# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. # Étienne Gilli , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 01:24+0000\n" "Last-Translator: Glandos \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: backend.php:57 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:58 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:59 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d’une semaine" #: backend.php:60 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:61 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d’un mois" #: backend.php:62 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:63 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:66 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "4 hours" msgstr "4 heures" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: backend.php:73 #: backend.php:83 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:74 #: backend.php:84 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:87 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:88 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:89 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l’utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l’utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l’interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d’afficher le flux : la requête n’a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d’étiquette ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n’est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d’informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d’échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Méthode non trouvée" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Greffon non trouvé" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "Encodage des données en JSON échoué" #: index.php:136 #: index.php:151 #: index.php:274 #: prefs.php:121 #: classes/pref/filters.php:796 #: classes/pref/labels.php:281 #: classes/pref/feeds.php:1269 #: js/App.js:318 #: js/CommonDialogs.js:299 #: js/CommonDialogs.js:379 #: js/Feeds.js:359 #: js/Feeds.js:437 #: js/Headlines.js:306 #: js/PrefFeedTree.js:127 #: js/PrefFeedTree.js:134 #: js/PrefFeedTree.js:251 #: js/PrefFeedTree.js:320 #: js/PrefFilterTree.js:98 #: js/PrefHelpers.js:26 #: js/PrefHelpers.js:38 #: js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:111 #: js/PrefHelpers.js:184 #: plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…" #: index.php:165 #: js/App.js:415 #: js/App.js:421 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:168 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés." #: index.php:171 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:190 #: classes/rpc.php:807 #: classes/feeds.php:74 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:191 #: classes/rpc.php:808 #: classes/feeds.php:75 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:192 #: classes/feeds.php:67 #: classes/feeds.php:73 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "Avec annotation" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:216 #: index.php:250 #: classes/rpc.php:795 #: classes/feeds.php:79 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "Âgé d’au moins un jour" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Âgé d’au moins une semaine" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "Âgé d’au moins deux semaines" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Actions…" #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration…" #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:781 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S’abonner au flux…" #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux…" #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:797 #: classes/pref/feeds.php:1242 #: js/PrefFeedTree.js:63 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:253 #: classes/rpc.php:781 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:31 #: prefs.php:138 #: classes/rpc.php:811 #: classes/pref/prefs.php:558 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:130 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:131 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:141 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1177 #: classes/pref/feeds.php:1231 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:145 #: classes/pref/filters.php:240 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:149 #: classes/pref/labels.php:85 #: classes/feeds.php:1377 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:154 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:157 msgid "System" msgstr "Système" #: register.php:183 #: include/login_form.php:178 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L’inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l’administrateur." #: register.php:193 #: register.php:238 #: register.php:251 #: register.php:266 #: register.php:285 #: register.php:332 #: register.php:342 #: register.php:354 #: classes/handler/public.php:799 #: classes/handler/public.php:849 #: classes/handler/public.php:873 #: classes/handler/public.php:965 #: classes/handler/public.php:995 #: classes/handler/public.php:1068 #: classes/handler/public.php:1165 #: classes/handler/public.php:1177 #: classes/handler/public.php:1182 #: classes/handler/public.php:1206 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l’adresse mail indiquée. Les comptes ne s’étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l’envoi du mail seront supprimés." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Identifiant souhaité :" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:225 #: classes/handler/public.php:980 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l’inscription" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d’inscription sont incomplètes." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "L’inscription a échoué." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L’inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:128 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:209 #: classes/pref/filters.php:220 #: classes/pref/filters.php:535 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:544 #: classes/pref/feeds.php:246 #: classes/feeds.php:1389 #: classes/digest.php:124 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/functions.php:95 msgid "Detect automatically" msgstr "Détection automatique" #: include/login_form.php:104 #: classes/pref/users.php:55 #: classes/handler/public.php:640 #: classes/handler/public.php:975 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: include/login_form.php:113 #: classes/handler/public.php:647 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:125 msgid "I forgot my password" msgstr "J’ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:130 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:133 #: classes/rpc.php:69 #: classes/pref/prefs.php:1218 #: classes/handler/public.php:272 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l’usage du trafic" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "N’affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques." #: include/login_form.php:154 #, fuzzy msgid "Safe mode (no plugins)" msgstr "Plugins systèmes" #: include/login_form.php:163 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/login_form.php:174 #: classes/handler/public.php:660 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)" #: include/sessions.php:52 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Impossible de valider la session (changement d’agent utilisateur)." #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)" #: classes/article.php:20 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/article.php:170 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/article.php:182 #: classes/pref/users.php:114 #: classes/pref/filters.php:507 #: classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/feeds.php:798 #: classes/pref/feeds.php:952 #: plugins/af_readability/init.php:102 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/af_proxy_http/init.php:232 #: plugins/mail/init.php:66 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/article.php:184 #: classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 #: classes/pref/filters.php:1011 #: classes/pref/filters.php:1104 #: classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1171 #: classes/pref/prefs.php:1268 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:955 #: classes/pref/feeds.php:1684 #: classes/feeds.php:698 #: classes/feeds.php:739 #: classes/handler/public.php:618 #: plugins/note/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/article.php:268 #: classes/article.php:534 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: classes/article.php:378 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: classes/article.php:455 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: classes/rpc.php:752 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: classes/rpc.php:753 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: classes/rpc.php:754 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: classes/rpc.php:755 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Ouvrir l’article suivant (défiler vers le bas en mode combiné)" #: classes/rpc.php:756 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Ouvrir l’article précédent (défiler vers le haut en mode combiné)" #: classes/rpc.php:757 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Fait défiler l’article d’une page vers le bas" #: classes/rpc.php:758 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Faire défiler l’article d’une page vers le haut" #: classes/rpc.php:759 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l’article suivant" #: classes/rpc.php:760 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l’article précédent" #: classes/rpc.php:761 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Aller à l’article suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)" #: classes/rpc.php:762 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Aller à l’article précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)" #: classes/rpc.php:763 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: classes/rpc.php:764 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Annuler la recherche" #: classes/rpc.php:765 msgid "Article" msgstr "Article" #: classes/rpc.php:766 #: js/Headlines.js:1246 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: classes/rpc.php:767 #: js/Headlines.js:1258 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: classes/rpc.php:768 #: js/Headlines.js:1233 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: classes/rpc.php:769 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: classes/rpc.php:770 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: classes/rpc.php:771 #: js/Headlines.js:1279 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: classes/rpc.php:772 #: js/Headlines.js:1272 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: classes/rpc.php:773 msgid "Scroll down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: classes/rpc.php:774 msgid "Scroll up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: classes/rpc.php:775 msgid "Scroll down page" msgstr "Faire défiler d’une page vers le bas" #: classes/rpc.php:776 msgid "Scroll up page" msgstr "Faire défiler d’une page vers le haut" #: classes/rpc.php:777 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l’article sous le curseur" #: classes/rpc.php:778 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l’article par mail" #: classes/rpc.php:779 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l’article" #: classes/rpc.php:780 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Basculer le développement (mode combiné)" #: classes/rpc.php:782 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Bascule vers l’affichage du texte complet en utilisant Readability" #: classes/rpc.php:783 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d’article" #: classes/rpc.php:784 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: classes/rpc.php:785 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: classes/rpc.php:786 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: classes/rpc.php:787 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: classes/rpc.php:788 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: classes/rpc.php:789 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: classes/rpc.php:790 #: classes/pref/feeds.php:529 #: classes/pref/feeds.php:818 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: classes/rpc.php:791 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: classes/rpc.php:792 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: classes/rpc.php:793 #: classes/pref/feeds.php:1234 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S’abonner au flux" #: classes/rpc.php:794 #: js/PrefFeedTree.js:57 #: js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1402 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: classes/rpc.php:796 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l’ordre des en-têtes" #: classes/rpc.php:797 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "(Dé)grouper les titres" #: classes/rpc.php:798 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: classes/rpc.php:799 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Déboguer viewfeed()" #: classes/rpc.php:800 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: classes/rpc.php:801 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: classes/rpc.php:802 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné" #: classes/rpc.php:803 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: classes/rpc.php:804 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: classes/rpc.php:805 #: classes/feeds.php:1245 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: classes/rpc.php:806 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: classes/rpc.php:809 #: classes/feeds.php:1249 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: classes/rpc.php:810 #: js/App.js:1094 #: js/App.js:1171 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: classes/rpc.php:812 msgid "Other" msgstr "Autre" #: classes/rpc.php:813 #: classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: classes/rpc.php:814 #: classes/pref/filters.php:775 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: classes/rpc.php:815 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: classes/rpc.php:816 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d’aide" #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 #: classes/dlg.php:204 #: classes/pref/filters.php:172 #: classes/pref/feeds.php:1495 #: classes/pref/feeds.php:1555 #: classes/backend.php:87 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:54 #: classes/dlg.php:184 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:68 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n’est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l’administrateur." #: classes/dlg.php:72 #: classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:77 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l’administrateur." #: classes/dlg.php:170 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s est disponible avec l’URL secrète suivante :" #: classes/dlg.php:181 #: classes/pref/filters.php:1005 #: classes/pref/prefs.php:768 #: classes/pref/prefs.php:879 #: classes/pref/prefs.php:913 #: classes/pref/prefs.php:959 #: classes/pref/prefs.php:974 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "More info..." msgstr "Plus d’info…" #: classes/dlg.php:196 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans la configuration (Données personnelles / Authentification)." #: classes/dlg.php:201 msgid "Open Preferences" msgstr "Ouvrir la configuration" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours…" #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux : %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon : %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l’étiquette %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Étiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Ajout du filtre %s…" #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Échec de l’envoi, code d’erreur %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:617 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé." #: classes/opml.php:626 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l’analyse du document." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Modifier Utilisateur" #: classes/pref/users.php:63 #: classes/pref/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:886 #: classes/pref/feeds.php:1665 #: plugins/auth_internal/init.php:69 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Permissions : " #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "New password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: classes/pref/users.php:90 #: classes/pref/filters.php:457 #: classes/pref/filters.php:903 #: classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:94 #: classes/pref/prefs.php:310 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse courriel :" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Détails de l’utilisateur" #: classes/pref/users.php:148 #: classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d’abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Articles stockés" #: classes/pref/users.php:162 #: classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:259 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l’utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:270 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L’utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:295 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:330 #: classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/feeds.php:1218 #: classes/feeds.php:738 #: js/Feeds.js:567 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/pref/users.php:340 #: classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:852 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/labels.php:257 #: classes/pref/prefs.php:1180 #: classes/pref/prefs.php:1290 #: classes/pref/feeds.php:1222 #: classes/pref/feeds.php:1450 #: classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/users.php:343 #: classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:421 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:855 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/labels.php:260 #: classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1293 #: classes/pref/feeds.php:1225 #: classes/pref/feeds.php:1453 #: classes/pref/feeds.php:1510 #: classes/feeds.php:66 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:771 #: classes/pref/filters.php:857 #: classes/pref/filters.php:886 #: classes/pref/labels.php:262 #: classes/pref/prefs.php:1185 #: classes/pref/prefs.php:1295 #: classes/pref/feeds.php:1227 #: classes/pref/feeds.php:1455 #: classes/pref/feeds.php:1512 #: classes/feeds.php:69 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "Créer l’utilisateur" #: classes/pref/users.php:352 #: classes/pref/filters.php:781 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:354 #: classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/feeds.php:781 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/pref/users.php:356 #: classes/handler/public.php:994 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/pref/users.php:387 #: classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:892 #: classes/pref/feeds.php:1668 #: classes/feeds.php:675 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/filters.php:231 #: classes/pref/filters.php:555 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:227 #: classes/pref/filters.php:554 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:347 #: classes/pref/filters.php:840 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/filters.php:352 #: classes/pref/filters.php:846 #: classes/pref/filters.php:964 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:367 #: classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:861 #: classes/pref/filters.php:890 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:370 #: classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:864 #: classes/pref/filters.php:893 #: classes/feeds.php:84 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/pref/filters.php:411 #: classes/pref/filters.php:874 msgid "Apply actions" msgstr "Actions effectuées" #: classes/pref/filters.php:468 #: classes/pref/filters.php:909 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:479 #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:490 #: classes/pref/filters.php:919 msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:504 #: classes/pref/filters.php:928 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:778 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/feeds.php:1238 #: classes/pref/feeds.php:1252 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/filters.php:930 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:980 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l’expression rationnelle" #: classes/pref/filters.php:984 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:987 #: js/PrefFilterTree.js:46 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:1008 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:1008 #: js/CommonFilters.js:132 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:1031 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l’action" #: classes/pref/filters.php:1082 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: classes/pref/filters.php:1101 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:1101 #: js/CommonFilters.js:162 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/filters.php:1129 msgid "[No caption]" msgstr "[Pas de titre]" #: classes/pref/filters.php:1131 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d règle)" msgstr[1] "%s (%d règles)" #: classes/pref/filters.php:1145 msgid "matches any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:1146 msgid "inverse" msgstr "inversé" #: classes/pref/filters.php:1149 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d action)" msgstr[1] "%s (+%d actions)" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Étiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:521 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Synthèse" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Ne jamais ajouter ces tags automatiquement (liste séparée par des virgules)." #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Used for full-text search" msgstr "Utile pour la recherche sur l’intégralité du texte" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marquer comme lu lors du défilement" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marque les articles comme lus après les avoir faits défiler en entier" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Always expand articles" msgstr "Toujours développer les articles" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Combined mode" msgstr "Mode combiné" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Affiche tous les articles en enfilade, au lieu d'utiliser des panneaux séparés" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d’articles à afficher" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Default update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marquer les articles envoyés comme lus" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Enable digest" msgstr "Activer la synthèse" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Envoi d’une synthèse quotidienne des titres nouveaux et non lus à votre adresse courriel" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Try to send around this time" msgstr "Essayer d’envoyer à" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Time in UTC" msgstr "Heure en UTC" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Enable API" msgstr "Activer l’API" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Autoriser l’accès à ce compte via l’API" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d’articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "hours" msgstr "heures" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Hide read feeds" msgstr "Masquer les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Always show special feeds" msgstr "Toujours afficher les flux spéciaux" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Lorsque les flux lus sont masqués" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "La syntaxe est identique à la fonction PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Afficher automatiquement le flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "After marking one as read" msgstr "Après en avoir marqué un comme lu" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Purge articles older than" msgstr "Purger les articles plus vieux que" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "days (0 disables)" msgstr "jours (0 pour désactiver)" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l’ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Afficher l’aperçu du contenu avec les en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificat SSL client" #: classes/pref/prefs.php:97 #: classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:927 msgid "Do not embed media" msgstr "Ne pas intégrer les médias" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles." #: classes/pref/prefs.php:99 #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group by feed" msgstr "Grouper par flux" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Regroupe les flux multiples selon le flux d’origine" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Language" msgstr "Langue" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:246 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:262 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:276 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Access level:" msgstr "Permissions :" #: classes/pref/prefs.php:329 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:341 #: classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:900 #: classes/pref/feeds.php:1669 #: classes/feeds.php:679 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:379 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:383 msgid "Old password:" msgstr "Ancien mot de passe :" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:408 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "Le module d’authentification utilisé pour cette session (%s) ne permet pas de changer de définir un mot de passe." #: classes/pref/prefs.php:414 msgid "App passwords" msgstr "Mots de passe d’applications" #: classes/pref/prefs.php:426 msgid "Generate new password" msgstr "Générer un nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Supprimer les mots de passe sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:434 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:464 #: classes/pref/prefs.php:525 msgid "Your password:" msgstr "Votre mot de passe :" #: classes/pref/prefs.php:474 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Scannez le code suivant avec l’application ou copiez la clé manuellement" #: classes/pref/prefs.php:490 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Utilisez la clé OTP avec une application compatible Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:498 msgid "OTP Key:" msgstr "Clé OTP :" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "One time password:" msgstr "Mot de passe à usage unique :" #: classes/pref/prefs.php:538 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:591 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:686 msgid "default" msgstr "défaut" #: classes/pref/prefs.php:696 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:699 msgid "More themes..." msgstr "Plus de thèmes…" #: classes/pref/prefs.php:760 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: classes/pref/prefs.php:764 #: classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:775 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Heure actuelle du serveur : %s" #: classes/pref/prefs.php:804 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:808 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:813 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:816 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:830 #: classes/pref/feeds.php:786 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:877 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "Les plugins suivants utilisent l’inspection de contenu pour chaque flux. Cela peut causer une consommation excessive de bande passante, être à l’origine d’une surcharge de votre serveur, et aboutir au bannissement de votre instance : %s" #: classes/pref/prefs.php:883 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:917 #: classes/pref/prefs.php:963 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, par %s" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:952 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:977 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1069 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect" #: classes/pref/prefs.php:1074 #: classes/pref/prefs.php:1128 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:1152 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l’aide de vos propres instructions CSS." #: classes/pref/prefs.php:1159 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "La CSS personnalisée a été appliquée, vous pourriez avoir besoin de recharger la page pour voir tous les changements." #: classes/pref/prefs.php:1167 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: classes/pref/prefs.php:1169 msgid "Save and reload" msgstr "Sauvegarder et recharger" #: classes/pref/prefs.php:1194 msgid "Create profile" msgstr "Création d’un profil" #: classes/pref/prefs.php:1213 #: classes/pref/prefs.php:1233 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/pref/prefs.php:1264 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1266 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/pref/prefs.php:1303 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:1304 msgid "Created" msgstr "Créé" #: classes/pref/prefs.php:1305 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #: classes/pref/prefs.php:1358 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "Mot de passe généré %s pour %s. Veuillez vous en souvenir pour la prochaine fois." #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:77 #: classes/pref/feeds.php:232 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:286 #: classes/pref/feeds.php:315 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:548 #: classes/handler/public.php:597 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: classes/pref/feeds.php:571 #: classes/pref/feeds.php:827 #: classes/pref/feeds.php:1656 #: classes/feeds.php:649 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/pref/feeds.php:585 msgid "Site URL:" msgstr "URL du site :" #: classes/pref/feeds.php:587 msgid "Site URL" msgstr "URL du site" #: classes/pref/feeds.php:603 #: classes/pref/feeds.php:842 #: classes/feeds.php:723 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:853 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:860 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:669 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d’identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:680 #: classes/feeds.php:691 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:913 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:714 #: classes/pref/feeds.php:920 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Cache media" msgstr "Mettre les médias en cache" #: classes/pref/feeds.php:759 #: classes/pref/feeds.php:941 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier…" #: classes/pref/feeds.php:779 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:1193 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1236 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1240 #: js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1247 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1250 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1312 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Import OPML" msgstr "Importer un OPML" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1344 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Published OPML" msgstr "OPML publiés" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l’adresse indiquée ci-dessous peut s’y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1357 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l’URL de l’OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Quiconque connaît l'adresse suivante peut s’abonner à vos articles publiés :" #: classes/pref/feeds.php:1373 #: classes/feeds.php:36 #: classes/feeds.php:37 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:104 msgid "Show as feed" msgstr "Voir comme flux" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l’URL" #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1476 #: classes/pref/feeds.php:1533 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1493 #: classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1647 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n’est réalisée)" #: classes/pref/feeds.php:1678 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification." #: classes/pref/feeds.php:1683 #: classes/feeds.php:696 #: classes/handler/public.php:796 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "Journal d’évènements" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Message" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Date" #: classes/pref/system.php:84 msgid "PHP Information" msgstr "Informations PHP" #: classes/feeds.php:43 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: classes/feeds.php:64 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner…" #: classes/feeds.php:68 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:71 msgid "Selection toggle:" msgstr "Basculer la sélection :" #: classes/feeds.php:77 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:80 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:83 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:86 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: classes/feeds.php:90 #: classes/feeds.php:95 #: plugins/mailto/init.php:24 #: plugins/mail/init.php:76 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:99 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:153 #: classes/feeds.php:509 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:214 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: classes/feeds.php:265 #: classes/feeds.php:1247 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: classes/feeds.php:325 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l’article" #: classes/feeds.php:350 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:402 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:405 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:408 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:412 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:414 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:431 #: classes/feeds.php:585 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:443 #: classes/feeds.php:597 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:574 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:641 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/feeds.php:658 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/feeds.php:717 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Rechercher %s…" #: classes/feeds.php:725 msgid "Used for word stemming" msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots" #: classes/feeds.php:735 msgid "Search syntax" msgstr "Syntaxe de la recherche" #: classes/feeds.php:1239 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: classes/feeds.php:1241 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: classes/feeds.php:1243 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: classes/feeds.php:1375 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: classes/feeds.php:1466 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Syntaxe de recherche invalide : %s." #: classes/feeds.php:1651 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche : %s" #: classes/handler/public.php:519 #: plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:592 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:602 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Labels:" msgstr "Étiquettes :" #: classes/handler/public.php:617 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:619 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:715 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:809 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:812 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:815 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s’abonner à %s." #: classes/handler/public.php:818 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:824 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s’abonner à %s.
Impossible de télécharger l’URL du flux." #: classes/handler/public.php:835 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Plusieurs flux trouvés :" #: classes/handler/public.php:848 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S’abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d’abonnement" #: classes/handler/public.php:925 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:968 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse courriel valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse courriel." #: classes/handler/public.php:988 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Combien font %d plus %d :" #: classes/handler/public.php:1006 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:1010 #: classes/handler/public.php:1075 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:1051 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe" #: classes/handler/public.php:1071 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n’a pas été trouvé." #: classes/handler/public.php:1094 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: classes/handler/public.php:1135 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: classes/handler/public.php:1146 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Application des mises-à-jour jusqu'à la version %d" #: classes/handler/public.php:1151 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Mise-à-jour à la version %d" #: classes/handler/public.php:1164 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: classes/handler/public.php:1170 msgid "Completed." msgstr "Terminé." #: classes/handler/public.php:1187 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (de %d à %d)." #: classes/handler/public.php:1199 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d’outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S’abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S’abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Données enregistrées." #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Inline content" msgstr "Contenu intégré" #: plugins/af_readability/init.php:56 msgid "Toggle full article text" msgstr "Basculer vers l’affichage de l’article complet" #: plugins/af_readability/init.php:63 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:69 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres généraux" #: plugins/af_readability/init.php:98 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "Fournit des services de recherche sur l’intégralité du texte au cœur du logiciel (bookmarklets) et aux autres greffons" #: plugins/af_readability/init.php:112 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:207 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :" #: plugins/af_readability/init.php:129 msgid "Readability" msgstr "Lisibilité" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Inline article content" msgstr "Simplifier le contenu de l’article" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l’annotation de l’article" #: plugins/auth_internal/init.php:81 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:256 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:258 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L’ancien mot de passe n’est pas correct." #: plugins/mailto/init.php:47 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:120 #: plugins/mail/init.php:128 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mailto/init.php:47 #: plugins/mail/init.php:120 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Fermer l’article" #: plugins/af_redditimgur/init.php:28 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability (nécessite af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 #: plugins/af_proxy_http/init.php:244 msgid "Configuration saved" msgstr "La configuration a été enregistrée" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Voir les articles liés" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:236 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marquer les articles similaires comme lus" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Similarité minimale :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "L’extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Longueur minimale du titre :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Activer pour tous les flux :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Similarité (pg_trgm)" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l’URL unique suivante :" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Annuler le partage de l’article" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Greffon NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/af_proxy_http/init.php:206 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Réglages du mandataire des images (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:230 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes." #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Flux supportés par af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Articles partagés" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adresses de courriel enregistrées." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Greffon de courriel" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "À :" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer le mail" #: js/App.js:309 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/App.js:534 msgid "Error explained" msgstr "Erreur expliquée" #: js/App.js:551 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: js/Article.js:35 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/Article.js:61 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/Headlines.js:729 #: js/Headlines.js:755 #: js/Headlines.js:767 #: js/Headlines.js:895 #: js/Headlines.js:913 #: js/Headlines.js:931 #: js/Headlines.js:1072 #: js/Headlines.js:1108 msgid "No articles selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/Article.js:69 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/Article.js:129 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l’article :" #: js/Article.js:167 msgid "comments" msgstr "Commentaires" #: js/Article.js:170 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commentaire" msgstr[1] "Commentaires" #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l’icône de flux stockée ?" #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/CommonDialogs.js:89 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S’abonner au flux" #: js/CommonDialogs.js:119 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur." #: js/CommonDialogs.js:134 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L’URL spécifiée semble invalide." #: js/CommonDialogs.js:146 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L’URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/CommonDialogs.js:159 msgid "Expand to select feed" msgstr "Développer jusqu’au flux sélectionné" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L’URL spécifiée n’a pas pu être téléchargée : %s" #: js/CommonDialogs.js:174 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erreur de validation XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:177 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/CommonDialogs.js:210 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/CommonDialogs.js:231 #: js/CommonDialogs.js:316 #: js/PrefFeedTree.js:169 #: js/PrefFeedTree.js:231 #: js/PrefFeedTree.js:247 #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "No feeds selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/CommonDialogs.js:256 msgid "More Feeds" msgstr "D’autres flux" #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l’archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/CommonDialogs.js:370 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l’étiquette :" #: js/CommonDialogs.js:394 #: js/App.js:1204 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/CommonDialogs.js:422 #: js/App.js:1053 #: js/App.js:1184 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/CommonDialogs.js:436 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d’abonnement pour ce flux ?" #: js/Feeds.js:231 msgid "Your password is at default value" msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut" #: js/PrefFeedTree.js:37 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:44 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:141 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie." #: js/PrefFeedTree.js:154 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/PrefFeedTree.js:210 msgid "No categories selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/PrefFeedTree.js:261 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/PrefFeedTree.js:316 msgid "Rename category to:" msgstr "Renommer la catégorie en :" #: js/PrefFeedTree.js:328 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/PrefFeedTree.js:352 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux…" #: js/PrefFeedTree.js:374 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/PrefFilterTree.js:49 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/PrefFilterTree.js:108 #: js/PrefFilterTree.js:124 #: js/PrefFilterTree.js:235 msgid "No filters selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/PrefFilterTree.js:129 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/PrefFilterTree.js:149 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/PrefFilterTree.js:172 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/PrefFilterTree.js:222 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/PrefHelpers.js:19 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Supprimer les mots de passe d’applications sélectionnés ?" #: js/PrefHelpers.js:43 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/PrefHelpers.js:60 msgid "Clear event log?" msgstr "Vider le journal des évènements ?" #: js/PrefHelpers.js:79 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/PrefHelpers.js:88 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/PrefHelpers.js:103 msgid "No profiles selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/PrefHelpers.js:110 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil sélectionné ?" #: js/PrefHelpers.js:119 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/PrefHelpers.js:175 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/PrefHelpers.js:183 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d’abord sélectionner un fichier OPML." #: js/PrefHelpers.js:226 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l’adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Cliquez pour fermer" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l’article par email" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Articles liés" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l’article par URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Annuler le partage de cet article ?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Échec d’envoi du courriel :" #: js/App.js:436 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Le service de mise-à-jour des flux n’est pas actif." #: js/App.js:449 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux." #: js/App.js:601 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exception non gérée" #: js/App.js:1003 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon mail ou mailto." #: js/App.js:1122 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon af_readability." #: js/App.js:1135 #: js/App.js:1225 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "L’écran large n’est pas disponible en mode combiné." #: js/App.js:1193 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d’abord sélectionner un flux." #: js/App.js:1198 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/Article.js:237 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l’article" #: js/Article.js:242 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l’article…" #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l’icône du flux…" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/CommonDialogs.js:41 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…" #: js/CommonDialogs.js:50 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/CommonDialogs.js:65 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Échec du téléversement : l’icône est trop grosse." #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Upload failed." msgstr "Échec du téléversement." #: js/CommonDialogs.js:211 #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés…" #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux…" #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefFeedTree.js:297 #: js/PrefFilterTree.js:205 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données…" #: js/CommonDialogs.js:462 #: js/PrefHelpers.js:249 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l’adresse…" #: js/CommonDialogs.js:482 #: js/PrefHelpers.js:265 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Impossible de changer l’URL du flux." #: js/CommonFilters.js:132 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/CommonFilters.js:162 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l’action" #: js/CommonFilters.js:203 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Recherche d’articles (%d traités, %f trouvés)…" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :" #: js/CommonFilters.js:243 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre." #: js/CommonFilters.js:285 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Déboguer le flux" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Développer/réduire" #: js/Feeds.js:387 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/Feeds.js:391 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…" #: js/Feeds.js:409 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 1 jour comme lus ?" #: js/Feeds.js:412 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 1 semaine comme lus ?" #: js/Feeds.js:415 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 2 semaines comme lus ?" #: js/Feeds.js:418 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?" #: js/Feeds.js:421 msgid "search results" msgstr "résultats de recherche" #: js/Feeds.js:421 msgid "all articles" msgstr "tous les articles" #: js/Feeds.js:463 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/Headlines.js:614 #: js/Headlines.js:664 #: js/Headlines.js:681 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu." #: js/Headlines.js:618 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/Headlines.js:678 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer." #: js/Headlines.js:866 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d article sélectionné" msgstr[1] "%d articles sélectionnés" #: js/Headlines.js:939 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/Headlines.js:941 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/Headlines.js:1081 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/Headlines.js:1084 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/Headlines.js:1085 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d’être purgés à la prochaine mise à jour du flux." #: js/Headlines.js:1114 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/Headlines.js:1130 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/Headlines.js:1165 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/Headlines.js:1167 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l’article original" #: js/Headlines.js:1224 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l’URL" #: js/Headlines.js:1331 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l’étiquette" #: js/Headlines.js:1336 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l’étiquette" #: js/Headlines.js:1373 msgid "Select articles in group" msgstr "Sélectionner les articles du groupe" #: js/Headlines.js:1383 msgid "Mark group as read" msgstr "Marquer le groupe comme lu" #: js/Headlines.js:1395 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: js/PrefFeedTree.js:142 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie…" #: js/PrefFeedTree.js:156 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…" #: js/PrefFeedTree.js:198 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…" #: js/PrefFeedTree.js:331 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie…" #: js/PrefFilterTree.js:113 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres…" #: js/PrefFilterTree.js:177 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre…" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…" #: js/PrefHelpers.js:44 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL…" #: js/PrefHelpers.js:47 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés…" #: js/PrefHelpers.js:124 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d’un profil…" #: js/PrefHelpers.js:205 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter…" #: js/PrefLabelTree.js:70 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d’étiquette" #: js/PrefLabelTree.js:127 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/PrefLabelTree.js:140 #: js/PrefLabelTree.js:160 msgid "No labels selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/PrefLabelTree.js:148 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…" #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Veuillez saisir l’identifiant :" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l’utilisateur…" #: js/PrefUsers.js:38 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d’utilisateur" #: js/PrefUsers.js:59 #: js/PrefUsers.js:98 #: js/PrefUsers.js:105 msgid "No users selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/PrefUsers.js:64 #: js/PrefUsers.js:110 msgid "Please select one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/PrefUsers.js:68 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l’utilisateur sélectionné ?" #: js/PrefUsers.js:69 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l’utilisateur sélectionné…" #: js/PrefUsers.js:84 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L’administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/PrefUsers.js:85 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…" #: plugins/af_readability/init.js:29 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Impossible de récupérer le texte complet de cet article" #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l’annotation de l’article…" #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l’article" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentative de changement de l’adresse…" #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "Impossible de changer l’URL." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès" #~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive upload_max_filesize dans php.ini" #~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" #~ msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Un répertoire temporaire est manquant" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Impossible d’écrire le fichier sur le disque." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin (par exemple les barres obliques)" #~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les en-têtes (objet reçu invalide − voir la console d’erreur pour plus de détails)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Basculer l’intégration de l’article original" #~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgstr "Pour s’abonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics comme URL du flux (par exemple pour le comics Garfield, utilisez http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." #~ msgstr "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans filters.local du répertoire des greffons." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "(Dés)activer le mode nuit" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importer et exporter" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exporter mes données" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Fini : " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d article traité, " #~ msgstr[1] "%d articles traités, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importé, " #~ msgstr[1] "%d importés, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d flux créé." #~ msgstr[1] "%d flux créés." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Impossible de charger le document XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Préparer les données" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Échec du téléversement avec le code d’erreur %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Aucun fichier envoyé." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exporter les données" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." #~ msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Import de données" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Veuillez d’abord choisir le fichier." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d article archivé" #~ msgstr[1] "%d articles archivés" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Aucun flux trouvé." #~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." #~ msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Application des mises-à-jour" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ÉCHEC !" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK !" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Mise-à-jour de la base de données requise" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Les flux suivants n’ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Les greffons système sont activés dans config.php pour tous les utilisateurs." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Greffon" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "more info" #~ msgstr "plus d’info" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "D’autres flux" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Flux populaires" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archive du flux" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limite :" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Afficher/masquer la liste des flux" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "D’autres astuces sur l’interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Sujet non trouvé dans l’aide." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtres Wiki:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Lors de l’auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Affichage combiné des flux" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Activer l’accès par API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux sources" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Flux auxquels s’abonner, un par ligne" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "dans %s" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d’articles." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d’un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Utilise l’heure GMT" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entrez votre mot de passe" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Vous aurez besoin d’un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Prévisualiser l’article" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Modifier les tags pour cet article" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Origine :" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(modifier l’annotation)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux greffons prennent effet." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l’adresse indiquée ci-dessous peut s’y abonner." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentative d’annulation de partage…" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom du fichier :" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Votre message a été envoyé." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Voir comme flux RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Voir comme RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Journal des erreurs" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Aucun flux sélectionné." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Aucun article sélectionné." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Recalculer le score du flux" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Créer une étiquette..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Créer un filtre..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Recalcul des scores des articles..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par FiveFilters.org" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Intégration à Firefox" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Recalculer le score des articles" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Tout est terminé." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Purger manuellement" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Purger les données de flux" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Ne plus publier l'article" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publier l'article" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Instances liées" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL de l'instance" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Clef d'accès :" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Clef d'accès" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Générer une nouvelle clef" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Lier une instance" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Flux stockés" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Créer un lien" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonnement réinitialisé." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Lier l'instance" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Modifier l'instance" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "af_redditimgur settings" #~ msgstr "Réglages af_redditimgur" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Ecarter la sélection" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Écarter les articles lus" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importer mes éléments partagés" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Derniers articles correspondants" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Vider la base" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Résultat du classifieur" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?" #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Information du classifieur" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "avec les paramètres :" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Sélectionner par tags..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Restreindre la recherche à :" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondance :" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Au moins une" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tous les tags." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quels tags ?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Afficher les entrées" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non lus en premier" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Option inconnue : %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Voir les notes de publication" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forcer la mise à jour" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Prêt à mettre à jour." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Commencer la mise à jour" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Sélectionner :" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marquer comme lu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." # Same as 'starred" ? #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articles publiés et flux générés" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Articles publiés par URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Bonjour," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Afficher les images dans les articles" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panneau d'exemple" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valeur d'exemple" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Appliquer la valeur" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d de plus..." #~ msgstr[1] "%d de plus..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Aucun flux non lu." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Charger plus..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Basculer en mode résumé..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiter le site web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Lecture..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trouvée : " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Vérification de la version... " #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERREUR !" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgstr[1] "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"