# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tadashi Jokagi , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-04 07:56+0000\n" "Last-Translator: Gorfiend \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "標準を使用する" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "ずっと削除しない" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "1 週間前" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "2 週間前" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "1 ヶ月前" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "2 ヶ月前" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "3 ヶ月前" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "更新の間隔" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "更新を無効にする" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "毎時" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 時間" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "12 時間" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "OTP を無効にする" #: backend.php:91 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "有効性の確認" #: backend.php:92 classes/pref/system.php:123 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: backend.php:93 msgid "Power User" msgstr "パワーユーザー" #: backend.php:94 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940 #: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352 #: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622 #: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468 #: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175 #: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383 #: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 #: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 #: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182 msgid "Loading, please wait..." msgstr "読み込んでいます。しばらくお待ちください..." #: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494 msgid "Communication problem with server." msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。" #: index.php:176 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "イベントログに最近のエントリーが見つかりました。" #: index.php:179 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Gitからのアップデートが利用できます。" #: index.php:189 js/Headlines.js:661 msgid "Show articles" msgstr "記事を表示" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: index.php:194 classes/rpc.php:643 msgid "Starred" msgstr "お気に入り" #: index.php:195 classes/rpc.php:644 msgid "Published" msgstr "公開済み" #: index.php:196 js/Headlines.js:664 msgid "Unread" msgstr "未読" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "ノート付き" #: index.php:200 msgid "Sort articles" msgstr "記事をソート" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "標準" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "新しい順" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "古い順" #: index.php:207 js/CommonFilters.js:435 msgid "Title" msgstr "題名" #: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672 msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" #: index.php:221 msgid "Older than one day" msgstr "1日前より古い項目" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "1週間前より古い項目" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "2週間前より古い項目" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "操作..." #: index.php:264 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: index.php:266 msgid "Feed actions:" msgstr "フィード操作:" #: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40 #: plugins/bookmarklets/init.php:74 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "フィードを購読する..." #: index.php:268 msgid "Edit this feed..." msgstr "フィードを編集する..." #: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609 #: js/PrefFeedTree.js:109 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読をやめる" #: index.php:270 msgid "All feeds:" msgstr "すべてのフィード:" #: index.php:272 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: index.php:273 msgid "UI layout:" msgstr "" #: index.php:274 classes/rpc.php:639 msgid "Toggle combined mode" msgstr "組み合わせモードの切り替え" #: index.php:276 classes/rpc.php:616 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "ワイド表示モードの切り替え" #: index.php:278 #, fuzzy #| msgid "Always expand articles" msgid "Toggle expand all articles" msgstr "常に記事を展開する" #: index.php:279 msgid "Other actions:" msgstr "その他の操作:" #: index.php:280 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "キーボードショートカット" #: index.php:289 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "設定を終了する" #: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928 #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "システム" #: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "標準のプロファイル" #: classes/handler/public.php:416 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません" #: classes/handler/public.php:468 msgid "Password recovery" msgstr "パスワードの復旧" #: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535 #: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712 #: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742 #: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138 #: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る" #: classes/handler/public.php:508 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。パスワードリ" "セット用のリンクを記載したメールがあなたの電子メールアドレスに送信されます。" #: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658 #: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: classes/handler/public.php:520 msgid "Email:" msgstr "メールアドレス:" #: classes/handler/public.php:528 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "%d足す%dはいくら:" #: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" #: classes/handler/public.php:545 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません。" #: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: classes/handler/public.php:587 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] パスワードリセットの要求" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした。" #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。" #: classes/handler/public.php:679 msgid "Database Updater" msgstr "データベースアップデーター" #: classes/handler/public.php:692 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "バージョン %d に更新を実行している" #: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734 #: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764 msgid "Update" msgstr "更新" #: classes/handler/public.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Tiny Tiny RSS データベースを最新のバージョンに更新必要があります(%dから%d" "に)。" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236 #: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291 #: classes/pref/feeds.php:321 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d フィード)" #: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934 #: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568 #: include/controls.php:217 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリー割り当てなし" #: classes/pref/feeds.php:545 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d フィード)" #: classes/pref/feeds.php:551 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" #: classes/pref/feeds.php:582 msgid "Check to enable field" msgstr "有効にするフィールドにチェック" #: classes/pref/feeds.php:598 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d フィード)" #: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "電子メールダイジェストに含む" #: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483 msgid "Always display image attachments" msgstr "常に添付画像を表示する" #: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123 #: js/CommonDialogs.js:484 msgid "Do not embed media" msgstr "メディアを埋め込まない" #: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485 msgid "Cache media" msgstr "メディアをキャッシュする" #: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "更新された記事を未読にする" #: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493 msgid "General" msgstr "全体" #: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522 #: js/PrefFeedTree.js:436 msgid "Place in category:" msgstr "カテゴリーの場所:" #: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "標準の更新間隔" #: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554 msgid "Article purging:" msgstr "記事の削除:" #: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81 #: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580 msgid "Options" msgstr "オプション" #: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92 #: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49 #: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237 #: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "保存" #: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284 #: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238 #: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528 #: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633 #: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 #: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: classes/pref/feeds.php:890 msgid "Feeds with errors" msgstr "エラーのあったフィード" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Inactive feeds" msgstr "活発でないフィード" #: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670 #: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637 #: js/Feeds.js:632 msgid "Search" msgstr "検索" #: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849 #: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222 #: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257 #: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184 msgid "Select" msgstr "選択" #: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677 #: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505 #: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479 #: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516 #: js/PrefHelpers.js:187 msgid "All" msgstr "すべて" #: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679 #: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507 #: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 #: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518 #: js/PrefHelpers.js:189 msgid "None" msgstr "なし" #: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34 msgid "Subscribe to feed" msgstr "フィードを購読する" #: classes/pref/feeds.php:933 msgid "Edit selected feeds" msgstr "選択したフィードを編集" #: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950 #: classes/pref/filters.php:690 msgid "Reset sort order" msgstr "ソート順のリセット" #: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406 msgid "Batch subscribe" msgstr "一括購読" #: classes/pref/feeds.php:945 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: classes/pref/feeds.php:948 msgid "Add category" msgstr "カテゴリーを追加" #: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "選択したカテゴリーを削除" #: classes/pref/feeds.php:997 msgid "Choose file..." msgstr "ファイルを選択..." #: classes/pref/feeds.php:1005 msgid "Import OPML" msgstr "OPML インポート" #: classes/pref/feeds.php:1016 msgid "Export OPML" msgstr "OPML エクスポート" #: classes/pref/feeds.php:1021 #, fuzzy #| msgid "Include settings" msgid "Include tt-rss settings" msgstr "設定を含める" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Display URL" msgstr "URL の表示" #: classes/pref/feeds.php:1042 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "生成された URL をすべて消去する" #: classes/pref/feeds.php:1054 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "さらなるフィード" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1064 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "共有" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945 #: js/CommonDialogs.js:604 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221 #: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881 msgid "All feeds" msgstr "すべてのフィード" #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461 msgid "(inverse)" msgstr "(反転)" #: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s" #: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649 msgid "Create filter" msgstr "フィルターを作成する" #: classes/pref/filters.php:686 msgid "Combine" msgstr "組み合わせ" #: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521 msgid "Remove" msgstr "削除" #: classes/pref/filters.php:692 #, fuzzy msgid "Toggle rule display" msgstr "フィード一覧を閉じる" #: classes/pref/filters.php:751 msgid "[No caption]" msgstr "[キャプションなし]" #: classes/pref/filters.php:753 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d ルール)" #: classes/pref/filters.php:767 msgid "matches any rule" msgstr "いずれかのルールに一致" #: classes/pref/filters.php:768 msgid "inverse" msgstr "反転" #: classes/pref/filters.php:771 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d 操作)" #: classes/pref/labels.php:167 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "ラベル %s を作成しました" #: classes/pref/prefs.php:61 msgid "Articles" msgstr "記事" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Digest" msgstr "ダイジェスト" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Blacklisted tags" msgstr "ブラックリスト化したタグ" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Default language" msgstr "標準の言語" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Mark read on scroll" msgstr "スクロールで既読にする" #: classes/pref/prefs.php:103 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Always expand articles" msgstr "常に記事を展開する" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Combined mode" msgstr "組み合わせモード" #: classes/pref/prefs.php:105 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを" "表示する。" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "フィードを既読にする際に確認する" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Default update interval" msgstr "標準の更新間隔" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "送信した記事を既読に設定する" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Enable digest" msgstr "ダイジェストを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェス" "トを送る" #: classes/pref/prefs.php:110 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Time in UTC" msgstr "UTCの時間" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Enable API" msgstr "API を有効にする" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "このアカウントに対する API 経由でアクセスを許可する" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "Enable categories" msgstr "カテゴリーを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "新しい記事としての取り扱い期限" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "hours" msgstr "時間" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Always show special feeds" msgstr "特別フィードを常に表示する" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "While hiding read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す場合" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Long date format" msgstr "完全な日付の形式" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "構文は PHP の date() 関" "数と同じです。" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Automatically show next feed" msgstr "次のフィードを自動的に表示する" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "After marking one as read" msgstr "フィードを既読にする際" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Purge articles older than" msgstr "これより古い記事を削除する" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "days (0 disables)" msgstr " (0 で無効にする)" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "Purge unread articles" msgstr "未読記事を削除する" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "Short date format" msgstr "短い日付の形式" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "ヘッドラインに内容のプレビューを表示する" #: classes/pref/prefs.php:122 msgid "SSL client certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: classes/pref/prefs.php:124 msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "Language" msgstr "言語" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: classes/pref/prefs.php:128 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:128 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "重複記事の許可" #: classes/pref/prefs.php:129 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "記事を表示" #: classes/pref/prefs.php:129 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え" #: classes/pref/prefs.php:130 #, fuzzy #| msgid "Disable updates" msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "更新を無効にする" #: classes/pref/prefs.php:130 msgid "May increase server load" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:131 #, fuzzy msgid "Grid view" msgstr "新しい記事" #: classes/pref/prefs.php:131 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "The configuration was saved." msgstr "設定を保存しました。" #: classes/pref/prefs.php:274 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "個人データを変更しました。" #: classes/pref/prefs.php:304 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Old password:" msgstr "現在のパスワード:" #: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "新しいパスワード:" #: classes/pref/prefs.php:378 msgid "Confirm password:" msgstr "新しいパスワード(確認):" #: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86 msgid "Change password" msgstr "パスワードを変更する" #: classes/pref/prefs.php:393 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:410 #, fuzzy msgid "Generate password" msgstr "新しい URL を生成する" #: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504 msgid "Your password:" msgstr "パスワード:" #: classes/pref/prefs.php:460 msgid "Disable OTP" msgstr "OTP を無効にする" #: classes/pref/prefs.php:482 msgid "OTP secret:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:509 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:517 msgid "Enable OTP" msgstr "OTP を有効にする" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "Personal data" msgstr "個人データ" #: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: classes/pref/prefs.php:537 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "現在のパスワード:" #: classes/pref/prefs.php:540 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "認証" #: classes/pref/prefs.php:551 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。" #: classes/pref/prefs.php:643 msgid "default" msgstr "標準" #: classes/pref/prefs.php:651 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: classes/pref/prefs.php:653 msgid "More themes..." msgstr "テーマを追加..." #: classes/pref/prefs.php:684 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "新しい記事" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "登録" #: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100 msgid "Clear" msgstr "消去" #: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884 #: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665 msgid "More info..." msgstr "詳細情報..." #: classes/pref/prefs.php:726 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "現在のサーバー時刻: %s" #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存する" #: classes/pref/prefs.php:777 #, fuzzy msgid "Save and exit" msgstr "これより上を既読にする" #: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "プロファイルを管理する" #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Reset to defaults" msgstr "標準に戻す" #: classes/pref/prefs.php:882 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "その他情報" #: classes/pref/prefs.php:901 #, fuzzy #| msgid "Enable selected plugins" msgid "Enable selected" msgstr "選択したプラグインを有効にする" #: classes/pref/prefs.php:904 msgid "Reload" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:911 #, fuzzy #| msgid "Perform updates" msgid "Check for updates" msgstr "更新の実行" #: classes/pref/prefs.php:918 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Install plugin" msgstr "メールプラグイン" #: classes/pref/prefs.php:931 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "個人データ / 認証" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Incorrect one time password" msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません" #: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが正しくありません" #: classes/pref/prefs.php:1036 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1050 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1516 msgid "Description" msgstr "説明" #: classes/pref/prefs.php:1517 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "作成" #: classes/pref/prefs.php:1518 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "最終更新:" #: classes/pref/prefs.php:1563 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "" #: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622 msgid "Refresh" msgstr "再描画" #: classes/pref/system.php:86 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:90 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:104 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:108 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "エラー" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:110 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "選択を全て解除する" #: classes/pref/system.php:120 msgid "Error" msgstr "エラー" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: classes/pref/system.php:124 msgid "Date" msgstr "日付" #: classes/pref/system.php:168 #, fuzzy msgid "Event log" msgstr "ログの消去" #: classes/pref/system.php:174 #, fuzzy #| msgid "Save configuration" msgid "Mail configuration" msgstr "設定を保存する" #: classes/pref/system.php:201 msgid "To:" msgstr "To:" #: classes/pref/system.php:203 #, fuzzy msgid "Send test email" msgstr "電子メールを送信する" #: classes/pref/system.php:209 msgid "PHP Information" msgstr "PHP 情報" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "登録済み" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "最終ログイン" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "購読したフィード" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "保存した記事" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240 msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "ユーザー %s の追加が出来ませんでした" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "ユーザー %s は既に存在します。" #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "ユーザーの作成" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "編集するにはクリック" #: classes/config.php:373 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512 msgid "Feed not found." msgstr "フィードが見つかりません。" #: classes/feeds.php:126 msgid "Never" msgstr "未更新" #: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256 msgid "Archived articles" msgstr "保管された記事" #: classes/feeds.php:302 msgid "Collapse article" msgstr "記事を閉じる" #: classes/feeds.php:325 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "%s にインポート" #: classes/feeds.php:401 msgid "No unread articles found to display." msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:404 msgid "No updated articles found to display." msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:407 msgid "No starred articles found to display." msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。" #: classes/feeds.php:411 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ" "ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。" #: classes/feeds.php:413 msgid "No articles found to display." msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "%s に最終更新されたフィード" #: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)" #: classes/feeds.php:573 msgid "No feed selected." msgstr "フィードが選択されていません。" #: classes/feeds.php:1248 msgid "Starred articles" msgstr "お気に入りの記事" #: classes/feeds.php:1250 msgid "Published articles" msgstr "公開済みの記事" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Fresh articles" msgstr "新しい記事" #: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641 msgid "All articles" msgstr "すべての記事" #: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645 msgid "Recently read" msgstr "最近読んだ" #: classes/feeds.php:1393 msgid "Special" msgstr "特別" #: classes/feeds.php:1488 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1678 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "検索結果: %s" #: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML ユーティリティ" #: classes/opml.php:39 msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML のインポート中..." #: classes/opml.php:44 msgid "Return to preferences" msgstr "設定に戻る" #: classes/opml.php:324 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "フィード追加: %s" #: classes/opml.php:344 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "重複したフィード: %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "ラベル %s の割り当て" #: classes/opml.php:361 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "重複したラベル: %s" #: classes/opml.php:373 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "%s を %s に設定" #: classes/opml.php:409 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "フィルタ「%s」を追加しています..." #: classes/opml.php:568 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "処理中のカテゴリ: %s" #: classes/opml.php:619 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました" #: classes/opml.php:631 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。" #: classes/opml.php:635 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。" #: classes/opml.php:643 #, php-format msgid "Error: file is not readable: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:671 msgid "Error while parsing document." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: classes/rpc.php:585 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: classes/rpc.php:586 msgid "Open next feed" msgstr "次のフィードを開く" #: classes/rpc.php:587 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "次のフィードを開く" #: classes/rpc.php:588 msgid "Open previous feed" msgstr "前のフィードを開く" #: classes/rpc.php:589 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "前のフィードを開く" #: classes/rpc.php:590 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)" #: classes/rpc.php:592 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: classes/rpc.php:593 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: classes/rpc.php:594 msgid "Open next article" msgstr "次の記事を開く" #: classes/rpc.php:595 msgid "Open previous article" msgstr "前の記事を開く" #: classes/rpc.php:596 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)" #: classes/rpc.php:597 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)" #: classes/rpc.php:598 msgid "Show search dialog" msgstr "検索ダイアログを表示する" #: classes/rpc.php:599 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "検索の取り消し" #: classes/rpc.php:600 msgid "Article" msgstr "記事" #: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669 msgid "Toggle starred" msgstr "お気に入りを切り替える" #: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670 msgid "Toggle published" msgstr "公開を切り替える" #: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668 msgid "Toggle unread" msgstr "未読/既読を切り替える" #: classes/rpc.php:604 msgid "Edit tags" msgstr "タグを編集する" #: classes/rpc.php:605 msgid "Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479 msgid "Mark below as read" msgstr "これより下を既読にする" #: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472 msgid "Mark above as read" msgstr "これより上を既読にする" #: classes/rpc.php:608 msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: classes/rpc.php:609 msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: classes/rpc.php:610 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "下にスクロール" #: classes/rpc.php:611 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "上にスクロール" #: classes/rpc.php:612 msgid "Select article under cursor" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: classes/rpc.php:613 msgid "Email article" msgstr "記事をメールする" #: classes/rpc.php:614 msgid "Close/collapse article" msgstr "記事を閉じる" #: classes/rpc.php:615 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)" #: classes/rpc.php:617 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:618 msgid "Article selection" msgstr "記事の選択" #: classes/rpc.php:619 msgid "Select all articles" msgstr "すべての記事を選択する" #: classes/rpc.php:620 msgid "Select unread" msgstr "未読記事を選択する" #: classes/rpc.php:621 msgid "Select starred" msgstr "お気に入りの記事を選択する" #: classes/rpc.php:622 msgid "Select published" msgstr "公開済みの記事を選択する" #: classes/rpc.php:623 msgid "Invert selection" msgstr "選択を反転する" #: classes/rpc.php:624 msgid "Deselect everything" msgstr "選択を全て解除する" #: classes/rpc.php:625 msgid "Feed" msgstr "フィード" #: classes/rpc.php:626 msgid "Refresh current feed" msgstr "現在のフィードを更新する" #: classes/rpc.php:627 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する" #: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99 #: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103 msgid "Edit feed" msgstr "フィードを編集する" #: classes/rpc.php:631 msgid "Reverse headlines" msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する" #: classes/rpc.php:632 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "ヘッドラインのグループ化の切り替え" #: classes/rpc.php:633 #, fuzzy #| msgid "Toggle sidebar" msgid "Toggle grid view" msgstr "サイドバーを切り替える" #: classes/rpc.php:634 msgid "Debug feed update" msgstr "フィードの更新をデバッグする" #: classes/rpc.php:635 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "viewfeed() をデバッグする" #: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "すべてのフィードを既読に設定する" #: classes/rpc.php:637 msgid "Un/collapse current category" msgstr "カテゴリーの開閉" #: classes/rpc.php:638 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え" #: classes/rpc.php:640 msgid "Go to" msgstr "移動" #: classes/rpc.php:642 msgid "Fresh" msgstr "新しい記事" #: classes/rpc.php:647 msgid "Other" msgstr "その他" #: classes/rpc.php:648 msgid "Create label" msgstr "ラベルを作成する" #: classes/rpc.php:650 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "サイドバーを開閉する" #: classes/rpc.php:651 msgid "Show help dialog" msgstr "ヘルプダイアログを表示する" #: classes/rpc.php:790 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:793 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661 #: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671 #: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547 #: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d 分" #: classes/userhelper.php:238 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "ユーザー %s のパスワードを %s に変更しました" #: classes/mailer.php:60 #, php-format msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:60 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:36 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 msgid "Show related articles" msgstr "関連記事を表示する" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:140 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "類似記事を既読にする" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "全フィードで有効にする:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:238 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "類似記事を既読にする" #: plugins/af_readability/init.php:28 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:45 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/af_readability/init.php:46 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/af_readability/init.php:55 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/af_readability/init.php:65 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:86 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:116 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:131 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "有効性の確認" #: plugins/af_readability/init.php:136 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/af_readability/init.php:142 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, fuzzy msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:102 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:109 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:117 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:148 msgid "Configuration saved" msgstr "設定を保存しました" #: plugins/auth_internal/init.php:92 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:" #: plugins/auth_internal/init.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content:" msgid "Continue" msgstr "内容:" #: plugins/auth_internal/init.php:133 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:240 msgid "Password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: plugins/auth_internal/init.php:242 msgid "Old password is incorrect." msgstr "古いパスワードが不正確です。" #: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108 #: js/PrefFeedTree.js:461 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: plugins/bookmarklets/init.php:103 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s は既に購読しています。" #: plugins/bookmarklets/init.php:106 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s を購読しました。" #: plugins/bookmarklets/init.php:109 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s は購読できませんでした。" #: plugins/bookmarklets/init.php:112 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "%sにフィードが見つかりません。" #: plugins/bookmarklets/init.php:118 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "%s は購読できませんでした。
フィードの URL がダウンロードできませ" "ん。" #: plugins/bookmarklets/init.php:129 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました:" #: plugins/bookmarklets/init.php:137 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "選択したフィードを購読する" #: plugins/bookmarklets/init.php:155 msgid "Edit subscription options" msgstr "購読オプションの編集" #: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する" #: plugins/bookmarklets/init.php:258 msgid "Title:" msgstr "題名:" #: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:268 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: plugins/bookmarklets/init.php:273 msgid "Labels:" msgstr "ラベル:" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Share" msgstr "共有" #: plugins/bookmarklets/init.php:285 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。" #: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: plugins/bookmarklets/init.php:344 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?" #: plugins/bookmarklets/init.php:351 msgid "Bookmarklets" msgstr "ブックマークレット" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリ" "ンクをクリックすると購読できます。" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する" #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを" "使ってください" #: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16 msgid "Edit article note" msgstr "記事のノートを編集する" #: plugins/nsfw/init.php:46 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン" #: plugins/nsfw/init.php:95 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)" #: plugins/nsfw/init.php:117 msgid "Configuration saved." msgstr "設定を保存しました。" #: plugins/share/init.php:43 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "記事" #: plugins/share/init.php:58 msgid "Unshare all articles" msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する" #: plugins/share/init.php:69 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "共有された URL を消去しました。" #: plugins/share/init.php:93 msgid "Share by URL" msgstr "URL で共有" #: plugins/share/init.php:264 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。" #: plugins/share/init.php:276 msgid "Article not found." msgstr "記事が見つかりません。" #: plugins/share/init.php:281 msgid "Unshare article" msgstr "記事の共有を解除" #: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668 msgid "Generate new URL" msgstr "新しい URL を生成する" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle sidebar" msgstr "サイドバーを切り替える" #: include/functions.php:58 msgid "Detect automatically" msgstr "自動検出" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "パスワードを忘れた場合" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "トラフィックを抑制する" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。" #: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "ログイン状態を記憶する" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)" #: include/sessions.php:49 #, fuzzy #| msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgid "Session failed to validate (account is disabled)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)" #: include/sessions.php:53 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)" #: js/App.js:314 #, fuzzy #| msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgid "This function is only available in combined mode." msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する" #: js/App.js:445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: js/App.js:506 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:519 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:606 #, java-printf-format msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" #: js/App.js:613 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/App.js:638 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:871 #, fuzzy #| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!" #: js/App.js:874 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "" #: js/App.js:917 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1118 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。" #: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "この種類のフィードは編集できません。" #: js/App.js:1241 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。" #: js/App.js:1292 msgid "Please select some feed first." msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。" #: js/App.js:1297 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。" #: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s の購読をやめますか?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985 #: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162 #: js/Headlines.js:1299 msgid "No articles selected." msgstr "記事が選択されていません。" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "記事の URL:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "この記事の共有を解除しますか?" #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "タグがありません" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "コメント" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" #: js/Article.js:340 #, fuzzy #| msgid "Articles" msgid "Article tags" msgstr "記事" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "記事のタグを保存しています..." #: js/CommonDialogs.js:45 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:150 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "このフィードは購読済みです。" #: js/CommonDialogs.js:154 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s を購読しました" #: js/CommonDialogs.js:163 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "指定された URL は無効のようです。" #: js/CommonDialogs.js:166 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Expand to select feed" msgstr "選択したフィードを展開する" #: js/CommonDialogs.js:191 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s" #: js/CommonDialogs.js:194 #, java-printf-format, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML の検証に失敗しました: %s" #: js/CommonDialogs.js:197 #, fuzzy #| msgid "Error while parsing document." msgid "Error while creating feed database entry." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: js/CommonDialogs.js:200 msgid "You are not allowed to perform this operation." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:222 msgid "Feeds with update errors" msgstr "更新エラーのあるフィード" #: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "選択したフィードを削除しますか?" #: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "選択したフィードを削除しています..." #: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286 #: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507 msgid "No feeds selected." msgstr "フィードが選択されていません。" #: js/CommonDialogs.js:304 msgid "Please enter label caption:" msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Removing feed..." msgstr "フィードを削除しています..." #: js/CommonDialogs.js:374 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。" #: js/CommonDialogs.js:394 msgid "Icon file is too large." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Upload failed." msgstr "アップロードが失敗しました。" #: js/CommonDialogs.js:427 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?" #: js/CommonDialogs.js:428 msgid "Removing feed icon..." msgstr "フィードアイコンを削除しています..." #: js/CommonDialogs.js:431 msgid "Feed icon removed." msgstr "フィードアイコンを削除しました。" #: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "データを保存しています..." #: js/CommonDialogs.js:598 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?" #: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639 msgid "Show as feed" msgstr "フィードとして表示する" #: js/CommonDialogs.js:629 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?" #: js/CommonDialogs.js:631 msgid "Trying to change address..." msgstr "アドレスの変更をしようとしています..." #: js/CommonDialogs.js:649 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "ユーザー %s の追加中です。" #: js/CommonDialogs.js:656 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "「%s」は以下のユニーク URL によってアクセスできます:" #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Filter" msgid "Edit filter" msgstr "フィルターの編集" #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Create filter" msgid "Create new filter" msgstr "フィルターを作成する" #: js/CommonFilters.js:45 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:73 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "このフィルタに一致する記事:" #: js/CommonFilters.js:75 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "このフィルタに一致する記事:" #: js/CommonFilters.js:84 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:96 #, fuzzy #| msgid "Rescoring articles..." msgid "Looking for articles..." msgstr "記事のスコアを再計算しています..." #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Add rule" msgstr "ルールの追加" #: js/CommonFilters.js:219 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "正規表現の一致結果を反転する" #: js/CommonFilters.js:223 #, fuzzy msgid "on" msgstr "なし" #: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54 msgid "in" msgstr "フィード" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Edit action" msgstr "動作の編集" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Add action" msgstr "操作の追加" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Remove filter?" msgstr "フィルターを削除しますか?" #: js/CommonFilters.js:366 msgid "Removing filter..." msgstr "フィルターを削除しています..." #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "追加" #: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488 msgid "Delete" msgstr "削除" #: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526 msgid "Test" msgstr "テスト" #: js/CommonFilters.js:527 msgid "Create" msgstr "作成" #: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open site" msgstr "次のフィードを開く" #: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594 msgid "Debug feed" msgstr "フィードをデバッグする" #: js/FeedTree.js:137 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "サイドバーを開閉する" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "パスワードが標準のままです" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:419 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "すべての記事を既読にしますか?" #: js/Feeds.js:423 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..." #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "「%s」の 1 日以上前の %w を既読に設定しますか?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "「%s」の 1 週間以上前の %w を既読に設定しますか?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "「%s」の 2 週間以上前の %w を既読に設定しますか?" #: js/Feeds.js:449 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "「%s」の %w を既読に設定しますか?" #: js/Feeds.js:452 msgid "search results" msgstr "検索結果" #: js/Feeds.js:452 msgid "all articles" msgstr "すべての記事" #: js/Feeds.js:493 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?" #: js/Feeds.js:628 msgid "Search syntax" msgstr "検索構文" #: js/Headlines.js:648 msgid "Cancel search" msgstr "検索の取り消し" #: js/Headlines.js:662 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "次の未読フィードを開くにはクリック。" #: js/Headlines.js:890 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "表示する記事が見つかりません。" #: js/Headlines.js:1099 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d 件の記事を選択" #: js/Headlines.js:1170 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?" #: js/Headlines.js:1172 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?" #: js/Headlines.js:1305 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?" #: js/Headlines.js:1321 msgid "No article is selected." msgstr "記事が選択されていません。" #: js/Headlines.js:1356 msgid "No articles found to mark" msgstr "設定する記事が見つかりませんでした" #: js/Headlines.js:1358 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?" #: js/Headlines.js:1417 msgid "Open original article" msgstr "元の記事内容を表示" #: js/Headlines.js:1424 msgid "Display article URL" msgstr "記事の URL を表示" #: js/Headlines.js:1531 msgid "Assign label" msgstr "ラベルの割り当て" #: js/Headlines.js:1536 msgid "Remove label" msgstr "ラベルの削除" #: js/Headlines.js:1615 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する" #: js/Headlines.js:1625 msgid "Mark group as read" msgstr "グループを既読に設定する" #: js/Headlines.js:1637 msgid "Mark feed as read" msgstr "フィードを既読に設定する" #: js/PrefFeedTree.js:83 msgid "Edit category" msgstr "カテゴリーの編集" #: js/PrefFeedTree.js:90 msgid "Remove category" msgstr "カテゴリーの削除" #: js/PrefFeedTree.js:189 #, java-printf-format, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てな" "しに配置されます。" #: js/PrefFeedTree.js:190 msgid "Removing category..." msgstr "カテゴリーを削除しています..." #: js/PrefFeedTree.js:202 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?" #: js/PrefFeedTree.js:204 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..." #: js/PrefFeedTree.js:252 msgid "Remove selected categories?" msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?" #: js/PrefFeedTree.js:253 msgid "Removing selected categories..." msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..." #: js/PrefFeedTree.js:265 msgid "No categories selected." msgstr "カテゴリーが選択されていません。" #: js/PrefFeedTree.js:313 #, fuzzy #| msgid "Edit Multiple Feeds" msgid "Edit multiple feeds" msgstr "複数フィードの編集" #: js/PrefFeedTree.js:342 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?" #: js/PrefFeedTree.js:391 msgid "Category title:" msgstr "カテゴリーの題名:" #: js/PrefFeedTree.js:394 msgid "Creating category..." msgstr "カテゴリーを作成しています..." #: js/PrefFeedTree.js:409 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "フィードを購読しています..." #: js/PrefFeedTree.js:427 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われませ" "ん)" #: js/PrefFeedTree.js:480 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "最近の更新がないフィード" #: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277 msgid "Click to edit feed" msgstr "編集するにはクリック" #: js/PrefFilterTree.js:57 msgid "Inverse" msgstr "反転" #: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156 msgid "No filters selected." msgstr "フィルターが選択されていません。" #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Combine selected filters?" msgstr "選択したフィルターを結合しますか?" #: js/PrefFilterTree.js:132 msgid "Joining filters..." msgstr "フィルターを結合しています..." #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "選択したフィルターを削除しますか?" #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "選択したフィルターを削除しています..." #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "URL を消去しています..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "生成された URL を消去しました。" #: js/PrefHelpers.js:59 #, fuzzy #| msgid "Digest" msgid "Digest preview" msgstr "ダイジェスト" #: js/PrefHelpers.js:113 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "ログの消去" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。" #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削" "除されません。" #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "選択したプロファイルを削除しています..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "プロファイルが選択されていません。" #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "プロファイルを作成しています..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(有効)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。" #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "スタイルシートのカスタマイズ" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上" "書きできます。" #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "標準に戻しますか?" #: js/PrefHelpers.js:373 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Error while parsing document." msgid "Error while loading plugins list: %s." msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。" #: js/PrefHelpers.js:422 msgid "Clear data" msgstr "データの消去" #: js/PrefHelpers.js:425 msgid "Uninstall" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:444 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Clear stored data for this plugin?" msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?" #: js/PrefHelpers.js:453 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "User plugins" msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "ユーザープラグイン" #: js/PrefHelpers.js:462 #, fuzzy #| msgid "Registration failed." msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "登録に失敗しました。" #: js/PrefHelpers.js:478 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Available plugins" msgstr "メールプラグイン" #: js/PrefHelpers.js:491 #, fuzzy #| msgid "Link instance" msgid "Plugin installer" msgstr "インスタンスのリンク" #: js/PrefHelpers.js:494 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Importing, please wait..." msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..." #: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:513 msgid "Plugin has been installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:517 msgid "Plugin is already installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:576 msgid "Already installed" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:587 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Last updated: %s" msgid "Updated: %s" msgstr "最終更新: %s" #: js/PrefHelpers.js:604 msgid "Looking for plugins..." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765 msgid "Close" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:641 #, fuzzy #| msgid "User plugins" msgid "Update plugins" msgstr "ユーザープラグイン" #: js/PrefHelpers.js:656 #, fuzzy #| msgid "Uploading, please wait..." msgid "Updating, please wait..." msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..." #: js/PrefHelpers.js:680 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Update done." msgstr "更新" #: js/PrefHelpers.js:704 #, fuzzy #| msgid "No actions available" msgid "No updates available" msgstr "利用可能な操作がいない" #: js/PrefHelpers.js:716 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:723 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:746 #, fuzzy #| msgid "Ready to update." msgid "Ready to update" msgstr "更新準備は完了です。" #: js/PrefHelpers.js:791 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。" #: js/PrefHelpers.js:794 msgid "Importing, please wait..." msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..." #: js/PrefHelpers.js:803 msgid "OPML Import" msgstr "OPML インポート" #: js/PrefHelpers.js:814 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新" "(リロード)する必要があるかもしれません。" #: js/PrefLabelTree.js:71 #, fuzzy #| msgid "Edit rule" msgid "Edit label" msgstr "ルールの編集" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "ラベルが選択されていません。" #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "選択したラベルを削除しますか?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "選択したラベルを削除しています..." #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "ユーザー名を入力してください:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "ユーザーを追加しています..." #: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60 msgid "Edit user" msgstr "ユーザーの編集" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "ユーザーが選択されていません。" #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。" #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除" "されません。" #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "選択したユーザーを削除しています..." #: js/common.js:449 msgid "Click to close" msgstr "閉じるにはクリック" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "関連記事" #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:" #: plugins/note/note.js:19 msgid "Saving article note..." msgstr "記事のノートを保存しています..." #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "URL で記事を共有" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "URL の変更をしようとしています..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "URL の変更を出来ませんでした。" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "この記事の共有を解除しますか?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "記事をメールする" #: js/App.js:646 msgid "Stack trace" msgstr "" #: js/App.js:653 msgid "Additional information" msgstr "" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551 msgid "Edit tags for this article" msgstr "この記事のタグを編集する" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Feed or site URL" msgstr "フィードかサイトの URL" #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Available feeds" msgstr "利用可能なフィード" #: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: js/CommonDialogs.js:101 msgid "This feed requires authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "選択したフィードの購読をやめる" #: js/CommonDialogs.js:502 #, fuzzy #| msgid "Feed Title" msgid "Feed title" msgstr "フィードの題名" #: js/CommonDialogs.js:509 msgid "Feed URL" msgstr "フィード URL" #: js/CommonDialogs.js:528 msgid "Site URL:" msgstr "サイトの URL:" #: js/CommonDialogs.js:530 msgid "Site URL" msgstr "サイトの URL" #: js/CommonDialogs.js:593 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: js/CommonFilters.js:71 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。" #: js/CommonFilters.js:419 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: js/CommonFilters.js:420 msgid "Match any rule" msgstr "いずれかのルールに一致" #: js/CommonFilters.js:421 msgid "Inverse matching" msgstr "一致結果の反転" #: js/CommonFilters.js:439 msgid "Match" msgstr "一致" #: js/CommonFilters.js:472 msgid "Apply actions" msgstr "適用する操作" #: js/Feeds.js:269 msgid "Open Preferences" msgstr "設定を開く" #: js/Feeds.js:612 #, javascript-format msgid "Search %s..." msgstr "「%s」を検索..." #: js/Feeds.js:621 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: js/Headlines.js:471 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "既読にする" #: js/Headlines.js:524 msgid "Span all columns" msgstr "" #: js/Headlines.js:665 msgid "Invert" msgstr "反転" #: js/Headlines.js:673 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: js/Headlines.js:682 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:913 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:379 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "カテゴリーの削除" #: js/PrefFeedTree.js:455 msgid "Feeds require authentication." msgstr "このフィードは認証を要求します。" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy #| msgid "Activate profile" msgid "Activate" msgstr "プロファイルを有効にする" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:303 #, fuzzy msgid "Save and reload" msgstr "これより上を既読にする" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:400 msgid "System plugins are enabled using global configuration." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:577 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Install" msgstr "メールプラグイン" #: js/PrefHelpers.js:654 #, fuzzy #| msgid "Uploading, please wait..." msgid "Updating..." msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..." #: js/PrefHelpers.js:687 #, fuzzy #| msgid "Upload complete." msgid "Updates complete" msgstr "アップロードが完了しました。" #: js/PrefHelpers.js:701 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "アクセスレベル: " #: js/PrefUsers.js:92 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "OTP enabled" msgstr "有効にする" #: js/PrefUsers.js:104 msgid "User details" msgstr "ユーザーの詳細" #~ msgid "Error: unable to find moved OPML file." #~ msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。" #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "ワンタイムパスワード:" #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "公開 OPML" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "公開 OPML URL を表示" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "公開 OPML URL" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "あなたの公開 OPML の URL:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "記事を展開するにはクリック" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "プロファイルを作成する" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "選択したプロファイルを削除しますか" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "スコア計算の無効化" #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "バージョン %d に更新中" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "再試行" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "完了しました。" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "選択したプロファイルを削除しますか" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "設定を保存して終了する" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "システムプラグイン" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエ" #~ "クスポート、インポートできます。" #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読" #~ "できます。" #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィー" #~ "ドから隠されたフィードは含みません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読" #~ "できます。" #~ msgid "Close article" #~ msgstr "記事を閉じる" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "共有した記事" #, fuzzy #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "フィードカテゴリーを有効にする" #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "メールで転送する" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[転送しました]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "複数記事" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "題名:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "メールで転送する" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "このダイアログを閉じる" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。" #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "" #~ "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)" #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "" #~ "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "ラベルエディター" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "色" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "フィードを購読する" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "フィードの編集" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました" #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "設定プロファイル" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "記事のタグを編集" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "ユーザーエディター" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "フィルターを作成する" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "ルールの保存" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "操作の保存" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "電子メールで記事を転送する" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "電子メールで記事を転送する" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "一度に表示する記事数" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使" #~ "う。" #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "記事から安全でないタグを取り除く" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。" #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたの" #~ "ブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。" #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウ" #~ "ザーはそれをサポートしていないように見えます。" #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました。" #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。" #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='db-" #~ "updater.php'>更新してください</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "要求は認証されていません。" #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "実行する操作がありません。" #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致" #~ "する文法、またはローカルの設定を確認してください。" #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。" #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "設定の確認で失敗" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの" #~ "追加情報を参照してください。" #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認し" #~ "てください。" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "メソッドが見つかりません" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "プラグインが見つかりません" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "JSON 形式へのエンコードに失敗しました" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "アクセスレベル:" #~ msgid "on field" #~ msgstr "対象項目" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "操作の実行" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "間隔:" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "置き換え" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "色の消去" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "購読フィード数" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "アクセスレベル" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "最終ログイン" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "ユーザーが定義されていません。" #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "ユーザーが見つかりません。" #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "ヒント: Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ロ" #~ "グイン情報を入力する必要があります。" #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "すべての記事を選択する" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "未知の種類" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "グローバル設定" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "選択した記事を電子メールで転送する。" #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "新規アカウントの作成" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。" #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから" #~ "一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。" #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "ご希望のlogin名:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "有効性の確認" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "2足す2はいくら:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "登録を送信する" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "登録情報が完成していません。" #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。" #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "アカウントの作成に成功しました。" #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。" #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。" #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "システムプラグイン" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "タグクラウド" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全て" #~ "のフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡して" #~ "ください。" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "最終更新:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッ" #~ "シュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを" #~ "確認するか、管理者に連絡してください。" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "選択の切り替え:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "選択:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "保管" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "フィード:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "エラーの説明" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "さらなるフィード" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削" #~ "除されません。" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注" #~ "意してください。" #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "ファイルがアップロードされました" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "アップロードしたファイルの大きさが php.ini の upload_max_filesize ディレク" #~ "ティブの値を超えています" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "アップロードしたファイルの大きさが HTML フォームに設定された " #~ "MAX_FILE_SIZE ディレクティブの値を超えています" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "アップロードされたファイルは一部のみしかアップロードされていません" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "ファイルがアップロードされていません" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "テンポラリフォルダがありません" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "ディスクへの書き込みに失敗しました。" #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "ファイルのアップロードが拡張モジュールによって停止されました。" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカット" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "ローカルにファイルをキャッシュしない。" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。" #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "夜間モードの切り替え" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "インポート・エクスポート" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの" #~ "記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。" #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "データのエクスポート" #~ msgid "Import" #~ msgstr "インポート" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。" #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。" #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "完了: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d 件の記事を処理, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d 件インポート済み, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。" #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "XML 文書を読み込めません。" #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "データの準備" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "ファイルがアップロードされていません。" #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "データのエクスポート" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "%d 件の記事をエクスポート完了。ここか" #~ "らデータをダウンロードできます。" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "データのインポート" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。" #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "保管された記事 %d 件" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "フィードがありません。" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "データベースアップデーター" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "ユーザー %s の新しいパスワードを %s に送信しています" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "人気のあるフィードから隠す" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Version" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "人気のあるフィード" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "フィード保管庫" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "制限:" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。" #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。" #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。" #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "フィルター" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "インターフェース" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指" #~ "定)" #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "自動的に記事を既読にする" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "フィード表示の組み合わせ" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "API アクセスを有効にする" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "記事内に画像を表示しない" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "検索" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。" #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "UTC タイムゾーンを使用する" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "CSS テーマを選択してください" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "アクセスレベル" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを" #~ "入力してください。" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "パスワードの入力" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパス" #~ "ワードを変更すると OTP が無効化されます。" #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。" #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "ログインしていません" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "" #~ "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "元の記事:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(ノートの編集)" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があ" #~ "ります。" #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知って" #~ "いる人であれば誰でも購読できます。" #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "記事の共有を解除しようとしています..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "個人データを変更しました。" #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "RSS フィードとして閲覧する" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "RSS として閲覧する" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "エラーログ" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "フィードが選択されていません。" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "記事が選択されていません。" #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。" #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "ラベルを作成する..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "フィルターを作成しています..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。" #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox 統合" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny " #~ "Tiny RSS のサイトを使うことができます。" #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。" #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "記事のスコアの再集計" #~ msgid "All done." #~ msgstr "すべて終了しました。" #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "手動削除" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "フィードデータの消去" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "選択したフィードを消去しています..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "選択したフィードを削除しています..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "フィードを消去しています..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしませ" #~ "ん。" #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "記事のお気に入りを解除" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "記事をお気に入りにする" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "記事の公開を解除" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "記事を公開" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "プッシュ更新の再購読" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。" #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "tt-rss.org の forumswiki で" #~ "他のプラグインをダウンロードできます。" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "リンクされたインスタンス" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "インスタンス" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "インスタンス URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "アクセスキー:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "アクセスキー" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "" #~ "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。" #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "新しいキーを生成する" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンク" #~ "することができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの " #~ "URL を使用して ください:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "最終リンク" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "保存されたフィード" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "リンクの作成" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対し" #~ "て再購読を試みます。" #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "購読がリセットされました。" #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "インスタンスのリンク" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "インスタンスの編集" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "インスタンスが選択されていません。" #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情" #~ "報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれませ" #~ "ん。" #~ msgid "More..." #~ msgstr "その他操作..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "選択を解除する" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "既読を解除する" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。" #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "不正なフォーマットです。" #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "" #~ "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "状態" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "お気に入りの記事" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "データの消去" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader インポート" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "フィードデータの消去" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "パラメーター:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "タグで選択..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "対象範囲" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結" #~ "果が得られないかもしれません。" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "古いパスワードを空にできません。" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致しません。" #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "一致:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "いずれか" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "どのタグ?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "項目の表示" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "タグで項目を選択" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "未読を最初に" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "不明なオプション: %s" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。" #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "リリースノートを見る" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。" #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。" #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "更新の実行" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。" #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。" #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "データベースは変更されません。" #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームさ" #~ "れ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを" #~ "移行することができます。" #~ msgid "Start update" #~ msgstr "更新を開始する" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには " #~ "'yes' と入力してください。" #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "From:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "選択:"