzzy #| msgid "Rescoring articles..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Преточкуване на статии..." #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: js/CommonFilters.js:218 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: js/CommonFilters.js:222 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Нищо" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: js/CommonFilters.js:360 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/CommonFilters.js:365 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 msgid "Test" msgstr "Проба" #: js/CommonFilters.js:524 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:34 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. " "Продължаване?" #: js/Feeds.js:284 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:628 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: js/App.js:612 msgid "Stack trace" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: js/CommonDialogs.js:506 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "URL на статията:" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy #| msgid "Activate profile" msgid "Activate" msgstr "Активиране на профил" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:680 #, fuzzy #| msgid "Upload complete." msgid "Updates complete" msgstr "Качването приключи." #: js/PrefHelpers.js:694 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/Headlines.js:654 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: js/Headlines.js:662 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: js/Headlines.js:667 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:855 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: js/CommonFilters.js:70 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #, fuzzy #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Грешна еднократна парола" #, fuzzy #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Публикувани" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Публичен OPML URL" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Клик за разпъване на статия" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Създаване на профил" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Премахване на избраните профили" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Незачитане на точкуване" #, fuzzy #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Качването приключи." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Запазване на данните" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Премахване на избраните профили" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Системни добавки" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и " #~ "Tiny Tiny RSS настройки." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, " #~ "може да се абонира." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с " #~ "автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, " #~ "може да се абонира." #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Затваряне на статия" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Споделени статии" #, fuzzy #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Активиране на категории за хранилки" #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Препращане по e-mail" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "Пощенските адреси са запазени." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със " #~ "запетаи):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Препратено]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Множество статии" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Заглавие:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Препращане по e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Затваряне на този диалог" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Редактор на етикети" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Надпис" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цветове" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Абониране за хранилка" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Редактиране на хранилка" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Настройки на профили" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Редактиране таговете на статия" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Редактор на потребител" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Създаване на филтър" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Запазване на правило" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Запазване на действие" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Препращане на статия по e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Препращане на статия по e-mail" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо " #~ "локалната дата на вмъкване." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "" #~ "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-" #~ "основните." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Активирано" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Съвпадение с някое правило" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Обратно съвпадение" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че " #~ "Вашият браузър не го поддържа." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че " #~ "Вашият браузър не ги поддържа." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater." #~ "php'>Моля, обновете!</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Заявката не е разрешена." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Няма действие за извършване." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете " #~ "синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази " #~ "страница." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния " #~ "сайт за повече информация!" #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP " #~ "конфигурацията!" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Хранилката не е намерена." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Потребителят не е намерен" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Ниво на достъп:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Съвпадение" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Прилагане на действията" #~ msgid "on field" #~ msgstr "върху поле" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Извършване на действие" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Заглавие на хранилка" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL на хранилка" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL на хранилка" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяна" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Изчистване на цветове" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Детайли на потребител" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Ниво на достъп" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Последен вход" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Не е указан потребител." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката " #~ "изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Хранилките изискват автентикация." #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Избор на всички статии" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL на хранилка/сайт" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Търсене..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "незнаен вид" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Глобални настройки" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в " #~ "пощенския Ви клиент." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Създаване на нов акаунт" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в " #~ "които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след " #~ "изпращане на временната парола." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Проверка за наличност" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Колко е две плюс две:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Изпращане на регистрацията" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системни добавки" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Облак с тагове" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не " #~ "е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете " #~ "процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на " #~ "хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, " #~ "проверете процеса на демона или се свържете със собственика на " #~ "инсталацията!" #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Предпочитания" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Превключване на избора:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Избрани:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивиране" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Хранилка:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Обяснение на грешка" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Още хранилки" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени " #~ "статии няма да бъдат премахнати." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" #~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" #~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при " #~ "следващото обновяване на хранилката." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Няма качени файлове." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Клавишни препратки" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Локално кеширане на изображенията" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Превключване на вложен оригинал" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Превключване на комбиниран режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Внасяне и изнасяне" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като " #~ "резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща " #~ "версия." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Изнасяне на моите данни" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Внасяне" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завършени:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d обработена статия, " #~ msgstr[1] "%d обработени статии, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d внесена, " #~ msgstr[1] "%d внесени, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d създадена хранилка." #~ msgstr[1] "%d създадени хранилки." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Подготовка на данни" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Няма качени файлове." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Изнасяне на данни" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgstr[1] "" #~ "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Внасяне на данни" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d архивирана статия" #~ msgstr[1] "%d архивирани статии" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Няма намерени хранилки." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Обновяване на базата данни" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите " #~ "отгоре):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Добавка" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярни хранилки" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архив с хранилки" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "лимит" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при " #~ "отбелязване на текущата като прочетена" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Помощната тема не е намерена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Филтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат " #~ "(разделени със запетаи)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Активиране на API достъп" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните " #~ "хранилки" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Търсене за" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, " #~ "докато разглеждате списъка със статии." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от " #~ "метода за обновяване" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Използва UTC часова зона" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Ниво на достъп" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-" #~ "долу, за да ги забраните." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Въведете Вашата парола" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на " #~ "паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Не сте влезли" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Оригинално от:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(редактиране на бележка)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по " #~ "добавките." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, " #~ "който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Име на файл:" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Преглед като RSS хранилка" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Преглед като RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал на грешките" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Не са избрани хранилки." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Не са избрани статии." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Преточкуване на хранилка" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Създаване на етикет..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Създаване на филтър..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox интеграция" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във " #~ "Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Преточкуване на статии" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ръчно изтриване" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Изчистване на хранилка..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Премахване на звезда на статия" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Слагане на звезда на статия" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Разпубликуване на статия" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Публикуване на статия" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено " #~ "прокарване." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Свързана" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталация" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL на инсталация" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ за достъп:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ за достъп" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Генериране на нов ключ" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да " #~ "споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny " #~ "RSS чрез този URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последно свързана" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Съхранени хранилки" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към " #~ "известията отново при следващото обновяване на хранилките." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Нулиране на абонамент." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактиране на инсталация" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Не са избрани инсталации." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще " #~ "включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще " #~ "бъде запазено в базата данни." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Още..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради " #~ "проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"