# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:57 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:58 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:59 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:60 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:61 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:62 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:63 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:66 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:68 #: backend.php:78 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:69 #: backend.php:79 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:71 #: backend.php:81 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:72 #: backend.php:82 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:73 #: backend.php:83 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:74 #: backend.php:84 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:87 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:88 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:89 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:10 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:13 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:16 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:18 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:20 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>." #: errors.php:22 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:24 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:26 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة." #: errors.php:28 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:30 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:32 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: errors.php:38 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "لم أجد الخلاصة." #: errors.php:40 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: errors.php:42 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:135 #: index.php:150 #: index.php:274 #: prefs.php:120 #: classes/pref/prefs.php:1017 #: classes/pref/prefs.php:1031 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:432 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:30 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:59 #: js/CommonDialogs.js:362 #: js/CommonDialogs.js:447 #: js/CommonDialogs.js:507 #: js/Feeds.js:370 #: js/Feeds.js:448 #: js/Headlines.js:327 #: js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:368 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:83 #: js/PrefHelpers.js:195 #: js/PrefHelpers.js:278 #: js/PrefUsers.js:107 #: plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:164 #: js/App.js:436 #: js/App.js:442 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:167 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:170 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:190 #: classes/rpc.php:534 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:191 #: classes/rpc.php:535 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:192 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:216 #: index.php:250 #: classes/rpc.php:522 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:621 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:805 #: classes/pref/feeds.php:1243 #: js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:253 #: classes/rpc.php:508 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: prefs.php:27 #: prefs.php:137 #: classes/rpc.php:537 #: classes/pref/prefs.php:1019 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:129 #: js/App.js:375 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:140 #: classes/pref/prefs.php:29 #: classes/pref/feeds.php:129 #: classes/pref/feeds.php:1232 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:148 #: classes/pref/labels.php:27 #: classes/feeds.php:1261 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:153 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:156 msgid "System" msgstr "النظام" #: include/controls.php:166 #: classes/pref/filters.php:1135 #: classes/pref/feeds.php:249 #: classes/digest.php:122 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1273 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/functions.php:96 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:108 #: classes/handler/public.php:480 #: classes/handler/public.php:815 #: js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:487 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:129 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:134 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1259 #: classes/pref/prefs.php:1281 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:147 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:151 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:159 #: js/Feeds.js:247 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:164 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:172 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:182 #: classes/handler/public.php:500 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:52 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: classes/rpc.php:479 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: classes/rpc.php:480 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: classes/rpc.php:481 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: classes/rpc.php:482 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: classes/rpc.php:483 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: classes/rpc.php:484 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: classes/rpc.php:485 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: classes/rpc.php:486 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: classes/rpc.php:487 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: classes/rpc.php:488 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: classes/rpc.php:489 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: classes/rpc.php:490 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: classes/rpc.php:491 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "ألغ البحث" #: classes/rpc.php:492 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: classes/rpc.php:493 #: js/Headlines.js:1315 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: classes/rpc.php:494 #: js/Headlines.js:1327 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: classes/rpc.php:495 #: js/Headlines.js:1302 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: classes/rpc.php:496 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: classes/rpc.php:497 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: classes/rpc.php:498 #: js/Headlines.js:1348 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: classes/rpc.php:499 #: js/Headlines.js:1341 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: classes/rpc.php:500 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: classes/rpc.php:501 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: classes/rpc.php:502 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "تمرير نازل" #: classes/rpc.php:503 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "تمرير طالع" #: classes/rpc.php:504 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: classes/rpc.php:505 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: classes/rpc.php:506 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: classes/rpc.php:507 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: classes/rpc.php:509 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:510 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: classes/rpc.php:511 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: classes/rpc.php:512 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: classes/rpc.php:513 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: classes/rpc.php:514 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: classes/rpc.php:515 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: classes/rpc.php:516 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: classes/rpc.php:517 #: classes/pref/feeds.php:531 #: classes/pref/feeds.php:824 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: classes/rpc.php:518 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: classes/rpc.php:519 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: classes/rpc.php:520 #: classes/pref/feeds.php:1235 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: classes/rpc.php:521 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1471 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: classes/rpc.php:523 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: classes/rpc.php:524 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:525 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: classes/rpc.php:526 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: classes/rpc.php:527 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: classes/rpc.php:528 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: classes/rpc.php:529 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: classes/rpc.php:530 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: classes/rpc.php:531 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: classes/rpc.php:532 #: classes/feeds.php:1129 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: classes/rpc.php:533 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: classes/rpc.php:536 #: classes/feeds.php:1133 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: classes/rpc.php:538 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: classes/rpc.php:539 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: classes/rpc.php:540 #: classes/pref/filters.php:732 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: classes/rpc.php:541 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: classes/rpc.php:542 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: classes/rpc.php:675 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/rpc.php:678 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/rpc.php:704 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: classes/handler/public.php:359 #: plugins/bookmarklets/init.php:48 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:432 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:437 #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/handler/public.php:442 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:447 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:457 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:458 #: classes/pref/filters.php:467 #: classes/pref/filters.php:474 #: classes/pref/filters.php:839 #: classes/pref/filters.php:932 #: classes/pref/feeds.php:807 #: classes/pref/feeds.php:968 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: js/PrefFeedTree.js:449 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/handler/public.php:459 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:555 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:636 #: js/CommonDialogs.js:159 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/handler/public.php:639 #: classes/handler/public.php:689 #: classes/handler/public.php:713 #: classes/handler/public.php:805 #: classes/handler/public.php:835 #: classes/handler/public.php:908 #: classes/handler/public.php:1005 #: classes/handler/public.php:1017 #: classes/handler/public.php:1022 #: classes/handler/public.php:1046 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:649 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:652 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:655 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:658 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:664 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:675 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:688 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:712 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:765 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:808 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:820 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: classes/handler/public.php:828 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: classes/handler/public.php:834 #: classes/pref/users.php:243 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:846 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:850 #: classes/handler/public.php:915 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:891 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:911 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:934 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:975 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:986 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/handler/public.php:991 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1004 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1010 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "إكتمل التحميل." #: classes/handler/public.php:1027 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:1039 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/pref/labels.php:172 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:184 #: classes/pref/prefs.php:1312 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:404 #: classes/pref/filters.php:722 #: classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:1222 #: js/CommonDialogs.js:309 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/prefs.php:21 #: classes/pref/feeds.php:523 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "بَنْد" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:60 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:102 #: classes/pref/feeds.php:737 #: classes/pref/feeds.php:941 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:104 #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:214 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:310 #: js/PrefUsers.js:93 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:316 #, fuzzy msgid "Access level:" msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/prefs.php:324 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:379 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:384 #: js/PrefUsers.js:83 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:389 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:396 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:403 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:419 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/pref/prefs.php:424 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:472 #: classes/pref/prefs.php:531 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:479 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:492 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:497 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:509 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:536 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:543 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:557 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:560 #: classes/pref/feeds.php:677 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:563 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:566 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:577 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:686 #, fuzzy msgid "default" msgstr "الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:696 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:699 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "إجراءات أكثر..." #: classes/pref/prefs.php:759 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:763 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:767 #: classes/pref/prefs.php:870 #: classes/pref/prefs.php:926 #: classes/pref/prefs.php:978 #: classes/pref/prefs.php:994 #: classes/pref/filters.php:833 #: plugins/bookmarklets/init.php:51 #: js/CommonDialogs.js:552 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:774 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:824 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:827 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:833 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:837 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:874 #: classes/pref/prefs.php:930 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:919 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:976 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:983 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:987 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:997 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:1008 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:1022 #: classes/pref/feeds.php:794 #: classes/pref/feeds.php:1396 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/prefs.php:1115 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1120 #: classes/pref/prefs.php:1174 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1315 #: classes/pref/filters.php:353 #: classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/filters.php:725 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:1225 #: js/CommonDialogs.js:312 #: js/PrefFeedTree.js:501 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/pref/prefs.php:1317 #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:409 #: classes/pref/filters.php:727 #: classes/pref/users.php:230 #: classes/pref/feeds.php:1227 #: js/CommonDialogs.js:314 #: js/PrefFeedTree.js:503 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/pref/prefs.php:1326 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:1327 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/prefs.php:1328 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/pref/prefs.php:1377 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:498 #: classes/pref/filters.php:1082 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:518 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:517 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:341 #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/filters.php:345 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:359 #: classes/pref/filters.php:413 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:415 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/pref/filters.php:400 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/feeds.php:690 #: classes/pref/feeds.php:922 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/filters.php:445 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:448 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:451 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:460 #: classes/pref/filters.php:738 #: classes/pref/users.php:239 #: classes/pref/feeds.php:789 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/pref/filters.php:463 #: classes/pref/filters.php:470 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: classes/pref/filters.php:465 #: classes/pref/feeds.php:806 #: classes/pref/feeds.php:965 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/pref/filters.php:472 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:718 #: classes/pref/users.php:220 #: classes/pref/feeds.php:1218 #: js/Feeds.js:605 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/pref/filters.php:734 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/feeds.php:1239 #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/filters.php:809 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:813 msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:815 #: js/PrefFilterTree.js:47 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:836 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:836 #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:859 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:910 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:929 #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:957 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:959 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:973 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:974 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:977 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/users.php:60 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:70 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:75 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/pref/users.php:105 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:172 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:176 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:179 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:235 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:279 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/feeds.php:26 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:75 #: classes/pref/feeds.php:235 #: classes/pref/feeds.php:283 #: classes/pref/feeds.php:289 #: classes/pref/feeds.php:318 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:539 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:552 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:568 #: classes/pref/feeds.php:833 #: js/CommonDialogs.js:112 #: js/PrefFeedTree.js:421 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/pref/feeds.php:581 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: classes/pref/feeds.php:583 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:599 #: classes/pref/feeds.php:848 #: js/Feeds.js:587 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/pref/feeds.php:607 #: classes/pref/feeds.php:858 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:616 #: classes/pref/feeds.php:865 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "واجهة" #: classes/pref/feeds.php:631 #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:638 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:890 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/feeds.php:644 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:663 #: classes/pref/feeds.php:900 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:429 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/feeds.php:669 #: classes/pref/feeds.php:906 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/pref/feeds.php:688 #: js/CommonDialogs.js:152 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:927 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:722 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:752 #: classes/pref/feeds.php:948 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/pref/feeds.php:955 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:771 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:779 #: classes/pref/feeds.php:1309 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: classes/pref/feeds.php:787 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:888 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(الخلاصة %d)" #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1237 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1241 #: js/PrefFeedTree.js:391 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:1249 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1252 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1256 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1304 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1316 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1329 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1335 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "منشور" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1353 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1357 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1361 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1373 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "المزيد من الخلاصات" #: classes/pref/feeds.php:1378 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1383 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "شارِك" #: classes/userhelper.php:193 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:469 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1131 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: classes/feeds.php:277 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:296 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:360 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:363 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:366 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:370 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:372 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:389 #: classes/feeds.php:545 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:401 #: classes/feeds.php:557 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:534 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:1123 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/feeds.php:1125 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: classes/feeds.php:1127 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/feeds.php:1259 msgid "Special" msgstr "خاص" #: classes/feeds.php:1354 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1544 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:255 #: classes/article.php:435 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:30 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:39 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:42 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "بَنْد" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: plugins/share/init.php:268 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: js/App.js:565 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:824 #: js/Headlines.js:850 #: js/Headlines.js:862 #: js/Headlines.js:1005 #: js/Headlines.js:1023 #: js/Headlines.js:1041 #: js/Headlines.js:1182 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: js/Article.js:226 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: js/Article.js:229 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: js/Article.js:315 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/CommonDialogs.js:15 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/CommonDialogs.js:42 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/CommonDialogs.js:43 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/CommonDialogs.js:85 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:119 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: js/CommonDialogs.js:356 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/CommonDialogs.js:375 #: js/CommonDialogs.js:411 #: js/App.js:1212 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/CommonDialogs.js:401 #: js/App.js:1064 #: js/App.js:1192 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/CommonDialogs.js:409 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:452 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: js/CommonDialogs.js:454 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/CommonDialogs.js:512 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "هذه الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:514 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/CommonFilters.js:119 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/CommonFilters.js:161 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:190 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: js/Feeds.js:227 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:303 #: js/PrefFeedTree.js:492 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/PrefFeedTree.js:304 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:364 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:376 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/PrefFeedTree.js:394 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/PrefFeedTree.js:515 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/PrefHelpers.js:81 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "إمسح السجل" #: js/PrefHelpers.js:95 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/PrefHelpers.js:103 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/PrefHelpers.js:118 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/PrefLabelTree.js:73 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/PrefLabelTree.js:192 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/PrefLabelTree.js:205 #: js/PrefLabelTree.js:225 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/PrefLabelTree.js:212 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:45 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/App.js:457 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:470 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:590 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:1011 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/App.js:1130 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/App.js:1143 #: js/App.js:1233 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1201 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/App.js:1206 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/Article.js:322 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: js/Article.js:342 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/CommonDialogs.js:16 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:21 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:44 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:68 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: js/CommonDialogs.js:71 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:96 msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:194 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )." #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/CommonDialogs.js:218 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/CommonDialogs.js:221 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/CommonDialogs.js:234 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:246 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/CommonDialogs.js:249 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:252 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:274 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/CommonDialogs.js:282 #: js/PrefFeedTree.js:473 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/CommonDialogs.js:283 #: js/PrefFeedTree.js:474 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/CommonDialogs.js:378 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:418 #: js/CommonFilters.js:304 #: js/PrefFeedTree.js:339 #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/CommonDialogs.js:455 #: js/CommonDialogs.js:516 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/CommonDialogs.js:471 #: js/CommonDialogs.js:536 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: js/CommonDialogs.js:479 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: js/CommonDialogs.js:543 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: js/CommonFilters.js:97 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/CommonFilters.js:199 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/CommonFilters.js:269 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/CommonFilters.js:274 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: js/Feeds.js:229 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:398 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/Feeds.js:402 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/Feeds.js:420 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/Feeds.js:423 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/Feeds.js:426 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/Feeds.js:429 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "نتائج البحث: %s" #: js/Feeds.js:432 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "كل البنود" #: js/Feeds.js:475 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Feeds.js:596 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: js/Headlines.js:588 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/Headlines.js:596 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر" #: js/Headlines.js:705 #: js/Headlines.js:756 #: js/Headlines.js:773 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/Headlines.js:770 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/Headlines.js:976 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/Headlines.js:1049 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/Headlines.js:1051 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/Headlines.js:1188 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1204 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Headlines.js:1239 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/Headlines.js:1241 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1286 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/Headlines.js:1293 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/Headlines.js:1400 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/Headlines.js:1405 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/Headlines.js:1442 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/Headlines.js:1452 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/Headlines.js:1464 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:412 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: js/PrefFeedTree.js:465 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:46 #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/PrefHelpers.js:104 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/PrefHelpers.js:173 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: js/PrefHelpers.js:194 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/PrefHelpers.js:234 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. هذا الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: js/PrefHelpers.js:243 msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:269 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/PrefHelpers.js:277 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/PrefHelpers.js:297 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/PrefHelpers.js:300 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/PrefHelpers.js:309 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/PrefHelpers.js:320 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة." #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: js/PrefLabelTree.js:148 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: js/PrefLabelTree.js:213 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: plugins/af_readability/init.js:29 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:37 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "إمسح الألوان" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرِّر" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "تحرير القاعدة" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "مستوى الوصول:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "تفاصيل المستخدم" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "مستوى الوصول" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "آخر دخول" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "آخر تحديث : %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "إختر كل البنود" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "إعكس" #~ msgid "Set score" #~ msgstr "حدِّد نقطة" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "بحث..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "نوع غير معروف" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "مرفقات" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "ضمِّن الإعدادات" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "تحقق من التوفُّر" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "أرسل التسجيل" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "فشِل التسجيل." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "نجح إنشاء الحساب." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "إضافات النظام" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "سحابة العلامات" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "آخر تحديث:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "خيارات" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "تبديل الاختيار:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "الاختيار:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "العودة للخلف" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "محفوظات" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "خلاصة:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "شرح الخطأ" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "خلاصات أكثر" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" #~ msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" #~ msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "خبئ الصور محلياً" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "تبديل وضع التجميع" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "إستيراد وتصدير" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "صدّر بياناتي" #~ msgid "Import" #~ msgstr "إستيراد" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "انتهى:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" #~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،" #~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." #~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "جهّز البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "صدِّر البيانات" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "إستيراد البيانات" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d بند محفوظ" #~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "لم أجد خلاصة." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "إضافة" #~ msgid "Version" #~ msgstr "الإصدار" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "more info" #~ msgstr "معلومات إضافية" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "محفوظات الخلاصة" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "حدّ:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "ويكي:المرشحات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "إبحث عن" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "مستوى الوصول" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "لم يسجِّل الدخول" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "البنود الطازجة" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "أصله من:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "اسم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "إعرض كـ RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "قيد الأخطاء" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "أنشئ تسميةً..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "أنشئ مرشحاً..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #~ msgid "All done." #~ msgstr "انتهى العمل." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "تنظيف يدوي" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "إحذف علامة النجمة" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "علّم بنجمة" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "ألغ نشر البند" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "أنشر البند" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "مثيلة" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "عنوان URL للمثيلة" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "مفتاح الوصول:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "مفتاح الوصول" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "توليد مفتاح جديد" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "ربط مثيلة" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "آخر اتصال" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "أنشئ رابط" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "أربط المثيلة" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "حرّر المثيلة" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "شطب المختار" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "شطب المقروء" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "البنود بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "إمسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "إستيراد من Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"