# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n" "Last-Translator: akapar \n" "Language-Team: TURKISH \n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: backend.php:57 msgid "Use default" msgstr "Öntanımlı olanı kullanın" #: backend.php:58 msgid "Never purge" msgstr "Asla temizleme" #: backend.php:59 msgid "1 week old" msgstr "1 haftalık" #: backend.php:60 msgid "2 weeks old" msgstr "2 haftalık" #: backend.php:61 msgid "1 month old" msgstr "1 aylık" #: backend.php:62 msgid "2 months old" msgstr "2 aylık" #: backend.php:63 msgid "3 months old" msgstr "3 aylık" #: backend.php:66 msgid "Default interval" msgstr "Öntanımlı aralık" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "Disable updates" msgstr "Yenilemeleri kapatın" #: backend.php:68 #: backend.php:78 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Her 15 dakikada bir" #: backend.php:69 #: backend.php:79 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Her 30 dakikada bir" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "Hourly" msgstr "Saatlik" #: backend.php:71 #: backend.php:81 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Her 4 saatte bir" #: backend.php:72 #: backend.php:82 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Her 12 saatte bir" #: backend.php:73 #: backend.php:83 msgid "Daily" msgstr "Günde bir" #: backend.php:74 #: backend.php:84 msgid "Weekly" msgstr "Haftada bir" #: backend.php:87 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: backend.php:88 msgid "Power User" msgstr "Yetkili kullanıcı" #: backend.php:89 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: errors.php:10 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız bunu desteklemiyor." #: errors.php:13 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi gereklidir. " #: errors.php:16 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #: errors.php:18 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #: errors.php:20 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. <a href='db-updater.php'> Lütfen şunu yeniyeleyin: </a>." #: errors.php:22 msgid "Request not authorized." msgstr "İstek onaylanmadı." #: errors.php:24 msgid "No operation to perform." msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok." #: errors.php:26 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin." #: errors.php:28 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor." #: errors.php:30 msgid "Configuration check failed" msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu" #: errors.php:32 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için internet sitemizi ziyaret edin." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP konfigürasyonunu kontrol edin" #: errors.php:38 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Özet akışı bulunamadı." #: errors.php:40 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: errors.php:42 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:135 #: index.php:150 #: index.php:274 #: prefs.php:120 #: classes/pref/prefs.php:1017 #: classes/pref/prefs.php:1031 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:432 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:30 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:59 #: js/CommonDialogs.js:362 #: js/CommonDialogs.js:447 #: js/CommonDialogs.js:507 #: js/Feeds.js:370 #: js/Feeds.js:448 #: js/Headlines.js:327 #: js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:368 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:83 #: js/PrefHelpers.js:195 #: js/PrefHelpers.js:278 #: js/PrefUsers.js:107 #: plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: index.php:164 #: js/App.js:436 #: js/App.js:442 msgid "Communication problem with server." msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var." #: index.php:167 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:170 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Yazıları göster" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Görüntüle..." #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Tüm yazılar" #: index.php:190 #: classes/rpc.php:534 msgid "Starred" msgstr "Favoriler" #: index.php:191 #: classes/rpc.php:535 msgid "Published" msgstr "Yayınladıklarım" #: index.php:192 msgid "Unread" msgstr "Okunmamışlar" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "Not aldıklarım" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Notlandırmayı ihmal et" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Yazıları sırala" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "En yeni en üstte" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "En eski en üstte" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: index.php:216 #: index.php:250 #: classes/rpc.php:522 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "1 günden eski" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "1 haftadan eski" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "2 haftadan eski" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Daha fazla..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Tercihler" #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Özet akışı ile ilgili..." #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:621 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Özet akışına üye ol" #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Bu özet akışını düzenle..." #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:805 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten çık" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Tüm özet akışları:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Diğerleri:" #: index.php:253 #: classes/rpc.php:508 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Tam ekran görüntüle" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Klavye kısayolları yardım" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Oturumu kapat" #: prefs.php:27 #: prefs.php:137 #: classes/rpc.php:537 #: classes/pref/prefs.php:1019 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: prefs.php:129 #: js/App.js:375 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "Tercihleri kapat" #: prefs.php:140 #: classes/pref/prefs.php:29 #: classes/pref/feeds.php:129 #: classes/pref/feeds.php:1232 msgid "Feeds" msgstr "Özet akışları" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: prefs.php:148 #: classes/pref/labels.php:27 #: classes/feeds.php:1261 msgid "Labels" msgstr "Arama başlıkları" #: prefs.php:153 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: prefs.php:156 msgid "System" msgstr "Sistem" #: include/controls.php:166 #: classes/pref/filters.php:1135 #: classes/pref/feeds.php:249 #: classes/digest.php:122 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1273 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorilenmemiş" #: include/functions.php:96 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:108 #: classes/handler/public.php:480 #: classes/handler/public.php:815 #: js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "Oturum aç:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:487 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: include/login_form.php:129 msgid "I forgot my password" msgstr "Şifremi unuttum" #: include/login_form.php:134 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1259 #: classes/pref/prefs.php:1281 msgid "Default profile" msgstr "Öntanımlı profil" #: include/login_form.php:147 msgid "Use less traffic" msgstr "Ekonomik veri akışı" #: include/login_form.php:151 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır." #: include/login_form.php:159 #: js/Feeds.js:247 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:164 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:172 msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" #: include/login_form.php:182 #: classes/handler/public.php:500 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)" #: include/sessions.php:52 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)" #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)" #: classes/rpc.php:479 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: classes/rpc.php:480 msgid "Open next feed" msgstr "Sonraki özet akışına geç" #: classes/rpc.php:481 msgid "Open previous feed" msgstr "Önceki özet akışına geç" #: classes/rpc.php:482 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: classes/rpc.php:483 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: classes/rpc.php:484 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/rpc.php:485 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/rpc.php:486 msgid "Open next article" msgstr "Sonraki yazıya geç" #: classes/rpc.php:487 msgid "Open previous article" msgstr "Önceki yazıya geç" #: classes/rpc.php:488 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: classes/rpc.php:489 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: classes/rpc.php:490 msgid "Show search dialog" msgstr "Arama geçmişini göster" #: classes/rpc.php:491 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Aramayı iptal et" #: classes/rpc.php:492 msgid "Article" msgstr "Yazı" #: classes/rpc.php:493 #: js/Headlines.js:1315 msgid "Toggle starred" msgstr "Favorileri değişir" #: classes/rpc.php:494 #: js/Headlines.js:1327 msgid "Toggle published" msgstr "Yayınlanmışları değiştir" #: classes/rpc.php:495 #: js/Headlines.js:1302 msgid "Toggle unread" msgstr "Okunmamışları değiştir" #: classes/rpc.php:496 msgid "Edit tags" msgstr "Etiketleri değiştir" #: classes/rpc.php:497 msgid "Open in new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: classes/rpc.php:498 #: js/Headlines.js:1348 msgid "Mark below as read" msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle" #: classes/rpc.php:499 #: js/Headlines.js:1341 msgid "Mark above as read" msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle" #: classes/rpc.php:500 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı git" #: classes/rpc.php:501 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı git" #: classes/rpc.php:502 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Aşağı git" #: classes/rpc.php:503 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Yukarı git" #: classes/rpc.php:504 msgid "Select article under cursor" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/rpc.php:505 msgid "Email article" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: classes/rpc.php:506 msgid "Close/collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: classes/rpc.php:507 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)" #: classes/rpc.php:509 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:510 msgid "Article selection" msgstr "Yazı seçimi" #: classes/rpc.php:511 msgid "Select all articles" msgstr "Tüm yazıları seç" #: classes/rpc.php:512 msgid "Select unread" msgstr "Okunmamışları seç" #: classes/rpc.php:513 msgid "Select starred" msgstr "Favorileri seç" #: classes/rpc.php:514 msgid "Select published" msgstr "Yayınlanmışları seç" #: classes/rpc.php:515 msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi evir" #: classes/rpc.php:516 msgid "Deselect everything" msgstr "Hiçbirini seçme" #: classes/rpc.php:517 #: classes/pref/feeds.php:531 #: classes/pref/feeds.php:824 msgid "Feed" msgstr "Özet akışı" #: classes/rpc.php:518 msgid "Refresh current feed" msgstr "Özet akışını tazele" #: classes/rpc.php:519 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)" #: classes/rpc.php:520 #: classes/pref/feeds.php:1235 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Özet akışına abone ol" #: classes/rpc.php:521 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1471 msgid "Edit feed" msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle" #: classes/rpc.php:523 msgid "Reverse headlines" msgstr "Yazı başlıklarını ters diz" #: classes/rpc.php:524 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:525 msgid "Debug feed update" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: classes/rpc.php:526 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: classes/rpc.php:527 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: classes/rpc.php:528 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa" #: classes/rpc.php:529 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir" #: classes/rpc.php:530 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Birleşik modu değiştir" #: classes/rpc.php:531 msgid "Go to" msgstr "Git" #: classes/rpc.php:532 #: classes/feeds.php:1129 msgid "All articles" msgstr "Tüm yazılar" #: classes/rpc.php:533 msgid "Fresh" msgstr "Taze" #: classes/rpc.php:536 #: classes/feeds.php:1133 msgid "Recently read" msgstr "Yakın zamanda okunanlar" #: classes/rpc.php:538 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: classes/rpc.php:539 msgid "Create label" msgstr "Arama başlığı tanımla" #: classes/rpc.php:540 #: classes/pref/filters.php:732 msgid "Create filter" msgstr "Filtre tanımla" #: classes/rpc.php:541 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: classes/rpc.php:542 msgid "Show help dialog" msgstr "Yardım diyaloğunu göster" #: classes/rpc.php:675 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:678 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:704 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapa" #: classes/handler/public.php:359 #: plugins/bookmarklets/init.php:48 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş" #: classes/handler/public.php:432 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: classes/handler/public.php:437 #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "URL:" msgstr "Internet adresi:" #: classes/handler/public.php:442 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: classes/handler/public.php:447 msgid "Labels:" msgstr "Arama başlıkları:" #: classes/handler/public.php:457 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: classes/handler/public.php:458 #: classes/pref/filters.php:467 #: classes/pref/filters.php:474 #: classes/pref/filters.php:839 #: classes/pref/filters.php:932 #: classes/pref/feeds.php:807 #: classes/pref/feeds.php:968 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: js/PrefFeedTree.js:449 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: classes/handler/public.php:459 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek" #: classes/handler/public.php:555 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi" #: classes/handler/public.php:636 #: js/CommonDialogs.js:159 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: classes/handler/public.php:639 #: classes/handler/public.php:689 #: classes/handler/public.php:713 #: classes/handler/public.php:805 #: classes/handler/public.php:835 #: classes/handler/public.php:908 #: classes/handler/public.php:1005 #: classes/handler/public.php:1017 #: classes/handler/public.php:1022 #: classes/handler/public.php:1046 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön" #: classes/handler/public.php:649 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s'e zaten abonesiniz." #: classes/handler/public.php:652 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s'e abone oldunuz." #: classes/handler/public.php:655 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s'e abone olunamadı." #: classes/handler/public.php:658 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%s'de özet akışı bulunamadı." #: classes/handler/public.php:664 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "%s' abone olunamadı.
Özet akışı indirilemiyor." #: classes/handler/public.php:675 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu." #: classes/handler/public.php:688 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol" #: classes/handler/public.php:712 msgid "Edit subscription options" msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle" #: classes/handler/public.php:765 msgid "Password recovery" msgstr "Şifre bulma" #: classes/handler/public.php:808 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-posta adresinize yollanacak." #: classes/handler/public.php:820 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: classes/handler/public.php:828 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "İki kere iki kaç eder:" #: classes/handler/public.php:834 #: classes/pref/users.php:243 msgid "Reset password" msgstr "Şifremi yenile" #: classes/handler/public.php:846 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış." #: classes/handler/public.php:850 #: classes/handler/public.php:915 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: classes/handler/public.php:891 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması" #: classes/handler/public.php:911 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı." #: classes/handler/public.php:934 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok." #: classes/handler/public.php:975 msgid "Database Updater" msgstr "Veritabanı Yenileyicisi" #: classes/handler/public.php:986 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Yenilemeleri yap" #: classes/handler/public.php:991 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1004 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1010 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Yükleme tamamlandı." #: classes/handler/public.php:1027 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası." #: classes/handler/public.php:1039 msgid "Perform updates" msgstr "Yenilemeleri yap" #: classes/pref/labels.php:172 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Arama başlığı tanımlandı %s" #: classes/pref/labels.php:184 #: classes/pref/prefs.php:1312 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:404 #: classes/pref/filters.php:722 #: classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:1222 #: js/CommonDialogs.js:309 msgid "Select" msgstr "Seç" #: classes/pref/prefs.php:21 #: classes/pref/feeds.php:523 msgid "General" msgstr "Genel" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Yazı" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Digest" msgstr "Özet" #: classes/pref/prefs.php:60 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Aynı olan yazılara izin ver" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Kara listedeki etiketler" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Öntanımlı profil" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Birleşik modu değiştir" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta adresinize yollanmasını sağlar" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Saat dilimi" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "OTP'yi etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Her 4 saatte bir" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımını açık tut" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Long date format" msgstr "Uzun tarih formatı" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Kullanılan sözdizim PHP'deki date() fonksiyonuna eştir." #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Okunmamış yazıları temizle" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge unread articles" msgstr "Okunmamış yazıları temizle" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Kısa tarih formatı" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak başlıkları sırala" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)" #: classes/pref/prefs.php:102 #: classes/pref/feeds.php:737 #: classes/pref/feeds.php:941 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Resimleri gösterme" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır" #: classes/pref/prefs.php:104 #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Stil sayfasını biçimlendir" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Time zone" msgstr "Saat dilimi" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Language" msgstr "Dil" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:214 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi." #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "İsim soyisim" #: classes/pref/prefs.php:310 #: js/PrefUsers.js:93 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-posta" #: classes/pref/prefs.php:316 #, fuzzy msgid "Access level:" msgstr "Erişim seviyesi:" #: classes/pref/prefs.php:324 msgid "Save data" msgstr "Bilgiyi kaydet" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek." #: classes/pref/prefs.php:379 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Eski şifre" #: classes/pref/prefs.php:384 #: js/PrefUsers.js:83 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Yeni şifre" #: classes/pref/prefs.php:389 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Şifreyi onayla" #: classes/pref/prefs.php:396 msgid "Change password" msgstr "Şifreyi değiştir" #: classes/pref/prefs.php:403 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:419 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Yeni internet adresi oluştur" #: classes/pref/prefs.php:424 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Seçili profilleri kaldır" #: classes/pref/prefs.php:472 #: classes/pref/prefs.php:531 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Şifreyi onayla" #: classes/pref/prefs.php:479 msgid "Disable OTP" msgstr "OTP'yi etkisizleştir" #: classes/pref/prefs.php:492 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:" #: classes/pref/prefs.php:497 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:" #: classes/pref/prefs.php:509 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:536 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Yanlış tek seferlik şifre" #: classes/pref/prefs.php:543 msgid "Enable OTP" msgstr "OTP'yi etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:557 msgid "Personal data" msgstr "Kişisel bilgi " #: classes/pref/prefs.php:560 #: classes/pref/feeds.php:677 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: classes/pref/prefs.php:563 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Eski şifre" #: classes/pref/prefs.php:566 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Doğrulama" #: classes/pref/prefs.php:577 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür." #: classes/pref/prefs.php:686 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Varsayılan" #: classes/pref/prefs.php:696 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: classes/pref/prefs.php:699 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Daha..." #: classes/pref/prefs.php:759 msgid "Register" msgstr "Kaydet" #: classes/pref/prefs.php:763 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: classes/pref/prefs.php:767 #: classes/pref/prefs.php:870 #: classes/pref/prefs.php:926 #: classes/pref/prefs.php:978 #: classes/pref/prefs.php:994 #: classes/pref/filters.php:833 #: plugins/bookmarklets/init.php:51 #: js/CommonDialogs.js:552 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "daha fazla bilgi" #: classes/pref/prefs.php:774 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:824 msgid "Save configuration" msgstr "Konfigürasyonu kaydet" #: classes/pref/prefs.php:827 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık" #: classes/pref/prefs.php:833 msgid "Manage profiles" msgstr "Profilleri yönet" #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "Reset to defaults" msgstr "Öntanımlılara geri dön" #: classes/pref/prefs.php:874 #: classes/pref/prefs.php:930 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:919 msgid "Clear data" msgstr "Veriyi temizle" #: classes/pref/prefs.php:976 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:983 msgid "System plugins" msgstr "Sistem eklentileri" #: classes/pref/prefs.php:987 msgid "User plugins" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: classes/pref/prefs.php:997 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:1008 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme" #: classes/pref/prefs.php:1022 #: classes/pref/feeds.php:794 #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: classes/pref/prefs.php:1115 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Yanlış tek seferlik şifre" #: classes/pref/prefs.php:1120 #: classes/pref/prefs.php:1174 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış şifre" #: classes/pref/prefs.php:1315 #: classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/filters.php:725 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:1225 #: js/CommonDialogs.js:312 #: js/PrefFeedTree.js:501 msgid "All" msgstr "Tümü" #: classes/pref/prefs.php:1317 #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:409 #: classes/pref/filters.php:727 #: classes/pref/users.php:230 #: classes/pref/feeds.php:1227 #: js/CommonDialogs.js:314 #: js/PrefFeedTree.js:503 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: classes/pref/prefs.php:1326 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: classes/pref/prefs.php:1327 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Tanımla" #: classes/pref/prefs.php:1328 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Son yenileme:" #: classes/pref/prefs.php:1377 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Hata" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Hiçbirini seçme" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Hata" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Çalıştır" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:498 #: classes/pref/filters.php:1082 msgid "All feeds" msgstr "Tüm özet akışları" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:518 msgid "(inverse)" msgstr "(ters çevir)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:517 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s de %s de %s %s" #: classes/pref/filters.php:341 #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "Altyazı" #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Match" msgstr "Eşle" #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:413 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:415 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: classes/pref/filters.php:400 msgid "Apply actions" msgstr "Uygula" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/feeds.php:690 #: classes/pref/feeds.php:922 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Opsiyonlar" #: classes/pref/filters.php:445 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: classes/pref/filters.php:448 msgid "Match any rule" msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #: classes/pref/filters.php:451 msgid "Inverse matching" msgstr "Eşlemeyi ters çevir" #: classes/pref/filters.php:460 #: classes/pref/filters.php:738 #: classes/pref/users.php:239 #: classes/pref/feeds.php:789 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: classes/pref/filters.php:463 #: classes/pref/filters.php:470 msgid "Test" msgstr "Deneme" #: classes/pref/filters.php:465 #: classes/pref/feeds.php:806 #: classes/pref/feeds.php:965 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: classes/pref/filters.php:472 msgid "Create" msgstr "Tanımla" #: classes/pref/filters.php:718 #: classes/pref/users.php:220 #: classes/pref/feeds.php:1218 #: js/Feeds.js:605 msgid "Search" msgstr "Ara" #: classes/pref/filters.php:734 msgid "Combine" msgstr "Birleştir" #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/feeds.php:1239 #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Reset sort order" msgstr "Sıralamayı eski haline getir" #: classes/pref/filters.php:809 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir" #: classes/pref/filters.php:813 msgid "on field" msgstr "alanda" #: classes/pref/filters.php:815 #: js/PrefFilterTree.js:47 msgid "in" msgstr "de" #: classes/pref/filters.php:836 msgid "Save rule" msgstr "Kuralı kaydet" #: classes/pref/filters.php:836 #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Add rule" msgstr "Kural ekle" #: classes/pref/filters.php:859 msgid "Perform Action" msgstr "Çalıştır" #: classes/pref/filters.php:910 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Yeni versiyon çıktı!" #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Save action" msgstr "Kaydet" #: classes/pref/filters.php:929 #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Add action" msgstr "Ekle" #: classes/pref/filters.php:957 msgid "[No caption]" msgstr "[altyazısız]" #: classes/pref/filters.php:959 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d kural)" msgstr[1] "%s (%d kurallar)" #: classes/pref/filters.php:973 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #: classes/pref/filters.php:974 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(ters çevir)" #: classes/pref/filters.php:977 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d eylem)" msgstr[1] "%s (+%d eylem)" #: classes/pref/users.php:60 msgid "Registered" msgstr "Kaydedildi" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Last logged in" msgstr "Son giriş" #: classes/pref/users.php:70 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abone olunan özet akışları" #: classes/pref/users.php:75 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/pref/users.php:105 msgid "User not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: classes/pref/users.php:172 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Kullanıcı %s %s şifresi ile eklendi" #: classes/pref/users.php:176 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Kullanıcı %s tanımlanamadı" #: classes/pref/users.php:179 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Kullanıcı %s zaten var." #: classes/pref/users.php:235 msgid "Create user" msgstr "Kullanıcı tanımla" #: classes/pref/users.php:279 msgid "Click to edit" msgstr "Düzenlemek için tıklayın" #: classes/pref/feeds.php:26 msgid "Check to enable field" msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın" #: classes/pref/feeds.php:75 #: classes/pref/feeds.php:235 #: classes/pref/feeds.php:283 #: classes/pref/feeds.php:289 #: classes/pref/feeds.php:318 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d özet akışı)" msgstr[1] "(%d özet akışı)" #: classes/pref/feeds.php:539 msgid "Feed Title" msgstr "Özet akışı başlığı" #: classes/pref/feeds.php:552 msgid "Feed URL" msgstr "Özet akışı internet adresi" #: classes/pref/feeds.php:568 #: classes/pref/feeds.php:833 #: js/CommonDialogs.js:112 #: js/PrefFeedTree.js:421 msgid "Place in category:" msgstr "Kategoriye yerleştir" #: classes/pref/feeds.php:581 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Yazı adresi:" #: classes/pref/feeds.php:583 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "Özet akışı internet adresi" #: classes/pref/feeds.php:599 #: classes/pref/feeds.php:848 #: js/Feeds.js:587 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Dil" #: classes/pref/feeds.php:607 #: classes/pref/feeds.php:858 msgid "Update" msgstr "Yenileme" #: classes/pref/feeds.php:616 #: classes/pref/feeds.php:865 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Arayüz" #: classes/pref/feeds.php:631 #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Article purging:" msgstr "Yazıları temizleme:" #: classes/pref/feeds.php:638 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d özet akışı)" msgstr[1] "(%d özet akışı)" #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:890 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "OTP'yi etkisizleştir" #: classes/pref/feeds.php:644 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:663 #: classes/pref/feeds.php:900 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:429 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Doğrulama" #: classes/pref/feeds.php:669 #: classes/pref/feeds.php:906 msgid "Login" msgstr "Oturum aç" #: classes/pref/feeds.php:688 #: js/CommonDialogs.js:152 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor." #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:927 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "E-posta özetine ekle" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Always display image attachments" msgstr "Daima resimleri göster" #: classes/pref/feeds.php:752 #: classes/pref/feeds.php:948 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/pref/feeds.php:955 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Icon" msgstr "İkon" #: classes/pref/feeds.php:779 #: classes/pref/feeds.php:1309 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Filtre tanımla..." #: classes/pref/feeds.php:787 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: classes/pref/feeds.php:888 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d özet akışı)" #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Feeds with errors" msgstr "Hatalı özet akışları" #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Inactive feeds" msgstr "Aktif olmayan özet akışları" #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle" #: classes/pref/feeds.php:1241 #: js/PrefFeedTree.js:391 msgid "Batch subscribe" msgstr "Toplu abone ol" #: classes/pref/feeds.php:1249 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: classes/pref/feeds.php:1252 msgid "Add category" msgstr "Kategori ekle" #: classes/pref/feeds.php:1256 msgid "Remove selected" msgstr "Seçileni kaldır" #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz." #: classes/pref/feeds.php:1316 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "OPML'imi içe aktar" #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Export OPML" msgstr "OPML'i dışa aktar" #: classes/pref/feeds.php:1329 msgid "Include settings" msgstr "Ayarları dahil et" #: classes/pref/feeds.php:1335 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Yayınladıklarım" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir." #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını içermez." #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster" #: classes/pref/feeds.php:1353 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir." #: classes/pref/feeds.php:1357 msgid "Display URL" msgstr "Adresi göster" #: classes/pref/feeds.php:1361 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle" #: classes/pref/feeds.php:1373 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Daha fazla özet akışı" #: classes/pref/feeds.php:1378 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1383 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Paylaş" #: classes/userhelper.php:193 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "%s kullanıcısının şifresi %s e değiştirildi" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML Utility" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML içe aktarılıyor..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Tercihlere geri dön" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Filtre ekleniyor..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Kategori işleniyor: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:469 msgid "Feed not found." msgstr "Özet akışı bulunamadı." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Asla" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1131 msgid "Archived articles" msgstr "Arşivlenmiş yazılar" #: classes/feeds.php:277 msgid "Collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: classes/feeds.php:296 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "%s de içe aktarıldı" #: classes/feeds.php:360 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:363 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:366 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Favori yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:370 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre tanımlamayı deneyebilirsiniz." #: classes/feeds.php:372 msgid "No articles found to display." msgstr "Yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:389 #: classes/feeds.php:545 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi" #: classes/feeds.php:401 #: classes/feeds.php:557 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)" #: classes/feeds.php:534 msgid "No feed selected." msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #: classes/feeds.php:1123 msgid "Starred articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/feeds.php:1125 msgid "Published articles" msgstr "Yayınlanmış yazılar" #: classes/feeds.php:1127 msgid "Fresh articles" msgstr "Tazeler" #: classes/feeds.php:1259 msgid "Special" msgstr "Özet" #: classes/feeds.php:1354 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1544 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Arama sonuçları: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Yazı bulunamadı." #: classes/article.php:255 #: classes/article.php:435 msgid "no tags" msgstr "Etiketi yok" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Yazıyı kapat" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Şifre değiştirildi." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Eski şifreniz yanlış." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "E-posta ile yolla" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:45 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[İletildi]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Birçok yazı" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Başlık:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "E-posta yolla" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:30 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s e abone olunsun mu?" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:39 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışını açın ve abone olmak istediğiniz bağlantıya tıklayın." #: plugins/bookmarklets/init.php:42 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) " #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW eklentisi" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "E-posta ile yolla" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Bu ekranı kapatın" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Favorileri değişir" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Yazı" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan etkinsizleştirebilirsiniz." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "İnternet adresi ile paylaş" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et" #: plugins/share/init.php:268 msgid "Generate new URL" msgstr "Yeni internet adresi oluştur" #: js/App.js:565 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:" #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:824 #: js/Headlines.js:850 #: js/Headlines.js:862 #: js/Headlines.js:1005 #: js/Headlines.js:1023 #: js/Headlines.js:1041 #: js/Headlines.js:1182 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Yazı adresi:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?" #: js/Article.js:226 msgid "comments" msgstr "Yorumlar" #: js/Article.js:229 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "yorum" msgstr[1] "yorumlar" #: js/Article.js:315 msgid "Edit article Tags" msgstr "Yazı etiketlerini düzenle" #: js/CommonDialogs.js:15 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?" #: js/CommonDialogs.js:42 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin." #: js/CommonDialogs.js:43 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?" #: js/CommonDialogs.js:85 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Özet akışına abone ol" #: js/CommonDialogs.js:119 msgid "Available feeds" msgstr "Mevcut veri akışları" #: js/CommonDialogs.js:356 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:" #: js/CommonDialogs.js:375 #: js/CommonDialogs.js:411 #: js/App.js:1212 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s abonelikten ayrıl?" #: js/CommonDialogs.js:401 #: js/App.js:1064 #: js/App.js:1192 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz." #: js/CommonDialogs.js:409 msgid "Edit Feed" msgstr "Özet akışını düzenle" #: js/CommonDialogs.js:452 msgid "Public OPML URL" msgstr "Herkese açık OPML adresi" #: js/CommonDialogs.js:454 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?" #: js/CommonDialogs.js:512 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Bu özet akışı" #: js/CommonDialogs.js:514 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?" #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Edit action" msgstr "Eylemi düzenle" #: js/CommonFilters.js:161 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:190 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:" #: js/Feeds.js:227 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Kategoriyi düzenle" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Kategoriyi kaldır" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize Edilmemişlere eklenecek." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:303 #: js/PrefFeedTree.js:492 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi." #: js/PrefFeedTree.js:304 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?" #: js/PrefFeedTree.js:364 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Kategoriyi kaldır" #: js/PrefFeedTree.js:376 msgid "Category title:" msgstr "Kategori başlığı:" #: js/PrefFeedTree.js:394 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..." #: js/PrefFeedTree.js:515 msgid "Click to edit feed" msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Seçimi ters çevir" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. Devam edilsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:81 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Kayıt defterini temizle" #: js/PrefHelpers.js:95 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profil ayarları" #: js/PrefHelpers.js:103 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller kaldırılmayacak." #: js/PrefHelpers.js:118 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Hiçbir profil seçilmedi." #: js/PrefLabelTree.js:73 msgid "Label Editor" msgstr "Arama başlığı editörü" #: js/PrefLabelTree.js:192 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?" #: js/PrefLabelTree.js:205 #: js/PrefLabelTree.js:225 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi." #: js/PrefLabelTree.js:212 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Kapamak için tıklayın" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?" #: plugins/share/share.js:45 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam edeyim mi?" #: js/App.js:457 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:470 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:590 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:1011 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin." #: js/App.js:1130 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin." #: js/App.js:1143 #: js/App.js:1233 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1201 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin." #: js/App.js:1206 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız." #: js/Article.js:322 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):" #: js/Article.js:342 msgid "Saving article tags..." msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..." #: js/CommonDialogs.js:16 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..." #: js/CommonDialogs.js:21 msgid "Feed icon removed." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı." #: js/CommonDialogs.js:44 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload complete." msgstr "Yükleme tamamlandı." #: js/CommonDialogs.js:68 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #: js/CommonDialogs.js:71 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Yükleme tamamlandı." #: js/CommonDialogs.js:96 msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:194 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s'e abone olundu" #: js/CommonDialogs.js:218 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor." #: js/CommonDialogs.js:221 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı." #: js/CommonDialogs.js:234 msgid "Expand to select feed" msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın" #: js/CommonDialogs.js:246 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s" #: js/CommonDialogs.js:249 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s" #: js/CommonDialogs.js:252 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz." #: js/CommonDialogs.js:274 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları" #: js/CommonDialogs.js:282 #: js/PrefFeedTree.js:473 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?" #: js/CommonDialogs.js:283 #: js/PrefFeedTree.js:474 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..." #: js/CommonDialogs.js:378 msgid "Removing feed..." msgstr "Özet akışı siliniyor..." #: js/CommonDialogs.js:418 #: js/CommonFilters.js:304 #: js/PrefFeedTree.js:339 #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Saving data..." msgstr "Veri kaydediliyor..." #: js/CommonDialogs.js:455 #: js/CommonDialogs.js:516 msgid "Trying to change address..." msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..." #: js/CommonDialogs.js:471 #: js/CommonDialogs.js:536 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Kullanıcı %s tanımlanamadı" #: js/CommonDialogs.js:479 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:" #: js/CommonDialogs.js:543 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:" #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: js/CommonFilters.js:199 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit Filter" msgstr "Filtreyi düzenle " #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Create Filter" msgstr "Filtre tanımla" #: js/CommonFilters.js:269 msgid "Remove filter?" msgstr "Filtre kaldırılsın mı?" #: js/CommonFilters.js:274 msgid "Removing filter..." msgstr "Filtre kaldırılıyor..." #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: js/Feeds.js:229 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:398 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: js/Feeds.js:402 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..." #: js/Feeds.js:420 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:423 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:426 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:429 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Arama sonuçları: %s" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Tüm yazılar" #: js/Feeds.js:475 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:596 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Ara" #: js/Headlines.js:588 msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #: js/Headlines.js:596 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seç" #: js/Headlines.js:705 #: js/Headlines.js:756 #: js/Headlines.js:773 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: js/Headlines.js:770 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Yazı bulunamadı." #: js/Headlines.js:976 #, fuzzy msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d yazı seçildi" msgstr[1] "%d yazı seçildi" #: js/Headlines.js:1049 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " #: js/Headlines.js:1051 #, fuzzy msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" #: js/Headlines.js:1188 #, fuzzy msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" #: js/Headlines.js:1204 msgid "No article is selected." msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi." #: js/Headlines.js:1239 msgid "No articles found to mark" msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. " #: js/Headlines.js:1241 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" #: js/Headlines.js:1286 msgid "Open original article" msgstr "Yazının aslını aç" #: js/Headlines.js:1293 msgid "Display article URL" msgstr "Yazı adresini göster " #: js/Headlines.js:1400 msgid "Assign label" msgstr "Arama başlığı tayin et" #: js/Headlines.js:1405 msgid "Remove label" msgstr "Arama başlığını kaldır" #: js/Headlines.js:1442 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: js/Headlines.js:1452 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: js/Headlines.js:1464 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Kategori kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Creating category..." msgstr "Kategori tanımlanıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:412 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)" #: js/PrefFeedTree.js:465 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Filtreler birleştiriliyor..." #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..." #: js/PrefHelpers.js:46 #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi." #: js/PrefHelpers.js:104 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "Creating profile..." msgstr "Profil yaratılıyor..." #: js/PrefHelpers.js:173 msgid "(active)" msgstr "(aktif)" #: js/PrefHelpers.js:194 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin." #: js/PrefHelpers.js:234 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. This file baz olarak kullanılabilir." #: js/PrefHelpers.js:243 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:269 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?" #: js/PrefHelpers.js:277 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:297 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin" #: js/PrefHelpers.js:300 msgid "Importing, please wait..." msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..." #: js/PrefHelpers.js:309 msgid "OPML Import" msgstr "OPML içe aktarma" #: js/PrefHelpers.js:320 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir." #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Foreground:" msgstr "Önplan:" #: js/PrefLabelTree.js:148 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: js/PrefLabelTree.js:213 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..." #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Kullanıcı editörü" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız kaldırılmayacak." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..." #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Not kaydediliyor..." #: plugins/af_readability/init.js:29 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..." #: plugins/share/share.js:37 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Renkleri kaldır" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Profil tanımla" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Seçili profilleri kaldır" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Profili aktifleştir" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Kuralı düzenle" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Erişim seviyesi:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Kullanıcı detayları" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Erişim seviyesi" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Son giriş" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "İpucu: Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi gerekli değildir." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Onaylama gereken özet akışları." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Son yenileme: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Tüm yazıları seç" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Ters çevir" #~ msgid "Set score" #~ msgstr "Skor ata" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Özet akışı ya da site adresi" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Ara..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "bilinmeyen tür" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Ekler" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ayarları dahil et" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Yeni bir hesap tanımla" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile 24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "İstenen kullanıcı adı:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "İki kere iki kaç eder:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Kaydı işleme al" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Hesap yaratıldı." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Sistem eklentileri" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Etiket öbeği" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. " #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Son yenileme:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle irtibata geçin." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Seçimi değiştir:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Seçim:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Geri git" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arşiv" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Özet akışı:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Hata açıklandı" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Daha fazla özet akışı" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı olan özet akışları kaldırılmayacaktır." #, fuzzy #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" #~ msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" #, fuzzy #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" #~ msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde silinebilir." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Dosya yüklenemedi." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavye kısayolları" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Resimleri sunucuda sakla" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Birleşik modu değiştir" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "İçe alma ve dışa aktarma" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı aktarabilirsiniz." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Verilerimi dışa aktar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "İçe aktar" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu" #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı" #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Tamamlandı:" #, fuzzy #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d yazı işlendi," #~ msgstr[1] "%d yazı işlendi," #, fuzzy #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "% içe aktarıldı" #~ msgstr[1] "% içe aktarıldı" #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı." #~ msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "XML dokümanı yüklenemedi." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Verileri hazırla" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Dosya yüklenemedi." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Veriyi dışa aktar" #, fuzzy #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi here adresinden indirebilirsiniz. " #~ msgstr[1] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi here adresinden indirebilirsiniz. " #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Veriyi içe aktar" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı" #~ msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Özet akışı bulunamadı." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Veritabanı Yenileyicisi" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "%s adlı kullanıcının yeni şifresi %s e yollanıyor" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Eklenti" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiyon" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Yazar" #~ msgid "more info" #~ msgstr "daha fazla bilgi" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Popüler özet akışları" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Özet akışı arşivi" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limit:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Özet akışı listesini kapat" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla bir sonraki özet akışını aç" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Yardım konusu bulunamadı." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. " #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtreler" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Birleşik özet akışı görünümü" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "API erişimini etkinleştir" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Yazılarda resim gösterme" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet akışlarına göre gruplanmıştır." #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Arama yap" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu olarak işaretler." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa zaman aralığı" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Varolan temalardan birini seçin" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Erişim seviyesi" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut şifrenizi aşağı girin." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Şifrenizi girin" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Giriş yapılmamış" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Tazeler" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor" #~ msgid " - " #~ msgstr "-" #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Asıl kaynağı:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(notu değiştir)" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Okundu olarak işaretle" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden yüklenmesi gerekiyor." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dosya adı:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "RSS olarak görüntüle" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Hata kayıt defteri" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..." #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Arama başlığı tanımla..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Filtre tanımla..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox bütünleşimi" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak kullanılabilir." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Yazıları tekrar skorla" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Bitti." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Elle temizleme" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Favori işaretini kaldır" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Favori olarak işaretle" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Yazıyı yayınla" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org forums ya da wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Olgu bağlantıları" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Olgu adresi" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Yeni anahtar üret" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Olgu bağlantısı ekle" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı yaratın:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Son bağlantı" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Bağlantı üret" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Olguyu bağla" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Olguyu düzenle" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz veritabanında saklanacaktır." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha fazla..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Seçilenleri azlet" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Okunanları azlet" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaylar" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dosya yanlış formatta." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Durum" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Favori yazılar" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Veriyi temizle" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "parametrelerle:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Etiketlerle seç..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Aramayı sınırla:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Eski şifre boş olamaz" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Girilen şifreler farklı." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Uyanlar:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tüm etiketler." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Hangi etiketler?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Girişleri göster" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "İlk okunmamış" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php programını çalıştırarak yapabilirsiniz." #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Sürüm notlarına bakın." #~ msgid "Download" #~ msgstr "İndir" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Yenilemeleri yap" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş dosyalarınızı taşıyabileceksiniz." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Yenileme için hazır." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Yenilemeyi başlat" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için 'evet'e tıklayın." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimden:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seç:"