# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tadashi Jokagi , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backend.php:84 msgid "Use default" msgstr "標準を使用する" #: backend.php:85 msgid "Never purge" msgstr "ずっと削除しない" #: backend.php:86 msgid "1 week old" msgstr "1 週間前" #: backend.php:87 msgid "2 weeks old" msgstr "2 週間前" #: backend.php:88 msgid "1 month old" msgstr "1 ヶ月前" #: backend.php:89 msgid "2 months old" msgstr "2 日月前" #: backend.php:90 msgid "3 months old" msgstr "3 ヶ月前" #: backend.php:93 msgid "Default interval" msgstr "更新の間隔" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Disable updates" msgstr "更新を無効にする" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Each 15 minutes" msgstr "各 15 分" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 30 minutes" msgstr "各 30 分" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Hourly" msgstr "毎時" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Each 4 hours" msgstr "各 4 時間" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Each 12 hours" msgstr "各 12 時間" #: backend.php:100 backend.php:110 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: backend.php:101 backend.php:111 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350 msgid "Default" msgstr "標準" #: backend.php:115 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:116 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:117 msgid "Twitter OAuth" msgstr "" #: backend.php:126 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: backend.php:127 msgid "Power User" msgstr "パワーユーザー" #: backend.php:128 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45 #: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: backend.php:201 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: backend.php:291 msgid "Feed not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193 #: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550 #: modules/pref-labels.php:293 msgid "Loading, please wait..." msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..." #: db-updater.php:18 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。" #: db-updater.php:43 msgid "Database Updater" msgstr "データベースアップデーター" #: db-updater.php:84 msgid "Could not update database" msgstr "データベースを更新できません" #: db-updater.php:87 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "" "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:" #: db-updater.php:88 msgid ", found: " msgstr "" #: db-updater.php:91 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。" #: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193 #: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284 #: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110 #: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: db-updater.php:99 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。" #: db-updater.php:101 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (%d から " "%d)。" #: db-updater.php:115 msgid "Perform updates" msgstr "更新の実行" #: db-updater.php:120 msgid "Performing updates..." msgstr "更新を実行しています..." #: db-updater.php:126 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "バージョン %d を確認しています..." #: db-updater.php:139 msgid "Checking version... " msgstr "バージョンを確認しています..." #: db-updater.php:145 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: db-updater.php:147 msgid "ERROR!" msgstr "エラー!" #: db-updater.php:155 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "完了しました。%d 個のテーブルをスキーマーバージョン%d に更新し" "ました。" #: db-updater.php:165 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "" #: db-updater.php:167 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "" #: db-updater.php:169 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" #: digest.php:57 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" #: digest.php:71 index.php:74 msgid "Hello," msgstr "ようこそ、" #: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: errors.php:8 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ" "ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:11 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー" "はそれをサポートしていないように見えます。" #: errors.php:14 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました" #: errors.php:16 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。" #: errors.php:18 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='update." "php'>更新してください</a>。" #: errors.php:20 msgid "Request not authorized." msgstr "要求は認証されていません。" #: errors.php:22 msgid "No operation to perform." msgstr "実行する操作がありません。" #: errors.php:24 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す" "る文法、またはローカルの設定を確認してください。" #: errors.php:26 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。" #: errors.php:28 msgid "Configuration check failed" msgstr "設定の確認で失敗" #: errors.php:30 #, fuzzy msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n" "\t\tの追加情報を参照してください。" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を" "確認してください。" #: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71 #: help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: index.php:80 msgid "Comments?" msgstr "コメントしますか?" #: index.php:90 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: index.php:115 msgid "News" msgstr "" #: index.php:124 msgid "Collapse feedlist" msgstr "フィード一覧を閉じる" #: index.php:127 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "記事を保管しました" #: index.php:130 msgid "Adaptive" msgstr "" #: index.php:131 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: index.php:132 msgid "Starred" msgstr "お気に入り" #: index.php:133 msgid "Published" msgstr "公開済み" #: index.php:134 msgid "Unread" msgstr "未読" #: index.php:135 msgid "Ignore Scoring" msgstr "スコア計算の無効化" #: index.php:136 msgid "Updated" msgstr "更新日時" #: index.php:139 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "記事を保管しました" #: index.php:143 modules/pref-filters.php:228 msgid "Date" msgstr "日付" #: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378 msgid "Title" msgstr "題名" #: index.php:145 msgid "Score" msgstr "スコア" #: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600 msgid "Update" msgstr "更新" #: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10 msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" #: index.php:160 msgid "Actions..." msgstr "操作..." #: index.php:162 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: index.php:163 msgid "Feed actions:" msgstr "フィード操作" #: index.php:164 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "フィードを購読する..." #: index.php:165 msgid "Edit this feed..." msgstr "フィードを編集する..." #: index.php:166 msgid "Rescore feed" msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読をやめる" #: index.php:168 msgid "All feeds:" msgstr "すべてのフィード:" #: index.php:170 help/3.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: index.php:171 msgid "Other actions:" msgstr "その他の操作:" #: index.php:172 msgid "Switch to digest..." msgstr "" #: index.php:173 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "タグクラウド" #: index.php:174 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Create label..." msgstr "ラベルを作成する..." #: index.php:176 msgid "Create filter..." msgstr "フィルターを作成しています..." #: index.php:177 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "キーボードショートカット" #: index.php:178 msgid "About..." msgstr "" #: localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "題名か内容" #: localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "リンク" #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379 msgid "Content" msgstr "内容" #: localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "記事の日付" #: localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Delete article" msgstr "記事を消去する" #: localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "お気に入りに設定する" #: localized_schema.php:12 msgid "Publish article" msgstr "公開記事" #: localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "タグの割り当て" #: localized_schema.php:14 msgid "Assign label" msgstr "ラベルの割り当て" #: localized_schema.php:16 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" #: localized_schema.php:17 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" #: localized_schema.php:18 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読" "記事を開きます。" #: localized_schema.php:19 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" #: localized_schema.php:20 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" #: localized_schema.php:21 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" #: localized_schema.php:22 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" #: localized_schema.php:23 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" #: localized_schema.php:24 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: localized_schema.php:25 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: localized_schema.php:26 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "" #: localized_schema.php:27 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)" #: localized_schema.php:28 #, fuzzy msgid "Default interval between feed updates" msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)" #: localized_schema.php:29 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: localized_schema.php:30 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "複製投稿の許可" #: localized_schema.php:31 msgid "Enable feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: localized_schema.php:32 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する" #: localized_schema.php:33 msgid "Short date format" msgstr "短い日付の形式" #: localized_schema.php:34 msgid "Long date format" msgstr "完全な日付の形式" #: localized_schema.php:35 msgid "Combined feed display" msgstr "フィード表示の組み合わせ" #: localized_schema.php:36 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す" #: localized_schema.php:37 msgid "On catchup show next feed" msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする" #: localized_schema.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: localized_schema.php:39 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)" #: localized_schema.php:40 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする" #: localized_schema.php:41 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する" #: localized_schema.php:42 #, fuzzy msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: localized_schema.php:43 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "記事から安全でないタグを取り除く" #: localized_schema.php:44 msgid "Blacklisted tags" msgstr "ブラックリスト化したタグ" #: localized_schema.php:45 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)" #: localized_schema.php:46 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する" #: localized_schema.php:47 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: localized_schema.php:48 msgid "Purge unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: localized_schema.php:49 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" #: localized_schema.php:50 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン" #: localized_schema.php:51 msgid "Do not show images in articles" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: localized_schema.php:52 msgid "Enable external API" msgstr "" #: localized_schema.php:53 msgid "User timezone" msgstr "" #: localized_schema.php:54 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #: localized_schema.php:55 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "ユーザースタイルシートの URL" #: localized_schema.php:56 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "" #: opml.php:165 opml.php:170 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML ユーティリティ" #: opml.php:188 #, fuzzy msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #: opml.php:193 msgid "Return to preferences" msgstr "設定に戻る" #: prefs.php:82 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: prefs.php:83 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "設定を終了する" #: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 #: mobile/mobile-functions.php:205 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: prefs.php:104 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: prefs.php:109 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "リンク" #: register.php:185 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウントの作成" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。" #: register.php:214 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "" #: register.php:225 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "登録を送信する" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "登録情報が完成していません。" #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。" #: register.php:282 msgid "Registration failed." msgstr "登録に失敗しました。" #: register.php:366 msgid "Account created successfully." msgstr "アカウントの作成に成功しました。" #: register.php:388 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。" #: twitter.php:97 msgid "Register with Twitter" msgstr "" #: twitter.php:101 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" #: twitter.php:105 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "" #: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "登録済み" #: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "標準の記事制限" #: modules/backend-rpc.php:372 msgid "no tags" msgstr "タグがありません" #: modules/backend-rpc.php:836 #, fuzzy msgid "Your request could not be completed." msgstr "登録情報が完成していません。" #: modules/backend-rpc.php:840 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "" #: modules/backend-rpc.php:848 #, fuzzy msgid "Category update has been scheduled." msgstr "パスワードを変更しました。" #: modules/backend-rpc.php:861 #, fuzzy msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "フィードのこの種類を消去できません。" #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。" #: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: modules/opml_domdoc.php:60 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "カテゴリー %s の追加中です。" #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: modules/opml_domdoc.php:128 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "既にインポート済みです。" #: modules/opml_domdoc.php:148 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK!" #: modules/opml_domdoc.php:157 msgid "Error while parsing document." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: modules/opml_domdoc.php:161 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: modules/popup-dialog.php:34 #, fuzzy msgid "Importing using DOMXML." msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #: modules/popup-dialog.php:40 #, fuzzy msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #: modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。" #: modules/popup-dialog.php:80 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "フィルターを作成する" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132 msgid "(active)" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:166 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: modules/popup-dialog.php:168 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #: modules/popup-dialog.php:179 msgid "Public OPML URL" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:184 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "公開記事フィードへのリンクです。" #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "生成したフィード" #: modules/popup-dialog.php:206 msgid "Notice" msgstr "通知" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: modules/popup-dialog.php:221 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300 #: modules/pref-feeds.php:561 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "フィード" #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339 #: modules/pref-feeds.php:589 msgid "Place in category:" msgstr "カテゴリーの場所:" #: modules/popup-dialog.php:265 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "すべてのフィード" #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379 #: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389 #: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397 #: modules/pref-feeds.php:642 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "パスワード:" #: modules/popup-dialog.php:294 msgid "This feed requires authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: modules/popup-dialog.php:300 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "さらなるフィード" #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547 #: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80 #: modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432 #: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369 msgid "Search" msgstr "検索" #: modules/popup-dialog.php:328 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "フィードの表示" #: modules/popup-dialog.php:329 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "フィード操作" #: modules/popup-dialog.php:332 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "制限:" #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281 #: modules/pref-users.php:395 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/popup-dialog.php:365 msgid "Look for" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:375 #, fuzzy msgid "match on" msgstr "対象項目:" #: modules/popup-dialog.php:380 msgid "Title or content" msgstr "題名か内容" #: modules/popup-dialog.php:391 msgid "Limit search to:" msgstr "対象範囲" #: modules/popup-dialog.php:394 msgid "All feeds" msgstr "すべてのフィード" #: modules/popup-dialog.php:407 msgid "This feed" msgstr "このフィード" #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219 msgid "Match" msgstr "一致" #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231 msgid "before" msgstr "前" #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232 msgid "after" msgstr "後" #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245 msgid "Check it" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248 msgid "on field" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 msgid "in" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260 msgid "Perform Action" msgstr "操作の実行" #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280 msgid "with parameters:" msgstr "パラメーター:" #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407 #: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "オプション" #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321 msgid "Inverse match" msgstr "一致しない" #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334 msgid "Test" msgstr "テスト" #: modules/popup-dialog.php:541 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/popup-dialog.php:571 #, fuzzy msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:" #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655 #, fuzzy msgid "Click to edit feed" msgstr "編集するにはクリック" #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?" #: modules/popup-dialog.php:628 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:" #: modules/popup-dialog.php:688 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):" #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546 #: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78 #: modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/popup-dialog.php:721 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "タグクラウド" #: modules/popup-dialog.php:743 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:746 #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "一致" #: modules/popup-dialog.php:751 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:764 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "フィードの表示" #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:813 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "すべての記事" #: modules/popup-dialog.php:834 msgid "From:" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:843 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "トップ" #: modules/popup-dialog.php:856 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "選択:" #: modules/popup-dialog.php:872 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "電子メールを変更する" #: modules/popup-dialog.php:881 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "タグを閲覧する" #: modules/popup-dialog.php:892 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:919 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "毎日" #: modules/popup-dialog.php:931 msgid "Download" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:945 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54 msgid "Instance" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65 #: modules/pref-instances.php:162 msgid "Instance URL" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76 #, fuzzy msgid "Access key:" msgstr "アクセスレベル: " #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79 #: modules/pref-instances.php:163 #, fuzzy msgid "Access key" msgstr "アクセスレベル" #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91 #, fuzzy msgid "Generate new key" msgstr "生成したフィード" #: modules/popup-dialog.php:1068 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "作成" #: modules/popup-dialog.php:1094 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121 #: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "フィードを編集する" #: modules/pref-feeds.php:96 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリー割り当てなし" #: modules/pref-feeds.php:306 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "題名" #: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612 msgid "using" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623 msgid "Article purging:" msgstr "記事の削除:" #: modules/pref-feeds.php:401 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "自分のフィード一覧から隠す" #: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657 msgid "Right-to-left content" msgstr "右から左のコンテンツ" #: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669 msgid "Always display image attachments" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:472 #, fuzzy msgid "Cache images locally (SimplePie only)" msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686 #, fuzzy msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:504 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "操作" #: modules/pref-feeds.php:518 msgid "Replace" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:537 #, fuzzy msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "フィードを購読する:" #: modules/pref-feeds.php:544 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:678 msgid "Cache images locally" msgstr "ローカルに画像をキャッシュする" #: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995 msgid "All done." msgstr "すべて終了しました。" #: modules/pref-feeds.php:1027 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s を購読しました。" #: modules/pref-feeds.php:1030 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: modules/pref-feeds.php:1033 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "フィードがありません。" #: modules/pref-feeds.php:1036 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: modules/pref-feeds.php:1044 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "%s は既に購読しています。" #: modules/pref-feeds.php:1066 #, fuzzy msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?" #: modules/pref-feeds.php:1091 msgid "Edit subscription options" msgstr "購読オプションの編集" #: modules/pref-feeds.php:1173 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "カテゴリー %s はデータベースに既に存在します。" #: modules/pref-feeds.php:1189 msgid "Create category" msgstr "カテゴリーの作成" #: modules/pref-feeds.php:1259 msgid "No feed categories defined." msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。" #: modules/pref-feeds.php:1265 #, fuzzy msgid "Remove selected categories" msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?" #: modules/pref-feeds.php:1293 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "フィードエディター" #: modules/pref-feeds.php:1316 #, fuzzy msgid "Inactive feeds" msgstr "元のフィード" #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269 #: modules/pref-users.php:379 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択:" #: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272 #: modules/pref-users.php:382 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274 #: modules/pref-users.php:384 msgid "None" msgstr "なし" #: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "フィードを購読する" #: modules/pref-feeds.php:1353 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "選択したフィードを削除しています..." #: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "パスワードのリセット" #: modules/pref-feeds.php:1360 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "カテゴリー:" #: modules/pref-feeds.php:1363 msgid "Edit categories" msgstr "カテゴリーの編集" #: modules/pref-feeds.php:1379 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "操作..." #: modules/pref-feeds.php:1383 msgid "Manual purge" msgstr "手動削除" #: modules/pref-feeds.php:1387 msgid "Clear feed data" msgstr "フィードデータの消去" #: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541 msgid "Rescore articles" msgstr "記事のスコアの再集計" #: modules/pref-feeds.php:1430 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1438 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1440 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1442 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459 msgid "Import" msgstr "インポート" #: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "OPML エクスポート" #: modules/pref-feeds.php:1463 msgid "Filename:" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1465 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: modules/pref-feeds.php:1471 #, fuzzy msgid "Publish" msgstr "公開済み" #: modules/pref-feeds.php:1473 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1475 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526 #, fuzzy msgid "Display URL" msgstr "タグの表示" #: modules/pref-feeds.php:1485 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox 統合" #: modules/pref-feeds.php:1487 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny " "Tiny RSS のサイトを使うことができます。" #: modules/pref-feeds.php:1494 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。" #: modules/pref-feeds.php:1502 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1504 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1508 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: modules/pref-feeds.php:1512 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: modules/pref-feeds.php:1516 #, fuzzy msgid "Published & shared articles and generated feeds" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: modules/pref-feeds.php:1518 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #: modules/pref-feeds.php:1520 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1529 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1531 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1533 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1536 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "記事のお気に入りを解除する" #: modules/pref-feeds.php:1542 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "題名" #: modules/pref-feeds.php:1551 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1553 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1557 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1563 #, fuzzy msgid "Clear stored credentials" msgstr "フィードデータの消去" #: modules/pref-feeds.php:1654 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "お気に入りの記事" #: modules/pref-feeds.php:1678 msgid "No feeds found." msgstr "フィードがありません。" #: modules/pref-filters.php:38 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "" #: modules/pref-filters.php:75 #, fuzzy msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "一致するフィルターが見つかりません。" #: modules/pref-filters.php:470 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "フィルター %s を作成しました" #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "フィルターを作成する" #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143 #: modules/pref-users.php:393 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。" #: modules/pref-instances.php:142 msgid "Link instance" msgstr "" #: modules/pref-instances.php:154 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" #: modules/pref-instances.php:164 msgid "Last connected" msgstr "" #: modules/pref-instances.php:165 #, fuzzy msgid "Stored feeds" msgstr "さらなるフィード" #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469 msgid "Click to edit" msgstr "編集するにはクリック" #: modules/pref-labels.php:21 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: modules/pref-labels.php:36 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "閉じる" #: modules/pref-labels.php:41 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "前景色" #: modules/pref-labels.php:41 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "背景色" #: modules/pref-labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "ラベル %s を作成しました" #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "ラベルを作成する" #: modules/pref-labels.php:284 msgid "Clear colors" msgstr "色の消去" #: modules/pref-prefs.php:29 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "古いパスワードを空にできません。" #: modules/pref-prefs.php:34 msgid "New password cannot be blank." msgstr "新しいパスワードを空にできません。" #: modules/pref-prefs.php:39 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: modules/pref-prefs.php:63 msgid "Password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: modules/pref-prefs.php:65 msgid "Old password is incorrect." msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: modules/pref-prefs.php:93 msgid "The configuration was saved." msgstr "設定を保存しました。" #: modules/pref-prefs.php:109 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "不明なオプション: %s" #: modules/pref-prefs.php:122 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:154 msgid "Personal data" msgstr "個人データ" #: modules/pref-prefs.php:181 msgid "Full name" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:185 msgid "E-mail" msgstr "電子メール" #: modules/pref-prefs.php:190 msgid "Access level" msgstr "アクセスレベル" #: modules/pref-prefs.php:200 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "保存" #: modules/pref-prefs.php:212 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "" "パスワードが標準のままです。\n" " 変更してください。" #: modules/pref-prefs.php:240 msgid "Old password" msgstr "現在のパスワード" #: modules/pref-prefs.php:243 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: modules/pref-prefs.php:248 msgid "Confirm password" msgstr "新しいパスワード(確認)" #: modules/pref-prefs.php:258 msgid "Change password" msgstr "パスワードを変更する" #: modules/pref-prefs.php:344 msgid "Select theme" msgstr "テーマを選択する" #: modules/pref-prefs.php:402 msgid "Customize" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429 #: modules/pref-prefs.php:434 msgid "Yes" msgstr "はい" #: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434 msgid "No" msgstr "いいえ" #: modules/pref-prefs.php:468 msgid "Clear" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:494 msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存する" #: modules/pref-prefs.php:497 msgid "Manage profiles" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:500 msgid "Reset to defaults" msgstr "標準に戻す" #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "ユーザーの詳細" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440 msgid "Registered" msgstr "登録済み" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "最終ログイン" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "購読フィード数" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "購読したフィード" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "ユーザーエディター" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "アクセスレベル: " #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "次のパスワードに変更する:" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "電子メール: " #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "ユーザー %s のパスワードを変更しました。" #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "ユーザー %s の追加中です。" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "ユーザー %s は既に存在します。" #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "ユーザー %s のパスワードを\n" " %sに変更しました" #: modules/pref-users.php:291 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "%s の通知中です。" #: modules/pref-users.php:328 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知" #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "ユーザーの作成" #: modules/pref-users.php:397 msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" #: modules/pref-users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "アクセスレベル" #: modules/pref-users.php:441 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: modules/pref-users.php:489 msgid "No users defined." msgstr "ユーザーが定義されていません。" #: modules/pref-users.php:491 msgid "No matching users found." msgstr "ユーザーが見つかりません。" #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "コンテンツフィルタリング" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "参考:" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "フィード間で移動する" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "記事間で移動する" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "検索ダイアログを表示する" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "有効な記事の操作" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "お気に入りを切り替える" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "公開を切り替える" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "未読に切り替える" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "タグを編集する" #: help/3.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #: help/3.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "読んだ記事が見えないように隠す" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "記事の内容をスクロールする" #: help/3.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "すべての記事" #: help/3.php:29 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "その他の操作" #: help/3.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: help/3.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを縮小する" #: help/3.php:36 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "このヘルプダイアログの表示" #: help/3.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "すべての記事" #: help/3.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "記事を消去する" #: help/3.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: help/3.php:46 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "有効な記事の操作" #: help/3.php:47 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "記事を消去する" #: help/3.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "フィード操作" #: help/3.php:53 #, fuzzy msgid "Refresh active feed" msgstr "有効なフィードの更新" #: help/3.php:56 msgid "Edit feed" msgstr "フィードを編集する" #: help/3.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "マークしたフィードを既読にする" #: help/3.php:58 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)" #: help/3.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "すべてのフィードを既読に設定する" #: help/3.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "" #: help/3.php:63 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "移動..." #: help/3.php:66 msgid "All articles" msgstr "すべての記事" #: help/3.php:67 msgid "Fresh articles" msgstr "新しい記事" #: help/3.php:68 msgid "Starred articles" msgstr "お気に入りの記事" #: help/3.php:69 msgid "Published articles" msgstr "公開済みの記事" #: help/3.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "タグクラウド" #: help/3.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: help/3.php:79 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。" #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "自分のフィード" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "その他のフィード" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "パネル操作" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "トップ 25 フィード" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "フィードカテゴリーを編集する" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" #: mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "" #: mobile/mobile-functions.php:178 msgid "Special" msgstr "特別" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "" #: mobile/prefs.php:24 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "" #: mobile/prefs.php:29 #, fuzzy msgid "Browse categories like folders" msgstr "カテゴリーの順序をリセットする" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "記事内に画像を表示しない" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません" #, fuzzy #~ msgid "Archived articles" #~ msgstr "未読記事" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "選択:" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "反転" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "選択の切り替え:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "選択:" #, fuzzy #~ msgid "Move back" #~ msgstr "戻る" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "フィード:" #, fuzzy #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する" #, fuzzy #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "フィードを閲覧する" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "この記事のタグを編集する" #, fuzzy #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #, fuzzy #~ msgid "Edit article note" #~ msgstr "タグを編集する" #, fuzzy #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "このウィンドウを閉じる" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "既読にする" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "公開記事" #~ msgid "No unread articles found to display." #~ msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。" #~ msgid "No updated articles found to display." #~ msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。" #~ msgid "No starred articles found to display." #~ msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。" #~ msgid "" #~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " #~ "(see the Actions menu above) or use a filter." #~ msgstr "" #~ "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ" #~ "ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。" #~ msgid "No articles found to display." #~ msgstr "表示する記事が見つかりません。" #~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)" #~ msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "ラベルの割り当て:" #, fuzzy #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "ノートの編集" #~ msgid "No feed selected." #~ msgstr "フィードは選択されていません。" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "未知の種類" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "添付:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "添付:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "言語:" #, fuzzy #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "すべてのフィードの更新" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "名前か未読数で並び替える" #~ msgid "Mark all articles in %s as read?" #~ msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "記事のお気に入りを解除する" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "記事をお気に入りにする" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "非公開記事" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "元の記事内容を表示する" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "開いた記事のクリック" #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..." #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "すべてのフィードの更新" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "古いパスワードが不正確です。" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "古いパスワードが不正確です。" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored feed icon?" #~ msgstr "保存したデータを削除する" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image file to upload." #~ msgstr "フィードをひとつ選択してください" #~ msgid "Please enter label caption:" #~ msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "フィードを購読する" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "フィードを購読しています..." #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %s" #~ msgstr "フィードを購読する:" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't download the specified URL." #~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。" #, fuzzy #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "フィルターを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "フィルター表現" #~ msgid "Unsubscribe from %s?" #~ msgstr "%s の購読をやめますか?" #, fuzzy #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "フィードを編集する" #, fuzzy #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "さらなるフィード" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "選択されたフィードはありません。" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds?" #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "反転" #~ msgid "Please enter login:" #~ msgstr "ログイン名を入力してください:" #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "フィルター" #~ msgid "Remove filter %s?" #~ msgstr "フィルター %s を削除しますか?" #~ msgid "Remove selected labels?" #~ msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #~ msgid "No labels are selected." #~ msgstr "選択されたラベルはありません。" #~ msgid "No users are selected." #~ msgstr "選択されたユーザーはありません。" #~ msgid "Remove selected filters?" #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #~ msgid "No filters are selected." #~ msgstr "選択されたフィルターはありません。" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?" #~ msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?" #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "ログイン名の項目は空にできません。" #~ msgid "Please select only one user." #~ msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。" #~ msgid "Reset password of selected user?" #~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "Edit Multiple Feeds" #~ msgstr "複数フィードエディター" #~ msgid "Save changes to selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?" #, fuzzy #~ msgid "OPML Import" #~ msgstr "インポート" #, fuzzy #~ msgid "Please choose an OPML file first." #~ msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #~ msgid "Reset to defaults?" #~ msgstr "標準に戻しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "カテゴリー:" #~ msgid "Remove selected categories?" #~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?" #~ msgid "No categories are selected." #~ msgstr "選択されたカテゴリーはありません。" #, fuzzy #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?" #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。" #, fuzzy #~ msgid "Reset selected labels to default colors?" #~ msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?" #, fuzzy #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "選択された記事はありません。" #, fuzzy #~ msgid "Activate selected profile?" #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "ラベルエディター" #, fuzzy #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "タグを編集する" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?" #, fuzzy #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "選択されたフィルターはありません。" #, fuzzy #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Mark all articles as read?" #~ msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #~ msgid "You can't unsubscribe from the category." #~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #~ msgid "Please select some feed first." #~ msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?" #, fuzzy #~ msgid "New version available!" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "記事は選択されていません。" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Delete %d selected articles in %s?" #~ msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Delete %d selected articles?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" #~ msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "タグを編集する" #~ msgid "No article is selected." #~ msgstr "選択された記事はありません。" #~ msgid "No articles found to mark" #~ msgstr "マークした記事が見つかりません" #~ msgid "Mark %d article(s) as read?" #~ msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..." #, fuzzy #~ msgid "Open original article" #~ msgstr "元の記事内容を表示する" #, fuzzy #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く" #, fuzzy #~ msgid "Remove label" #~ msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..." #, fuzzy #~ msgid "Click to pause" #~ msgstr "編集するにはクリック" #, fuzzy #~ msgid "Share article by URL" #~ msgstr "記事をお気に入りにする" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "フィード" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "最終ヘッドライン:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "開いた記事のクリック" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "選択された記事はありません。" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの" #~ "設定を確認してください。" #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "自動的に既読として記事をマークする" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "ノートと記事を公開する" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "記事フィルター" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "フィードを購読する:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "致命的なエラー" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..." #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..." #~ msgid "General" #~ msgstr "全体" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "オフライン処理を有効にする" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "インターフェース" #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "標準の記事制限" #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "検索ツールバーを有効にする" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。" #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "フィード一覧を隠す" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "フィードアイコンを有効にする" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "ラベルを有効にする" #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "記事の日付" #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "フィードブラウザー" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "更新エラー" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "カテゴリーエディター" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "最後の記事の時間を表示する" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "最後の記事" #, fuzzy #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #, fuzzy #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。" #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "フィルターエディター" #~ msgid "Field" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Params" #~ msgstr "パラメーター" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(無効です)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "フィルターが定義されていません。" #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "色を変えるためにクリック" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "ラベルが定義されていません。" #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。" #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "カスタム色" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。" #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。" #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。" #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。" #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。" #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "現在の設定を保存しますか?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "フィルター %s を保存しました" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "閉じたカテゴリーのクリック" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "未読/既読を切り替える" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(削除)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "オフライン処理" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "同期の取り消し" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "同期" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "保存したデータを削除する" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "オフラインに移行する" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "オンラインに移行する" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "UI レイアウトをリセットする" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 " #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "タグがありません" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "フィードへのリンク:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "リンクされていません" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(%s へリンクしました)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "電子メールを変更しました。" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "電子メールを変更する" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "しばらくお待ちください..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。" #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "フィードを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "カテゴリーを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "ラベルを同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "記事を同期しています..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "最終同期: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。" #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "同期しています..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "最終同期: 取り消されました。" #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ" #~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード" #~ "に移行しますか?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "生成したフィード" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "表示するフィードがありません。" #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "公開された記事" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。" #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "帯域の制限を使う" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "フィードを追加しています..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "フィードを追加しています..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "ユーザーを追加しています..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "パスワードを変更する" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "フィードを消去しています..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "フィードの URL を変更できません。" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "フィードが見つかりません。" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "既読にする:" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。" #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "フィードを削除しています..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "フィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "オフラインデータを削除しています..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "選択したラベルを削除しています..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "記事のタグを保存しています..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "フィードを保存しています..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "フィードを保存しています..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "フィルターを保存しています..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "ユーザーを保存しています..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。" #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "電子メールの変更を試みています..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "更新済み記事" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "アドレスの変更を試みています..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "パスワードの変更を試みています..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "カテゴリー %s を追加しています...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "終了しました。" #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "設定を標準に戻しました。" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "テーマ" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "テーマを変更する" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "更なるフィード..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "フィード一覧を切り替える" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "並べ替え:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "もっと参照する" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "「その他のフィード」から隠す" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "カテゴリー再設定" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "その他:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "別のリンクを生成する" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再描画" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "タグ:" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "未読にする" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "編集するにはクリック" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  キーボードショートカット" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。" #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "ラベルを保存しています..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "アドレスを変更しました。" #~ msgid "" #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う" #~ "でしょう。" #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "オフラインモードを再起動する" #~ msgid "Restart in online mode" #~ msgstr "オンラインモードを再起動する" #~ msgid "Remove offline data?" #~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?" #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "ラベルの検索" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "ラベルの変換" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "Match " #~ msgstr "一致 " #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "題名の内容" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "コンテンツの内容" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "スコアと同じ" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "スコア以上" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "スコア以下" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "記事が X 時間より新しい" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "記事が X 日より新しい" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "" #~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま" #~ "す。" #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "データベースを変換しています..." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "未知のエラー" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "コンテンツフィルタリング" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "ユーザー管理" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: config.php-dist を\n" #~ "\t\tconfig.php にコピーし、編集することを忘れないでください。\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ" #~ "さい。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n" #~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: シングルユーザーモードでは\n" #~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n" #~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal " #~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME" #~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし" #~ "た" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  フィードを購読する" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  このフィードを編集する" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  記事を消す" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  フィードのスコアを再集計する" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  購読をやめる" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  既読として設定する" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  読んだフィードを隠す/再表示する" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  フィルターを作成する" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  カテゴリーの順番のリセット" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "ラベルの作成" #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "SQL の一致" #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "フィード情報:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "サイト:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "最終更新:" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "その他のフィード: トップ 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "トップ 25" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。" #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "ラベル %s を保存しました" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "SQL 表記" #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "[キャプションなし]" #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "SQL 表現とラベル" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "例" #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "一致したすべての未読記事:" #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):" #~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):" #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:" #~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します" #~ msgid "description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "操作の実行" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "変更パスワード:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "キャプション:" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "SQL 表現:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "操作:" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "パラメーター:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "題名:" #~ msgid "Enable icons in feedlist" #~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "トグル" #~ msgid "This page" #~ msgstr "このページ" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "次のページ" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "前のページ" #~ msgid "First page" #~ msgstr "最初のページ"