# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Kalinowski \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: backend.php:57 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:58 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:59 msgid "1 week old" msgstr "Mais de uma semana" #: backend.php:60 msgid "2 weeks old" msgstr "Mais de duas semanas" #: backend.php:61 msgid "1 month old" msgstr "Mais de um mês" #: backend.php:62 msgid "2 months old" msgstr "Mais de dois meses" #: backend.php:63 msgid "3 months old" msgstr "Mais de três meses" #: backend.php:66 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar atualizações" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:73 #: backend.php:83 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:74 #: backend.php:84 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:87 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:88 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:89 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. <a href='db-updater.php'>Por favor atualize</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A checagem da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Método não encontrado" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin não encontrado" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "A codificação dos dados para JSON falhou" #: index.php:136 #: index.php:151 #: index.php:274 #: prefs.php:121 #: classes/pref/filters.php:796 #: classes/pref/labels.php:281 #: classes/pref/feeds.php:1269 #: js/App.js:318 #: js/CommonDialogs.js:299 #: js/CommonDialogs.js:379 #: js/Feeds.js:359 #: js/Feeds.js:437 #: js/Headlines.js:306 #: js/PrefFeedTree.js:127 #: js/PrefFeedTree.js:134 #: js/PrefFeedTree.js:251 #: js/PrefFeedTree.js:320 #: js/PrefFilterTree.js:98 #: js/PrefHelpers.js:26 #: js/PrefHelpers.js:38 #: js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:111 #: js/PrefHelpers.js:184 #: plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:165 #: js/App.js:415 #: js/App.js:421 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor." #: index.php:168 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Foram encontradas entradas recentes no log de eventos." #: index.php:171 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:190 #: classes/rpc.php:807 #: classes/feeds.php:74 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:191 #: classes/rpc.php:808 #: classes/feeds.php:75 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:192 #: classes/feeds.php:67 #: classes/feeds.php:73 msgid "Unread" msgstr "Não lidos" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:216 #: index.php:250 #: classes/rpc.php:795 #: classes/feeds.php:79 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do feed:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:781 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se ao feed..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta inscrição..." #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:797 #: classes/pref/feeds.php:1242 #: js/PrefFeedTree.js:63 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os feeds:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:253 #: classes/rpc.php:781 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:31 #: prefs.php:138 #: classes/rpc.php:811 #: classes/pref/prefs.php:558 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:130 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:131 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:141 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1177 #: classes/pref/feeds.php:1231 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:145 #: classes/pref/filters.php:240 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:149 #: classes/pref/labels.php:85 #: classes/feeds.php:1377 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:154 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:157 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:183 #: include/login_form.php:178 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador." #: register.php:193 #: register.php:238 #: register.php:251 #: register.php:266 #: register.php:285 #: register.php:332 #: register.php:342 #: register.php:354 #: classes/handler/public.php:799 #: classes/handler/public.php:849 #: classes/handler/public.php:873 #: classes/handler/public.php:965 #: classes/handler/public.php:995 #: classes/handler/public.php:1068 #: classes/handler/public.php:1165 #: classes/handler/public.php:1177 #: classes/handler/public.php:1182 #: classes/handler/public.php:1206 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de usuário:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:225 #: classes/handler/public.php:980 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar o cadastro" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registro falhou." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #: update.php:128 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:209 #: classes/pref/filters.php:220 #: classes/pref/filters.php:535 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:544 #: classes/pref/feeds.php:246 #: classes/feeds.php:1389 #: classes/digest.php:124 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: include/functions.php:95 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: include/login_form.php:104 #: classes/pref/users.php:55 #: classes/handler/public.php:640 #: classes/handler/public.php:975 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:113 #: classes/handler/public.php:647 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:125 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:130 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:133 #: classes/rpc.php:69 #: classes/pref/prefs.php:1218 #: classes/handler/public.php:272 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas." #: include/login_form.php:154 #, fuzzy msgid "Safe mode (no plugins)" msgstr "Plugins de sistema" #: include/login_form.php:163 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:174 #: classes/handler/public.php:660 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:52 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Não foi possível validar a sessão (UA alterado)." #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)" #: classes/article.php:20 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:170 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:182 #: classes/pref/users.php:114 #: classes/pref/filters.php:507 #: classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/feeds.php:798 #: classes/pref/feeds.php:952 #: plugins/af_readability/init.php:102 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/af_proxy_http/init.php:232 #: plugins/mail/init.php:66 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:184 #: classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 #: classes/pref/filters.php:1011 #: classes/pref/filters.php:1104 #: classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1171 #: classes/pref/prefs.php:1268 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:955 #: classes/pref/feeds.php:1684 #: classes/feeds.php:698 #: classes/feeds.php:739 #: classes/handler/public.php:618 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/article.php:268 #: classes/article.php:534 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: classes/article.php:378 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: classes/article.php:455 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: classes/rpc.php:752 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: classes/rpc.php:753 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir o próximo feed" #: classes/rpc.php:754 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir o feed anterior" #: classes/rpc.php:755 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)" #: classes/rpc.php:756 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)" #: classes/rpc.php:757 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: classes/rpc.php:758 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: classes/rpc.php:759 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: classes/rpc.php:760 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: classes/rpc.php:761 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)" #: classes/rpc.php:762 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)" #: classes/rpc.php:763 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar janela de pesquisa" #: classes/rpc.php:764 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: classes/rpc.php:765 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: classes/rpc.php:766 #: js/Headlines.js:1246 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: classes/rpc.php:767 #: js/Headlines.js:1258 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: classes/rpc.php:768 #: js/Headlines.js:1233 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido/lido" #: classes/rpc.php:769 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tags" #: classes/rpc.php:770 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: classes/rpc.php:771 #: js/Headlines.js:1279 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: classes/rpc.php:772 #: js/Headlines.js:1272 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: classes/rpc.php:773 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:774 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:775 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:776 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:777 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:778 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: classes/rpc.php:779 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/contrair artigo" #: classes/rpc.php:780 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: classes/rpc.php:782 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:783 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: classes/rpc.php:784 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: classes/rpc.php:785 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: classes/rpc.php:786 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: classes/rpc.php:787 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: classes/rpc.php:788 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: classes/rpc.php:789 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/rpc.php:790 #: classes/pref/feeds.php:529 #: classes/pref/feeds.php:818 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: classes/rpc.php:791 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar feed atual" #: classes/rpc.php:792 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos" #: classes/rpc.php:793 #: classes/pref/feeds.php:1234 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Inscrever-se no feed" #: classes/rpc.php:794 #: js/PrefFeedTree.js:57 #: js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1402 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: classes/rpc.php:796 msgid "Reverse headlines" msgstr "Reverter títulos" #: classes/rpc.php:797 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos" #: classes/rpc.php:798 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de feeds" #: classes/rpc.php:799 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar viewfeed()" #: classes/rpc.php:800 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todos os feeds como lidos" #: classes/rpc.php:801 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: classes/rpc.php:802 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado" #: classes/rpc.php:803 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: classes/rpc.php:804 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: classes/rpc.php:805 #: classes/feeds.php:1245 msgid "All articles" msgstr "Todos os artigos" #: classes/rpc.php:806 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: classes/rpc.php:809 #: classes/feeds.php:1249 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/rpc.php:810 #: js/App.js:1094 #: js/App.js:1171 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: classes/rpc.php:812 msgid "Other" msgstr "Outros" #: classes/rpc.php:813 #: classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: classes/rpc.php:814 #: classes/pref/filters.php:775 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: classes/rpc.php:815 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: classes/rpc.php:816 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar janela de ajuda" #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 #: classes/dlg.php:204 #: classes/pref/filters.php:172 #: classes/pref/feeds.php:1495 #: classes/pref/feeds.php:1555 #: classes/backend.php:87 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:54 #: classes/dlg.php:184 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:68 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:72 #: classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:77 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:170 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s pode ser compartilhado pela seguinte URL secreta:" #: classes/dlg.php:181 #: classes/pref/filters.php:1005 #: classes/pref/prefs.php:768 #: classes/pref/prefs.php:879 #: classes/pref/prefs.php:913 #: classes/pref/prefs.php:959 #: classes/pref/prefs.php:974 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "More info..." msgstr "Mais informações..." #: classes/dlg.php:196 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)." #: classes/dlg.php:201 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir preferências" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Adicionando filtro %s..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:617 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado." #: classes/opml.php:626 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuário" #: classes/pref/users.php:63 #: classes/pref/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:886 #: classes/pref/feeds.php:1665 #: plugins/auth_internal/init.php:69 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso: " #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "New password:" msgstr "Senha nova:" #: classes/pref/users.php:90 #: classes/pref/filters.php:457 #: classes/pref/filters.php:903 #: classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:94 #: classes/pref/prefs.php:310 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: classes/pref/users.php:148 #: classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Artigos armazenados" #: classes/pref/users.php:162 #: classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:259 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com a senha %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não foi possível criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:270 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:295 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s" #: classes/pref/users.php:330 #: classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/feeds.php:1218 #: classes/feeds.php:738 #: js/Feeds.js:567 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/pref/users.php:340 #: classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:852 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/labels.php:257 #: classes/pref/prefs.php:1180 #: classes/pref/prefs.php:1290 #: classes/pref/feeds.php:1222 #: classes/pref/feeds.php:1450 #: classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/users.php:343 #: classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:421 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:855 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/labels.php:260 #: classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1293 #: classes/pref/feeds.php:1225 #: classes/pref/feeds.php:1453 #: classes/pref/feeds.php:1510 #: classes/feeds.php:66 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:771 #: classes/pref/filters.php:857 #: classes/pref/filters.php:886 #: classes/pref/labels.php:262 #: classes/pref/prefs.php:1185 #: classes/pref/prefs.php:1295 #: classes/pref/feeds.php:1227 #: classes/pref/feeds.php:1455 #: classes/pref/feeds.php:1512 #: classes/feeds.php:69 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:352 #: classes/pref/filters.php:781 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:354 #: classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/feeds.php:781 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/pref/users.php:356 #: classes/handler/public.php:994 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/pref/users.php:387 #: classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:892 #: classes/pref/feeds.php:1668 #: classes/feeds.php:675 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "Último acesso" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/filters.php:231 #: classes/pref/filters.php:555 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:227 #: classes/pref/filters.php:554 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s em %s em %s %s" #: classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:840 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/filters.php:352 #: classes/pref/filters.php:846 #: classes/pref/filters.php:964 msgid "Match" msgstr "Critérios" #: classes/pref/filters.php:367 #: classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:861 #: classes/pref/filters.php:890 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: classes/pref/filters.php:370 #: classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:864 #: classes/pref/filters.php:893 #: classes/feeds.php:84 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: classes/pref/filters.php:411 #: classes/pref/filters.php:874 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:468 #: classes/pref/filters.php:909 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:479 #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Match any rule" msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito" #: classes/pref/filters.php:490 #: classes/pref/filters.php:919 msgid "Inverse matching" msgstr "Inverter aplicação dos critérios" #: classes/pref/filters.php:504 #: classes/pref/filters.php:928 msgid "Test" msgstr "Testar" #: classes/pref/filters.php:778 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/feeds.php:1238 #: classes/pref/feeds.php:1252 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:930 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:980 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:984 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:987 #: js/PrefFilterTree.js:46 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:1008 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:1008 #: js/CommonFilters.js:132 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1031 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:1082 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: classes/pref/filters.php:1101 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:1101 #: js/CommonFilters.js:162 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:1129 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:1131 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regra)" msgstr[1] "%s (%d regras)" #: classes/pref/filters.php:1145 msgid "matches any rule" msgstr "qualquer critério" #: classes/pref/filters.php:1146 msgid "inverse" msgstr "invertido" #: classes/pref/filters.php:1149 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d ação)" msgstr[1] "%s (+%d ações)" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:521 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Nunca aplicar estes rótulos automaticamente (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Used for full-text search" msgstr "Usado para a pesquisa por texto completo" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar artigos como lidos ao rolar" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marcar artigos como lidos após rolar por eles" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Always expand articles" msgstr "Sempre expandir artigos" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Combined mode" msgstr "Modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Mostrar lista plana de artigos ao invés de painéis separados" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Confirme marcação dos feeds como lidos" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Default update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar artigos enviados como lidos" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Enable digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Enviar um resumo diário com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Try to send around this time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Time in UTC" msgstr "Hora em UTC" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Enable API" msgstr "Habilitar API" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permite acesso a essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorias" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "hours" msgstr "horas" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Hide read feeds" msgstr "Ocultar feeds lidos" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Always show special feeds" msgstr "Sempre mostrar feeds especiais" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Quando os feeds lidos estão escondidos" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "A sintaxe é idêntica à da função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Passar automaticamente ao próximo feed" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "After marking one as read" msgstr "Após marcar um como lido" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Purge articles older than" msgstr "Remover artigos mais antigos que" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "days (0 disables)" msgstr "dias (0 desabilita)" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Purge unread articles" msgstr "Remover artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação." #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificado SSL cliente" #: classes/pref/prefs.php:97 #: classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:927 msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:99 #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group by feed" msgstr "Agrupar por feed" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Agrupar resultado de múltipos feeds por feed de origem" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva." #: classes/pref/prefs.php:246 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:262 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:276 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Access level:" msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/prefs.php:329 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:341 #: classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:900 #: classes/pref/feeds.php:1669 #: classes/feeds.php:679 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/pref/prefs.php:379 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:383 msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:408 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:414 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Senha antiga:" #: classes/pref/prefs.php:426 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/pref/prefs.php:430 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: classes/pref/prefs.php:434 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas temporárias / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:464 #: classes/pref/prefs.php:525 msgid "Your password:" msgstr "Sua senha:" #: classes/pref/prefs.php:474 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:484 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:490 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:498 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "One time password:" msgstr "Senha temporária:" #: classes/pref/prefs.php:538 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:591 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:686 msgid "default" msgstr "Padrão" #: classes/pref/prefs.php:696 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:699 msgid "More themes..." msgstr "Mais temas..." #: classes/pref/prefs.php:760 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:764 #: classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:775 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora atual no servidor: %s" #: classes/pref/prefs.php:804 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:808 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:813 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:816 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reverter para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:830 #: classes/pref/feeds.php:786 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:877 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:883 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:917 #: classes/pref/prefs.php:963 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, por %s" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:952 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:977 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:1069 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha temporária inválida" #: classes/pref/prefs.php:1074 #: classes/pref/prefs.php:1128 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:1152 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual ao incluir declarações CSS personalizadas aqui." #: classes/pref/prefs.php:1159 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1167 msgid "Apply" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1169 #, fuzzy msgid "Save and reload" msgstr "Marcar acima como lido" #: classes/pref/prefs.php:1194 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1213 #: classes/pref/prefs.php:1233 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1264 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: classes/pref/prefs.php:1266 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1303 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:1304 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Criar" #: classes/pref/prefs.php:1305 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última atualização:" #: classes/pref/prefs.php:1358 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar o campo" #: classes/pref/feeds.php:77 #: classes/pref/feeds.php:232 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:286 #: classes/pref/feeds.php:315 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "Título do feed" #: classes/pref/feeds.php:548 #: classes/handler/public.php:597 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "URL do feed" #: classes/pref/feeds.php:571 #: classes/pref/feeds.php:827 #: classes/pref/feeds.php:1656 #: classes/feeds.php:649 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/pref/feeds.php:585 msgid "Site URL:" msgstr "URL do site:" #: classes/pref/feeds.php:587 msgid "Site URL" msgstr "URL do site" #: classes/pref/feeds.php:603 #: classes/pref/feeds.php:842 #: classes/feeds.php:723 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:860 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Article purging:" msgstr "Remoção de artigos:" #: classes/pref/feeds.php:669 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:680 #: classes/feeds.php:691 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:913 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:714 #: classes/pref/feeds.php:920 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Cache media" msgstr "Fazer cache de mídia" #: classes/pref/feeds.php:759 #: classes/pref/feeds.php:941 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Choose file..." msgstr "Escolher arquivo..." #: classes/pref/feeds.php:779 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:1193 msgid "Feeds with errors" msgstr "Feeds com erro" #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Inactive feeds" msgstr "Feeds inativos" #: classes/pref/feeds.php:1236 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar feeds selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1240 #: js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Inscrição em lote" #: classes/pref/feeds.php:1247 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1250 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1312 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1344 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Published OPML" msgstr "OPML publicado" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "OPML publicado não contém configurações do Tiny Tiny RSS, feeds que precisam de autenticação ou feeds ocultos dos feeds populares." #: classes/pref/feeds.php:1357 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Qualquer um pode se inscrever para os artigos publicados utilizando a URL a seguir:" #: classes/pref/feeds.php:1373 #: classes/feeds.php:36 #: classes/feeds.php:37 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:104 msgid "Show as feed" msgstr "Mostrar como um feed RSS" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1476 #: classes/pref/feeds.php:1533 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar a inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1493 #: classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1647 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Um feed válido por linha (não será feita detecção de feeds)" #: classes/pref/feeds.php:1678 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Feed requer autenticação." #: classes/pref/feeds.php:1683 #: classes/feeds.php:696 #: classes/handler/public.php:796 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "Registro (log) de eventos" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:84 msgid "PHP Information" msgstr "Informações do PHP" #: classes/feeds.php:43 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:64 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: classes/feeds.php:68 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:71 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:77 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:80 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:83 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:86 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:90 #: classes/feeds.php:95 #: plugins/mailto/init.php:24 #: plugins/mail/init.php:76 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:99 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:153 #: classes/feeds.php:509 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:214 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:265 #: classes/feeds.php:1247 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:325 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:350 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:402 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:405 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:408 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:412 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:414 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:431 #: classes/feeds.php:585 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Feeds atualizados em %s" #: classes/feeds.php:443 #: classes/feeds.php:597 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:574 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:641 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:658 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:717 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Pesquisar %s..." #: classes/feeds.php:725 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usado para achar as raízes das palavras" #: classes/feeds.php:735 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxe da pesquisa" #: classes/feeds.php:1239 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1241 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1243 msgid "Fresh articles" msgstr "Recentes" #: classes/feeds.php:1375 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1466 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Sintaxe de pesquisa incorreta: %s." #: classes/feeds.php:1651 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/handler/public.php:519 #: plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:592 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: classes/handler/public.php:602 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:617 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:619 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:715 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:809 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:812 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:815 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever-se em %s." #: classes/handler/public.php:818 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:824 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Não foi possível increver-se em %s não foi possível.
Erro ao baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:835 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas:" #: classes/handler/public.php:848 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever-se no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de inscrição" #: classes/handler/public.php:925 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:968 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:988 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quanto é %d + %d:" #: classes/handler/public.php:1006 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:1010 #: classes/handler/public.php:1075 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:1051 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha" #: classes/handler/public.php:1071 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:1094 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:1135 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:1146 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Executando atualizações para versão %d" #: classes/handler/public.php:1151 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Atualizando para versão %d" #: classes/handler/public.php:1164 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: classes/handler/public.php:1170 msgid "Completed." msgstr "Completado." #: classes/handler/public.php:1187 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "O banco de dados do Tiny Tiny RSS precisa ser atualizado para a última versão (%d to %d)." #: classes/handler/public.php:1199 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dados salvos." #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Inline content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:56 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:63 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configurações do Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:69 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: plugins/af_readability/init.php:98 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "Fornece serviços de texto completo ao código principal (bookmarklets) e outros plugins" #: plugins/af_readability/init.php:112 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:207 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):" #: plugins/af_readability/init.php:129 msgid "Readability" msgstr "Legibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Inline article content" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/auth_internal/init.php:81 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:" #: plugins/auth_internal/init.php:256 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:258 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: plugins/mailto/init.php:47 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:120 #: plugins/mail/init.php:128 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mailto/init.php:47 #: plugins/mail/init.php:120 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Exibir/esconder a barra lateral" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/af_redditimgur/init.php:28 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability (requer af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 #: plugins/af_proxy_http/init.php:244 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dados salvos (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artigos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:236 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Semelhança mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Tamanho mínimo do título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Habilitar para todos os feeds:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Semelhança (pg_trgm)" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/af_proxy_http/init.php:206 #, fuzzy msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:230 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas." #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Feeds suportados pelo af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Endereços de e-mail salvos." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de e-mail" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: js/App.js:309 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: js/App.js:534 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/App.js:551 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: js/Article.js:35 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:61 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/Headlines.js:729 #: js/Headlines.js:755 #: js/Headlines.js:767 #: js/Headlines.js:895 #: js/Headlines.js:913 #: js/Headlines.js:931 #: js/Headlines.js:1072 #: js/Headlines.js:1108 msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Article.js:69 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:129 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/Article.js:167 msgid "comments" msgstr "comentários" #: js/Article.js:170 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentário" msgstr[1] "comentários" #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?" #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para este feed?" #: js/CommonDialogs.js:89 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Inscrever-se ao feed" #: js/CommonDialogs.js:119 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador." #: js/CommonDialogs.js:134 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrito em %s" #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:146 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:159 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para selecionar feed" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:177 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já está inscrito neste feed." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Feeds com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:210 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover feeds selecionados?" #: js/CommonDialogs.js:231 #: js/CommonDialogs.js:316 #: js/PrefFeedTree.js:169 #: js/PrefFeedTree.js:231 #: js/PrefFeedTree.js:247 #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/CommonDialogs.js:256 msgid "More Feeds" msgstr "Mais feeds" #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos." #: js/CommonDialogs.js:370 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:394 #: js/App.js:1204 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/CommonDialogs.js:422 #: js/App.js:1053 #: js/App.js:1184 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/CommonDialogs.js:436 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Gerar novo endereço para este feed?" #: js/Feeds.js:231 msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha tem o valor padrão" #: js/PrefFeedTree.js:37 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:44 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:141 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:154 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:210 msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:261 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplos feeds" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:316 msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria para:" #: js/PrefFeedTree.js:328 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria:" #: js/PrefFeedTree.js:352 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..." #: js/PrefFeedTree.js:374 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Feeds sem atualização recente" #: js/PrefFilterTree.js:49 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:108 #: js/PrefFilterTree.js:124 #: js/PrefFilterTree.js:235 msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:129 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/PrefFilterTree.js:149 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/PrefFilterTree.js:172 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/PrefFilterTree.js:222 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/PrefHelpers.js:19 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefHelpers.js:43 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?" #: js/PrefHelpers.js:60 msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log de eventos?" #: js/PrefHelpers.js:79 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configurações" #: js/PrefHelpers.js:88 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/PrefHelpers.js:103 msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil foi selecionado." #: js/PrefHelpers.js:110 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:119 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:175 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:183 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:226 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Artigos relacionados" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Erro ao enviar e-mail:" #: js/App.js:436 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Serviço de atualização de feeds não está em funcionamento." #: js/App.js:449 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Serviço de atualização não está atualizando os feeds." #: js/App.js:601 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exceção não tratada" #: js/App.js:1003 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir." #: js/App.js:1122 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir." #: js/App.js:1135 #: js/App.js:1225 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado." #: js/App.js:1193 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione algum feed." #: js/App.js:1198 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/Article.js:237 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar tags do artigo" #: js/Article.js:242 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone do feed..." #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone do feed foi removido." #: js/CommonDialogs.js:41 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/CommonDialogs.js:50 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:65 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Envio falhou: ícone é muito grande." #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Upload failed." msgstr "Envio falhou." #: js/CommonDialogs.js:211 #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo feeds selecionados..." #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo a inscrição..." #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefFeedTree.js:297 #: js/PrefFilterTree.js:205 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/CommonDialogs.js:462 #: js/PrefHelpers.js:249 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/CommonDialogs.js:482 #: js/PrefHelpers.js:265 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Não foi possível alterar o URL do feed." #: js/CommonFilters.js:132 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/CommonFilters.js:162 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:203 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..." #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:243 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Aconteceu um erro enquanto testava obter os resultados de teste do filtro." #: js/CommonFilters.js:285 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Debugar feed" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/ocultar" #: js/Feeds.js:387 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:391 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/Feeds.js:409 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?" #: js/Feeds.js:412 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?" #: js/Feeds.js:415 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?" #: js/Feeds.js:418 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w em %s lidos?" #: js/Feeds.js:421 msgid "search results" msgstr "resultados da pesquisa" #: js/Feeds.js:421 msgid "all articles" msgstr "todos os artigos" #: js/Feeds.js:463 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:614 #: js/Headlines.js:664 #: js/Headlines.js:681 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido." #: js/Headlines.js:618 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:678 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar." #: js/Headlines.js:866 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/Headlines.js:939 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:941 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:1081 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/Headlines.js:1084 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #: js/Headlines.js:1085 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/Headlines.js:1114 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1130 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:1165 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:1167 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1224 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1331 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1336 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1373 msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: js/Headlines.js:1383 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como lido" #: js/Headlines.js:1395 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar feed como lido" #: js/PrefFeedTree.js:142 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:156 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/PrefFeedTree.js:198 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas..." #: js/PrefFeedTree.js:331 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/PrefFilterTree.js:113 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/PrefFilterTree.js:177 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados..." #: js/PrefHelpers.js:44 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Apagando URLs..." #: js/PrefHelpers.js:47 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs geradas apagadas." #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados..." #: js/PrefHelpers.js:124 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:205 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/PrefLabelTree.js:70 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:127 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:140 #: js/PrefLabelTree.js:160 msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador foi selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/PrefLabelTree.js:148 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor, informe o nome de usuário:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário..." #: js/PrefUsers.js:38 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:59 #: js/PrefUsers.js:98 #: js/PrefUsers.js:105 msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:64 #: js/PrefUsers.js:110 msgid "Please select one user." msgstr "Por favor, selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:68 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:69 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/PrefUsers.js:84 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/PrefUsers.js:85 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados..." #: plugins/af_readability/init.js:29 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Clique para expandir o artigo" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "Não foi possível alterar a URL." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URLs compartilhados apagados." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso" #~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini" #~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" #~ msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Falta um diretório temporário" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Não guardar arquivos no cache local." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)" #~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" #~ msgstr "Não foi possível atualizar os títulos (objeto inválido recebido - ver console de erros para detalhes)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para Garfield use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." #~ msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório filters.local no diretório do plugin." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Ativar/Desativar modo noturno" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exportar meus dados" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Terminado: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artigo processado, " #~ msgstr[1] "%d artigos processados, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importado, " #~ msgstr[1] "%d importados, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d feed criado." #~ msgstr[1] "%d feeds criados." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Preparar dados" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exportar dados" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importar dados" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d artigo arquivado" #~ msgstr[1] "%d artigos arquivados" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Sem feeds para exibir." #~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." #~ msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Atualizador do banco de dados" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ocultar do feed populares" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo config.php para todos os usuários." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "more info" #~ msgstr "mais informações" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Mais feeds" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Feeds populares" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Arquivo de feeds" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limite:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Expandir/Contrair lista de feeds" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtros" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Mostrar no modo combinado" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Habilitar acesso por API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Procurar por" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "em %s" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa horário UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entre sua senha" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Entre a senha temporária gerada" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Pré-visualizar artigo" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar tags deste artigo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originalmente de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(editar nota)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "marcar feed como lido" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Sua mensagem foi enviada." #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar feed" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título." #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de FiveFilters.org"