# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n" "Last-Translator: Андрій Жук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Типово" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Ніколи не чистити" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "Старіше 1 тижня" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "Старіше 2 тижнів" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "Старіше за місяць" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "Старіше за 2 місяці" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "Старіше за 3 місяці" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Типовий проміжок" #: backend.php:65 #: backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Вимкнути оновлення" #: backend.php:66 #: backend.php:76 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Кожну годину" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "4 hours" msgstr "Раз на 4 години" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "12 hours" msgstr "Раз на 12 годин" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Раз на день" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Раз на тиждень" #: backend.php:85 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Користувач" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Просунутий користувач" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: index.php:123 #: index.php:138 #: index.php:262 #: prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:442 #: js/Headlines.js:344 #: js/CommonFilters.js:273 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..." #: index.php:152 #: prefs.php:117 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблеми зв’язку з сервером." #: index.php:155 #: prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій." #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Доступні оновлення з Git." #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Показати статті" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: index.php:178 #: classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Позначені зірочкою" #: index.php:179 #: classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Опубліковані" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "З нотаткою" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Не зважати на оцінки" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Сортувати статті" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Типово" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старіші" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:204 #: index.php:238 #: classes/rpc.php:587 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Старіше за день" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Старіше за тиждень" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старіше за два тижні" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Дії..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Дії з каналами:" #: index.php:234 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Підписатися на канал..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змінити цей канал..." #: index.php:236 #: classes/pref/feeds.php:945 #: js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Всі канали:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показати/приховати прочитані канали" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Інші дії:" #: index.php:241 #: classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Перемкнути повний екран" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: prefs.php:19 #: prefs.php:127 #: classes/rpc.php:602 #: classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрити налаштування" #: prefs.php:130 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: prefs.php:134 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: prefs.php:138 #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Система" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Відкрити наступний канал" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Відкрити попередній канал" #: classes/rpc.php:547 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)" #: classes/rpc.php:548 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)" #: classes/rpc.php:549 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз" #: classes/rpc.php:550 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Відкрити наступну статтю" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Відкрити попередню статтю" #: classes/rpc.php:553 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Показати діалог пошуку" #: classes/rpc.php:556 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Скасувати пошук" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: classes/rpc.php:558 #: js/Headlines.js:626 #: js/Headlines.js:1342 msgid "Toggle starred" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: classes/rpc.php:559 #: js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Опубліковано/не опубліковано" #: classes/rpc.php:560 #: js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано/не прочитано" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Змінити теги" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: classes/rpc.php:563 #: js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Позначити статті нижче як прочитані" #: classes/rpc.php:564 #: js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Позначити статті вище як прочитані" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Гортати донизу" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Гортати уверх" #: classes/rpc.php:567 msgid "Scroll down page" msgstr "Прокрутити вниз" #: classes/rpc.php:568 msgid "Scroll up page" msgstr "Прокрутити вгору" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Обрати статтю під курсором" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Надіслати статтю поштою" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрити/згорнути статтю" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Вибрати статтю" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Вибрати непрочитані" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Вибрати позначені зірочкою" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Вибрати опубліковані" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Оновити поточний канал" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/rpc.php:585 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Підписатися на канал" #: classes/rpc.php:586 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Змінити канал" #: classes/rpc.php:588 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зворотній порядок заголовків" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Перемкнути групування заголовків" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Налагодження оновлень каналу" #: classes/rpc.php:591 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: classes/rpc.php:592 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Позначити всі канали як прочитані" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Перемкнути комбінований режим" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: classes/rpc.php:597 #: classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Всі статті" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Свіжі" #: classes/rpc.php:601 #: classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Нещодавно прочитані" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Інші" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" #: classes/rpc.php:605 #: classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Створити фільтр" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Показати/приховати бічну панель" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Показати діалог допомоги" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:766 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 #: js/Feeds.js:265 #: js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 #: js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 #: include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім’я чи пароль" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" #: classes/handler/public.php:489 #: classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 #: classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 #: classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:492 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу." #: classes/handler/public.php:499 #: classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 #: include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 msgid "Login:" msgstr "Ім’я:" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: classes/handler/public.php:512 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Скільки буде %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:518 #: classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні." #: classes/handler/public.php:534 #: classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:575 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію." #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Оновлювач бази даних" #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Йде оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:674 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте ще" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Completed." msgstr "Завершено." #: classes/handler/public.php:710 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Виконати оновлення" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створена мітка %s" #: classes/pref/labels.php:182 #: classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 #: js/CommonDialogs.js:236 #: js/PrefHelpers.js:144 #: js/CommonFilters.js:436 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Основні" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорний список тегів" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Default language" msgstr "Типова мова" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Always expand articles" msgstr "Завжди розгортати статті" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Combined mode" msgstr "Комбінований режим" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Default update interval" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable digest" msgstr "Включити дайджест електронною поштою" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) заголовків на ваші електронні адреси" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Try to send around this time" msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Time in UTC" msgstr "Час в UTC" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Enable API" msgstr "Увімкнути API" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Enable categories" msgstr "Дозволити категорії" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "hours" msgstr "годин" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "Завжди показувати спеціальні канали" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Коли приховуються прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматично показувати наступний канал" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "After marking one as read" msgstr "Після позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge articles older than" msgstr "Витирати статті старші за" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "днів(0 щоб вимкнути)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Витирати непрочитані статті" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом" #: classes/pref/prefs.php:101 #: classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 msgid "Do not embed media" msgstr "Не вбудовувати медіа" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group by feed" msgstr "Кращі 25 каналів" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Дозволяти дублікати статей" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Показати статті" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфігурація збережена." #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваші персональні дані збережені." #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "Full name:" msgstr "Повне ім’я:" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "E-mail:" msgstr "Пошта (@):" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP." #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Старий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (%s), не дає можливості встановлювати паролі." #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Generate new password" msgstr "Створити новий пароль" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Вилучити обрані паролі" #: classes/pref/prefs.php:451 #: classes/pref/prefs.php:510 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками" #: classes/pref/prefs.php:476 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором" #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "Ключ OTP (одноразовий):" #: classes/pref/prefs.php:515 msgid "One time password:" msgstr "Одноразовий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Увімкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Персональні дані" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/prefs.php:542 msgid "App passwords" msgstr "Паролі додатків" #: classes/pref/prefs.php:545 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі." #: classes/pref/prefs.php:648 msgid "default" msgstr "типово" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Змінити користувацькі стилі" #: classes/pref/prefs.php:661 msgid "More themes..." msgstr "Більше тем..." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: classes/pref/prefs.php:714 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 #: plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "More info..." msgstr "Більше інформації..." #: classes/pref/prefs.php:727 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Поточний час сервера: %s" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути на типові" #: classes/pref/prefs.php:825 #: classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, від %s" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком бан вашої інсталяції: %s" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Системні плагіни" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Користувацькі плагіни" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Увімкнути обрані плагіни" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональні дані / Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:973 #: classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неправильний одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:1071 #: classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: classes/pref/prefs.php:1258 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 #: classes/pref/feeds.php:927 #: js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 #: js/CommonFilters.js:472 msgid "All" msgstr "Всі" #: classes/pref/prefs.php:1260 #: classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 #: js/PrefHelpers.js:149 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Жоден" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Опис" #: classes/pref/prefs.php:1270 msgid "Created" msgstr "Створено" #: classes/pref/prefs.php:1271 msgid "Last used" msgstr "Останні використані" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "Створено пароль %s для %s. Запам’ятайте для подальшого використання." #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "Журнал подій" #: classes/pref/system.php:164 msgid "PHP Information" msgstr "Інформація про PHP" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Всі канали" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s%s" #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 #: js/Feeds.js:615 #: js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Об’єднувати" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Скинути порядок сортування" #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 #: js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Без заголовку]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" msgstr[2] "%s (%d правил)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "задовольняє будь якому правилу" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d дія)" msgstr[1] "%s (+%d дії)" msgstr[2] "%s (+%d дій)" #: classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Востаннє заходив" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Підписані канали" #: classes/pref/users.php:73 msgid "Stored articles" msgstr "Збережені статті" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: classes/pref/users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Додано користувача %s з паролем %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не вдається створити користувача %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Користувач %s вже існує." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Додати користувача" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Клацнути для зміни" #: classes/pref/feeds.php:70 #: classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Перевірити доступність поля" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d канал)" #: classes/pref/feeds.php:590 #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включати в поштовий дайджест" #: classes/pref/feeds.php:591 #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Завжди показувати долучення зображень" #: classes/pref/feeds.php:593 #: js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "Кешувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:594 #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані" #: classes/pref/feeds.php:609 #: js/PrefFeedTree.js:426 #: js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Розмістити в категорії:" #: classes/pref/feeds.php:617 #: js/CommonDialogs.js:512 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/pref/feeds.php:628 #: js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/feeds.php:635 #: js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Видалення статей:" #: classes/pref/feeds.php:642 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 #: js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: classes/pref/feeds.php:658 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Опції" #: classes/pref/feeds.php:674 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/PrefLabelTree.js:171 #: js/PrefUsers.js:113 #: js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: classes/pref/feeds.php:675 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:189 #: js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 #: js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Канали з помилками" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивні канали" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змінити обрані канали" #: classes/pref/feeds.php:943 #: js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масова підписка" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити обрані" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: classes/pref/feeds.php:1018 msgid "Import OPML" msgstr "Імпорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Експорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Включати налаштування" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Published OPML" msgstr "Опублікований OPML" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає наступне посилання." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показати публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1055 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне посилання:" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Показати посилання" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Прибрати всі створені посилання" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Більше каналів" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Поширити" #: classes/userhelper.php:197 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Утиліта OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпортування OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Повернутися до налаштувань" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Додаю канал: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал вже існує: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Додаю мітку %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Мітка вже існує: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Додаю фільтр %s..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Опрацьовую категорію: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Помилка розбору документу." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знайдено." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Архівовані статті" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Згорнути статтю" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпортовано в %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знайдено непрочитаних статей." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знайдено оновлених статей." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знайдено статей з зірочкою." #: classes/feeds.php:367 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних статей) або використати фільтр." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знайдено статей для показу." #: classes/feeds.php:386 #: classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Останнє оновлення каналу о %s" #: classes/feeds.php:398 #: classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Жоден канал не обрано." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Статті, позначені зірочкою" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Опубліковані статті" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Свіжі статті" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Особливі" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s." #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результати пошуку: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d хв" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Статтю не знайдено." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Закрити статтю" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль неправильний." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Спільні статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Дані збережено (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Показати пов’язані статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальна схожість:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальна довжина заголовку:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Увімкнути для всіх каналів:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Схожість (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Змінити нотатку про статтю" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок." #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Відправити електронною поштою" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Електронна адреса збережена." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Поштовий додаток" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений комами):" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Переслано]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Всі статті" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Відправити електронний лист" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Дані збережено." #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Inline content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:52 msgid "Toggle full article text" msgstr "Показати повний текст статті" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Налаштування Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших плагінів" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:133 msgid "Inline article content" msgstr "Вбудувати вміст статті" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 #: js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вже підписані на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Додана підписка на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не вдалося підписатися на канал %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знайдено каналів в %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Не вдалося підписатися на %s.
Не вдалося завантажити канал за посиланням." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Підписатися на обрані канали" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змінити налаштування підписки" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "Посилання:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Мітки:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Поширити" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані." #: plugins/bookmarklets/init.php:320 #: include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклети" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб підписатися." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Канали, що підтримуються af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Відправити електронною поштою" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Статті" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічні посилання видалені." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Поширити за посиланням" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Прибрати статтю з загального доступу" #: plugins/share/init.php:268 #: js/CommonDialogs.js:637 #: js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Створити нове посилання" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Використовувати менше трафіку" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень." #: include/login_form.php:156 #: js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Запам’ятати мене" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)" #: include/sessions.php:35 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)." #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "Визначати автоматично" #: js/Feeds.js:255 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль має типове значення" #: js/Feeds.js:257 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)." #: js/Feeds.js:277 msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Позначити всі статті прочитаними?" #: js/Feeds.js:437 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?" #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:449 msgid "search results" msgstr "результати пошуку" #: js/Feeds.js:449 msgid "all articles" msgstr "всі статті" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "Використовується для стемінгу" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис пошуку" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Клацніть щоб закрити" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Мітка редактора" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?" #: js/PrefLabelTree.js:203 #: js/PrefLabelTree.js:223 msgid "No labels selected." msgstr "Не виділена жодна мітка." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Видалити виділені мітки?" #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: js/App.js:559 #, fuzzy, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Фатальна помилка" #: js/App.js:560 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальна помилка" #: js/App.js:585 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необроблена помилка" #: js/App.js:597 msgid "Additional information" msgstr "" #: js/App.js:1019 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto." #: js/App.js:1070 #: js/App.js:1198 #: js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Ви не можете змінювати такий канал." #: js/App.js:1136 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability." #: js/App.js:1149 #: js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі." #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії." #: js/App.js:1218 #: js/CommonDialogs.js:302 #: js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Відписатися від %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Відписатися від обраних каналів?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Не обрано жодного каналу." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Видалити виділені категорії?" #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Не виділено жодної категорії." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Змінити декілька каналів" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Перейменувати категорію як:" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Назва категорії:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Підписуюсь на канали..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клацніть щоб змінити канал" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Відписатися від обраних каналів" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Підписатися на канал" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Доступні канали" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписані на %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Розгорнути для вибору каналу" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ви вже підписані на цей канал." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канали з помилками оновлення" #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Видалити обрані канали?" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:" #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Змінити канал" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Видалити збережену іконку канала?" #: js/CommonDialogs.js:502 msgid "Site URL:" msgstr "Посилання на сайт:" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Видалити виділені паролі додатків?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. Продовжити?" #: js/PrefHelpers.js:86 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистити журнал подій?" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налаштувань" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "No profiles selected." msgstr "Не обрано жодного профілю." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(активний)" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Вилучити обрані профілі" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Активувати профіль" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активувати обраний профіль?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Оберіть профіль для активації." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Власний css стиль" #: js/PrefHelpers.js:239 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за допомогою власного CSS тут. Цей файл може використовуватися за основу." #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скинути на типові значення?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Імпорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба перезавантажити налаштування аби побачити нові дані." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публічне посилання на OPML" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Оцінити" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:776 #: js/Headlines.js:793 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал." #: js/Headlines.js:790 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити." #: js/Headlines.js:809 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться консоль помилок для деталей)" #: js/Headlines.js:843 #: js/Headlines.js:869 #: js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 #: js/Headlines.js:1041 #: js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 msgid "No articles selected." msgstr "Немає обраних статей." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d стаття виділена" msgstr[1] "%d статті виділені" msgstr[2] "%d статей виділені" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Не вибрано жодної статті." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для позначення не знайдено" #: js/Headlines.js:1254 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Відкрити оригінальну статтю" #: js/Headlines.js:1320 msgid "Display article URL" msgstr "Показати посилання на статтю" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Призначити мітку" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Видалити мітку" #: js/Headlines.js:1469 msgid "Select articles in group" msgstr "Обрати статті в групі" #: js/Headlines.js:1479 msgid "Mark group as read" msgstr "Позначити групу як прочитану" #: js/Headlines.js:1491 msgid "Mark feed as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: js/PrefFilterTree.js:47 #: js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "в" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Не обрано жодного фільтру." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Об’єднати виділені фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Видалити обрані фільтри?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "Посилання на статтю:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментарі" msgstr[2] "коментарів" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Налагодження каналу" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Ро)згорнути" #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор користувача" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 msgid "No users selected." msgstr "Не виділений жоден користувач." #: js/PrefUsers.js:135 msgid "Please select one user." msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?" #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не будуть видалені." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..." #: js/CommonFilters.js:67 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:70 #, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Зберегти правило" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Змінити дію" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: js/CommonFilters.js:449 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "Додати" #: js/CommonFilters.js:515 #: js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Пов’язані статті" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Помилка надсилання пошти:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Поширити статтю за посиланням" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. Продовжити?" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)" #~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість дати імпорту." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення." #~ msgid "no tags" #~ msgstr "без тегів" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Змінити теги статті" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Змінити правило" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Додати правило" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнутий" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Задовольняє будь яке з правил" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Обернути фільтр" #, fuzzy #~ msgid "Update daemon is not updating feeds." #~ msgstr "Сервіс оновлення не оновлює канали." #~ msgid "Tags for this article (separated by commas):" #~ msgstr "Теги для статті (розділені комами):" #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Збереження тегів статті..." #~ msgid "Removing selected feeds..." #~ msgstr "Видалення виділених каналів..." #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Видалення каналу..." #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Завантаження не вдалося." #~ msgid "Upload complete." #~ msgstr "Завантаження завершилося." #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "Видалення іконки каналу..." #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Іконка каналу видалена." #~ msgid "Saving data..." #~ msgstr "Збереження даних..." #, fuzzy #~ msgid "Upload new icon..." #~ msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?" #~ msgid "Show as feed" #~ msgstr "Показати як канал" #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?" #~ msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Спроба змінити адресу..." #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Не вдається змінити посилання на канал." #~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" #~ msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:" #~ msgid "Error while trying to get filter test results." #~ msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру." #~ msgid "Inverse regular expression matching" #~ msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Жоден" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "більше інформації" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Зберегти дію" #~ msgid "Remove filter?" #~ msgstr "Видалити фільтр?" #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Видалення фільтру..." #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Обрати..." #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Видалення категорії..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Відписка від виділених каналів..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Видалення виділених категорій..." #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Створення категорії..." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Канали без свіжих оновлень" #~ msgid "Joining filters..." #~ msgstr "Об’єднання фільтрів..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Видалення виділених фільтрів..." #~ msgid "Clearing URLs..." #~ msgstr "Видалення посилань..." #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "Створені посилання видалені." #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Видалення вибраних профілів..." #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Створення профілю..." #~ msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes." #~ msgstr "Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб побачити всі зміни." #~ msgid "Importing, please wait..." #~ msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Передній план:" #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Видалення виділених міток..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Додавання користувача..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Видалення виділених користувачі..." #~ msgid "Saving article note..." #~ msgstr "Збереження нотатки до статті..." #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю" #~ msgid "Trying to change URL..." #~ msgstr "Спроба змінити посилання..." #~ msgid "Could not change URL." #~ msgstr "Не вдається змінити посилання." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." #~ msgstr "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує цю функцію." #~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." #~ msgstr "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує роботу з ними." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду." #~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgstr "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь ласка оновіть</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Запит не авторизовано." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Операція не вказана." #~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте синтаксис чи локальну конфігурацію." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася" #~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." #~ msgstr "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для докладнішої інформації." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Метод не знайдено" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Додаток не знайдено" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Рівень доступу:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Шукати збіг" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Застосувати дії" #~ msgid "on field" #~ msgstr "по полю" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Виконати дію" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Немає доступних дій" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Заголовок каналу" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Посилання на канал" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Посилання на сайт" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Іконка" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Очистити кольори" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Створити профіль" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Змінити користувача" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Рівень доступу: " #~ msgid "User details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Кількість підписаних каналів" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Останній вхід" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Не визначені користувачі." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "Підказка: потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Канали вимагають автентифікацію." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Востаннє оновлений: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Вибрати всі статті" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Канал чи посилання на сайт" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Пошук %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "невідомий тип" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Загальні налаштування" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Створити нову обліковку" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Бажане ім’я:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Перевірка доступності" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Скільки буде два плюс два:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Зареєструватися" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Реєстрація не вдалася." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Обліковий запис успішно створений." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системні плагіни" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Хмара тегів" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Останнє оновлення:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Відкрити Налаштування" #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Зберегти й перезавантажити" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Перемкнути виділення:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Обрано:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архівувати" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Помилка пояснена" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Більше каналів" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть видалені." #~ msgid "Update daemon is not running." #~ msgstr "Сервіс оновлення не працює" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?" #~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?" #~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?" #~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?" #~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному оновленні." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено" #~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php.ini" #~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" #~ msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в формі HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Жоден файл не був завантажений" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Помилка запису файлу на диск." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Гарячі клавіші" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Не кешувати файли локально." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу" #~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgstr "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як посилання на канал (тобто, для комікса про Garfield використовуйте http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." #~ msgstr "Розмістіть будь які оновлені фільтри в filters.local в теці плагінів." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Перемкнути нічний режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Імпорт та експорт" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Експортувати мої дані" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпорт" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Приготувати дані" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Жоден файл не завантажено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Експорт даних" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Імпорт даних" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл." #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Канали не знайдені." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Йде оновлення" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ПОМИЛКА!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Успішно!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Системні плагіни вмикаються в config.php для всіх користувачів." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярні канали" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архів каналу" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "межа:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Перемкнути список каналів" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після позначення поточного прочитаним" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Фільтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не будуть використані (список, розділений комами)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбінований режим показу" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Дозволити доступ через API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці списку статей." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від методу оновлення" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Використовувати часову зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб вимкнути." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введіть ваш пароль" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. Зміна паролю автоматично відключить OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вхід не виконано"