# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 13:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:03+0000\n" "Last-Translator: Андрій Жук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Типово" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Ніколи не чистити" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Старіше 1 тижня" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Старіше 2 тижнів" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Старіше за місяць" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Старіше за 2 місяці" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Старіше за 3 місяці" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Типовий проміжок" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Вимкнути оновлення" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Кожну годину" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "Раз на 4 години" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "Раз на 12 годин" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Раз на день" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Раз на тиждень" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:52 #: classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "Користувач" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Просунутий користувач" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує цю функцію." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує роботу з ними." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь ласка оновіть</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Запит не авторизовано." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Операція не вказана." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте синтаксис чи локальну конфігурацію." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для докладнішої інформації." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Метод не знайдено" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Додаток не знайдено" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося" #: index.php:127 #: index.php:142 #: index.php:254 #: prefs.php:112 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1268 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/labels.php:281 #: js/AppBase.js:147 #: js/CommonDialogs.js:291 #: js/CommonDialogs.js:371 #: js/Feeds.js:344 #: js/Feeds.js:422 #: js/Headlines.js:285 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:138 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..." #: index.php:151 #: js/AppBase.js:244 #: js/AppBase.js:250 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблеми зв’язку з сервером." #: index.php:154 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій." #: index.php:157 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Доступні оновлення з Git." #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Показати статті" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: index.php:176 #: include/functions.php:1063 #: classes/feeds.php:70 msgid "Starred" msgstr "Позначені зірочкою" #: index.php:177 #: include/functions.php:1064 #: classes/feeds.php:71 msgid "Published" msgstr "Опубліковані" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:63 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: index.php:179 msgid "With Note" msgstr "З нотаткою" #: index.php:180 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Не зважати на оцінки" #: index.php:183 msgid "Sort articles" msgstr "Сортувати статті" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Типово" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старіші" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:194 #: index.php:228 #: include/functions.php:1051 #: classes/feeds.php:75 #: js/FeedTree.js:58 #: js/FeedTree.js:93 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "Старіше за день" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "Старіше за тиждень" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старіше за два тижні" #: index.php:218 msgid "Actions..." msgstr "Дії..." #: index.php:221 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: index.php:222 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:223 msgid "Feed actions:" msgstr "Дії з каналами:" #: index.php:224 #: classes/handler/public.php:741 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Підписатися на канал..." #: index.php:225 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змінити цей канал..." #: index.php:226 #: classes/pref/feeds.php:796 #: classes/pref/feeds.php:1241 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: index.php:227 msgid "All feeds:" msgstr "Всі канали:" #: index.php:229 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показати/приховати прочитані канали" #: index.php:230 msgid "Other actions:" msgstr "Інші дії:" #: index.php:231 #: include/functions.php:1037 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Перемкнути повний екран" #: index.php:232 #: include/functions.php:1072 msgid "Toggle night mode" msgstr "Перемкнути нічний режим" #: index.php:233 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень" #: index.php:242 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: prefs.php:32 #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1067 #: classes/pref/prefs.php:473 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.php:121 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрити налаштування" #: prefs.php:132 #: classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1176 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: prefs.php:136 #: classes/pref/filters.php:243 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: prefs.php:140 #: classes/feeds.php:1383 #: classes/pref/labels.php:85 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: prefs.php:145 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: prefs.php:148 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:183 #: include/login_form.php:141 msgid "Create new account" msgstr "Створити нову обліковку" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита." #: register.php:193 #: register.php:238 #: register.php:251 #: register.php:266 #: register.php:285 #: register.php:332 #: register.php:342 #: register.php:354 #: classes/handler/public.php:758 #: classes/handler/public.php:807 #: classes/handler/public.php:831 #: classes/handler/public.php:923 #: classes/handler/public.php:953 #: classes/handler/public.php:1027 #: classes/handler/public.php:1124 #: classes/handler/public.php:1136 #: classes/handler/public.php:1141 #: classes/handler/public.php:1165 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Бажане ім’я:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Перевірка доступності" #: register.php:225 #: classes/handler/public.php:938 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Скільки буде два плюс два:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Зареєструватися" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Реєстрація не вдалася." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "Обліковий запис успішно створений." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена." #: update.php:113 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:212 #: classes/pref/filters.php:223 #: classes/pref/filters.php:537 msgid "All feeds" msgstr "Всі канали" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:124 #: classes/feeds.php:1395 #: classes/opml.php:536 #: classes/pref/feeds.php:246 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: include/functions.php:83 msgid "Detect automatically" msgstr "Визначати автоматично" #: include/functions.php:817 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d мін" #: include/functions.php:1013 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: include/functions.php:1014 msgid "Open next feed" msgstr "Відкрити наступний канал" #: include/functions.php:1015 msgid "Open previous feed" msgstr "Відкрити попередній канал" #: include/functions.php:1016 msgid "Open next article" msgstr "Відкрити наступну статтю" #: include/functions.php:1017 msgid "Open previous article" msgstr "Відкрити попередню статтю" #: include/functions.php:1018 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Відкрити наступну статтю (не прокручувати довгі статті)" #: include/functions.php:1019 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Відкрити попередню статтю (не прокручувати довгі статті)" #: include/functions.php:1020 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: include/functions.php:1021 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: include/functions.php:1022 msgid "Show search dialog" msgstr "Показати діалог пошуку" #: include/functions.php:1023 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: include/functions.php:1024 #: js/Headlines.js:1288 msgid "Toggle starred" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: include/functions.php:1025 #: js/Headlines.js:1300 msgid "Toggle published" msgstr "Опубліковано/не опубліковано" #: include/functions.php:1026 #: js/Headlines.js:1275 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано/не прочитано" #: include/functions.php:1027 msgid "Edit tags" msgstr "Змінити теги" #: include/functions.php:1028 msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: include/functions.php:1029 #: js/Headlines.js:1321 msgid "Mark below as read" msgstr "Позначити статті нижче як прочитані" #: include/functions.php:1030 #: js/Headlines.js:1314 msgid "Mark above as read" msgstr "Позначити статті вище як прочитані" #: include/functions.php:1031 msgid "Scroll down" msgstr "Гортати донизу" #: include/functions.php:1032 msgid "Scroll up" msgstr "Гортати уверх" #: include/functions.php:1033 msgid "Select article under cursor" msgstr "Обрати статтю під курсором" #: include/functions.php:1034 msgid "Email article" msgstr "Надіслати статтю поштою" #: include/functions.php:1035 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрити/згорнути статтю" #: include/functions.php:1036 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)" #: include/functions.php:1038 msgid "Toggle embed original" msgstr "Перемкнути показ оригіналу" #: include/functions.php:1039 msgid "Article selection" msgstr "Вибрати статтю" #: include/functions.php:1040 msgid "Select all articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: include/functions.php:1041 msgid "Select unread" msgstr "Вибрати непрочитані" #: include/functions.php:1042 msgid "Select starred" msgstr "Вибрати позначені зірочкою" #: include/functions.php:1043 msgid "Select published" msgstr "Вибрати опубліковані" #: include/functions.php:1044 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: include/functions.php:1045 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: include/functions.php:1046 #: classes/pref/feeds.php:529 #: classes/pref/feeds.php:817 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: include/functions.php:1047 msgid "Refresh current feed" msgstr "Оновити поточний канал" #: include/functions.php:1048 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: include/functions.php:1049 #: classes/pref/feeds.php:1233 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Підписатися на канал" #: include/functions.php:1050 #: js/Headlines.js:1438 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:65 msgid "Edit feed" msgstr "Змінити канал" #: include/functions.php:1052 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зворотній порядок заголовків" #: include/functions.php:1053 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Перемкнути групування заголовків" #: include/functions.php:1054 msgid "Debug feed update" msgstr "Налагодження оновлень каналу" #: include/functions.php:1055 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: include/functions.php:1056 #: js/FeedTree.js:121 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Позначити всі канали як прочитані" #: include/functions.php:1057 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію" #: include/functions.php:1058 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі" #: include/functions.php:1059 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Перемкнути комбінований режим" #: include/functions.php:1060 msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: include/functions.php:1061 #: classes/feeds.php:1256 msgid "All articles" msgstr "Всі статті" #: include/functions.php:1062 msgid "Fresh" msgstr "Свіжі" #: include/functions.php:1065 #: classes/feeds.php:1260 msgid "Recently read" msgstr "Нещодавно прочитані" #: include/functions.php:1066 #: js/tt-rss.js:432 #: js/tt-rss.js:511 msgid "Tag cloud" msgstr "Хмара тегів" #: include/functions.php:1068 msgid "Other" msgstr "Інші" #: include/functions.php:1069 #: classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" #: include/functions.php:1070 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Create filter" msgstr "Створити фільтр" #: include/functions.php:1071 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Показати/приховати бічну панель" #: include/functions.php:1073 msgid "Show help dialog" msgstr "Показати діалог допомоги" #: include/functions.php:1775 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено" #: include/functions.php:1776 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php.ini" #: include/functions.php:1777 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в формі HTML" #: include/functions.php:1778 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено" #: include/functions.php:1779 msgid "No file was uploaded" msgstr "Жоден файл не був завантажений" #: include/functions.php:1780 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів" #: include/functions.php:1781 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Помилка запису файлу на диск." #: include/functions.php:1782 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження." #: include/login_form.php:81 #: classes/handler/public.php:618 #: classes/handler/public.php:933 #: classes/pref/users.php:55 msgid "Login:" msgstr "Ім’я:" #: include/login_form.php:88 #: classes/handler/public.php:625 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: include/login_form.php:96 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: include/login_form.php:101 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:104 #: classes/handler/public.php:281 #: classes/pref/prefs.php:1065 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: include/login_form.php:113 msgid "Use less traffic" msgstr "Використовувати менше трафіку" #: include/login_form.php:117 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень." #: include/login_form.php:126 msgid "Remember me" msgstr "Запам’ятати мене" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:638 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)" #: include/sessions.php:53 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)." #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Статтю не знайдено." #: classes/article.php:239 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для статті (розділені комами):" #: classes/article.php:251 #: classes/pref/feeds.php:797 #: classes/pref/feeds.php:951 #: classes/pref/filters.php:509 #: classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/prefs.php:1016 #: classes/pref/users.php:114 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/af_readability/init.php:91 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:243 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/nsfw/init.php:86 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: classes/article.php:253 #: classes/feeds.php:716 #: classes/feeds.php:757 #: classes/handler/public.php:596 #: classes/pref/feeds.php:798 #: classes/pref/feeds.php:954 #: classes/pref/feeds.php:1691 #: classes/pref/filters.php:512 #: classes/pref/filters.php:942 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1018 #: classes/pref/prefs.php:1115 #: classes/pref/users.php:116 #: plugins/mail/init.php:178 #: plugins/note/init.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: classes/article.php:348 #: classes/article.php:614 msgid "no tags" msgstr "без тегів" #: classes/article.php:458 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: classes/article.php:535 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: classes/backend.php:37 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: classes/backend.php:61 #: classes/backend.php:130 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 #: classes/backend.php:133 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:159 #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 #: classes/dlg.php:203 #: classes/pref/feeds.php:1499 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/filters.php:175 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:" #: classes/dlg.php:54 #: classes/dlg.php:184 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Створити нове посилання" #: classes/dlg.php:68 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #: classes/dlg.php:72 #: classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: classes/dlg.php:77 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #: classes/dlg.php:170 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:" #: classes/dlg.php:181 #: classes/pref/filters.php:1016 #: classes/pref/prefs.php:683 #: classes/pref/prefs.php:806 #: classes/pref/prefs.php:852 #: classes/pref/prefs.php:867 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "More info..." msgstr "Більше інформації..." #: classes/dlg.php:196 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)." #: classes/dlg.php:200 msgid "Open Preferences" msgstr "Відкрити Налаштування" #: classes/feeds.php:34 #: classes/feeds.php:35 #: classes/feeds.php:99 #: classes/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1371 msgid "Show as feed" msgstr "Показати як канал" #: classes/feeds.php:41 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Востаннє оновлений: %s" #: classes/feeds.php:60 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: classes/feeds.php:62 #: classes/pref/feeds.php:1224 #: classes/pref/feeds.php:1457 #: classes/pref/feeds.php:1514 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:779 #: classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/filters.php:894 #: classes/pref/labels.php:260 #: classes/pref/prefs.php:1030 #: classes/pref/users.php:343 msgid "All" msgstr "Всі" #: classes/feeds.php:64 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: classes/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:1226 #: classes/pref/feeds.php:1459 #: classes/pref/feeds.php:1516 #: classes/pref/filters.php:365 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/filters.php:781 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/filters.php:896 #: classes/pref/labels.php:262 #: classes/pref/prefs.php:1032 #: classes/pref/users.php:345 msgid "None" msgstr "Жоден" #: classes/feeds.php:67 msgid "Selection toggle:" msgstr "Перемкнути виділення:" #: classes/feeds.php:73 msgid "Selection:" msgstr "Обрано:" #: classes/feeds.php:76 msgid "Set score" msgstr "Оцінити" #: classes/feeds.php:79 msgid "Move back" msgstr "Повернутися" #: classes/feeds.php:80 #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:432 #: classes/pref/filters.php:874 #: classes/pref/filters.php:903 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: classes/feeds.php:82 msgid "Archive" msgstr "Архівувати" #: classes/feeds.php:86 #: classes/feeds.php:91 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Відправити електронною поштою" #: classes/feeds.php:95 msgid "Feed:" msgstr "Канал:" #: classes/feeds.php:149 #: classes/feeds.php:506 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знайдено." #: classes/feeds.php:209 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: classes/feeds.php:260 #: classes/feeds.php:1258 msgid "Archived articles" msgstr "Архівовані статті" #: classes/feeds.php:320 msgid "Collapse article" msgstr "Згорнути статтю" #: classes/feeds.php:345 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпортовано в %s" #: classes/feeds.php:397 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знайдено непрочитаних статей." #: classes/feeds.php:400 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знайдено оновлених статей." #: classes/feeds.php:403 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знайдено статей з зірочкою." #: classes/feeds.php:407 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних статей) або використати фільтр." #: classes/feeds.php:409 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знайдено статей для показу." #: classes/feeds.php:426 #: classes/feeds.php:603 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Останнє оновлення каналу о %s" #: classes/feeds.php:438 #: classes/feeds.php:615 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)" #: classes/feeds.php:592 msgid "No feed selected." msgstr "Жоден канал не обрано." #: classes/feeds.php:659 msgid "Feed or site URL" msgstr "Канал чи посилання на сайт" #: classes/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:571 #: classes/pref/feeds.php:826 #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Place in category:" msgstr "Розмістити в категорії:" #: classes/feeds.php:676 msgid "Available feeds" msgstr "Доступні канали" #: classes/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:891 #: classes/pref/feeds.php:1676 #: classes/pref/users.php:387 msgid "Login" msgstr "Ім’я" #: classes/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:899 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/feeds.php:709 #: classes/pref/feeds.php:680 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію." #: classes/feeds.php:714 #: classes/handler/public.php:755 #: classes/pref/feeds.php:1690 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: classes/feeds.php:735 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Пошук %s..." #: classes/feeds.php:741 #: classes/pref/feeds.php:603 #: classes/pref/feeds.php:841 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/feeds.php:743 msgid "Used for word stemming" msgstr "Використовується для стемінгу" #: classes/feeds.php:753 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис пошуку" #: classes/feeds.php:756 #: classes/pref/feeds.php:1217 #: classes/pref/filters.php:772 #: classes/pref/users.php:330 #: js/Feeds.js:550 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/feeds.php:1250 msgid "Starred articles" msgstr "Статті, позначені зірочкою" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Published articles" msgstr "Опубліковані статті" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Fresh articles" msgstr "Свіжі статті" #: classes/feeds.php:1381 msgid "Special" msgstr "Особливі" #: classes/feeds.php:1472 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1657 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результати пошуку: %s" #: classes/handler/public.php:512 #: plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: classes/handler/public.php:575 #: classes/pref/feeds.php:548 msgid "URL:" msgstr "Посилання:" #: classes/handler/public.php:580 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: classes/handler/public.php:585 msgid "Labels:" msgstr "Мітки:" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Share" msgstr "Поширити" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані." #: classes/handler/public.php:691 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім’я чи пароль" #: classes/handler/public.php:768 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вже підписані на канал %s." #: classes/handler/public.php:771 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Додана підписка на канал %s." #: classes/handler/public.php:774 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не вдалося підписатися на канал %s." #: classes/handler/public.php:777 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знайдено каналів в %s." #: classes/handler/public.php:783 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Не вдалося підписатися на %s.
Не вдалося завантажити канал за посиланням." #: classes/handler/public.php:793 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:" #: classes/handler/public.php:806 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Підписатися на обрані канали" #: classes/handler/public.php:830 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змінити налаштування підписки" #: classes/handler/public.php:883 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" #: classes/handler/public.php:926 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу." #: classes/handler/public.php:946 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Скільки буде %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:952 #: classes/pref/users.php:356 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: classes/handler/public.php:964 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні." #: classes/handler/public.php:968 #: classes/handler/public.php:1034 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:1010 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля" #: classes/handler/public.php:1030 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено." #: classes/handler/public.php:1053 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію." #: classes/handler/public.php:1094 msgid "Database Updater" msgstr "Оновлювач бази даних" #: classes/handler/public.php:1105 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Йде оновлення до версії %d..." #: classes/handler/public.php:1110 #, fuzzy, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:1123 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1129 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Завантаження завершилося." #: classes/handler/public.php:1146 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #: classes/handler/public.php:1158 msgid "Perform updates" msgstr "Виконати оновлення" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Утиліта OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпортування OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Повернутися до налаштувань" #: classes/opml.php:316 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Додаю канал: %s" #: classes/opml.php:333 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал вже існує: %s" #: classes/opml.php:347 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Додаю мітку %s" #: classes/opml.php:350 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Мітка вже існує: %s" #: classes/opml.php:362 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s" #: classes/opml.php:398 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Додаю фільтр..." #: classes/opml.php:536 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Опрацьовую категорію: %s" #: classes/opml.php:582 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d" #: classes/opml.php:594 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл." #: classes/opml.php:598 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл." #: classes/opml.php:609 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл." #: classes/opml.php:618 msgid "Error while parsing document." msgstr "Помилка розбору документу." #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "Перевірити доступність поля" #: classes/pref/feeds.php:77 #: classes/pref/feeds.php:232 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:286 #: classes/pref/feeds.php:315 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "General" msgstr "Основні" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "Заголовок каналу" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "Посилання на канал" #: classes/pref/feeds.php:585 msgid "Site URL:" msgstr "Посилання на сайт:" #: classes/pref/feeds.php:587 msgid "Site URL" msgstr "Посилання на сайт" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:852 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:859 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:874 msgid "Article purging:" msgstr "Видалення статей:" #: classes/pref/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:885 #: classes/pref/feeds.php:1673 #: classes/pref/users.php:63 #: plugins/auth_internal/init.php:60 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/feeds.php:669 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Підказка: потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера." #: classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:907 #: classes/pref/filters.php:459 #: classes/pref/filters.php:913 #: classes/pref/users.php:90 msgid "Options" msgstr "Опції" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:912 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включати в поштовий дайджест" #: classes/pref/feeds.php:714 #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Always display image attachments" msgstr "Завжди показувати долучення зображень" #: classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:926 #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Do not embed media" msgstr "Не вбудовувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:933 msgid "Cache media" msgstr "Кешувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:759 #: classes/pref/feeds.php:940 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: classes/pref/feeds.php:778 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: classes/pref/feeds.php:780 #: classes/pref/filters.php:502 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/users.php:354 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/prefs.php:745 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds with errors" msgstr "Канали з помилками" #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивні канали" #: classes/pref/feeds.php:1221 #: classes/pref/feeds.php:1454 #: classes/pref/feeds.php:1511 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/filters.php:420 #: classes/pref/filters.php:776 #: classes/pref/filters.php:862 #: classes/pref/filters.php:891 #: classes/pref/labels.php:257 #: classes/pref/prefs.php:1027 #: classes/pref/users.php:340 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: classes/pref/feeds.php:1235 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змінити обрані канали" #: classes/pref/feeds.php:1237 #: classes/pref/feeds.php:1251 #: classes/pref/filters.php:794 msgid "Reset sort order" msgstr "Скинути порядок сортування" #: classes/pref/feeds.php:1239 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масова підписка" #: classes/pref/feeds.php:1246 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: classes/pref/feeds.php:1249 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: classes/pref/feeds.php:1253 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити обрані" #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Import OPML" msgstr "Імпорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Export OPML" msgstr "Експорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "Include settings" msgstr "Включати налаштування" #: classes/pref/feeds.php:1349 msgid "Published OPML" msgstr "Опублікований OPML" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає наступне посилання." #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні." #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показати публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне посилання:" #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Display URL" msgstr "Показати посилання" #: classes/pref/feeds.php:1375 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Прибрати всі створені посилання" #: classes/pref/feeds.php:1480 #: classes/pref/feeds.php:1537 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клацніть щоб змінити канал" #: classes/pref/feeds.php:1497 #: classes/pref/feeds.php:1556 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Відписатися від обраних каналів" #: classes/pref/feeds.php:1655 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)" #: classes/pref/feeds.php:1686 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Канали вимагають автентифікацію." #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:557 msgid "(inverse)" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:556 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s%s" #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:850 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:856 #: classes/pref/filters.php:974 msgid "Match" msgstr "Шукати збіг" #: classes/pref/filters.php:369 #: classes/pref/filters.php:429 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Add" msgstr "Додати" #: classes/pref/filters.php:413 #: classes/pref/filters.php:884 msgid "Apply actions" msgstr "Застосувати дії" #: classes/pref/filters.php:470 #: classes/pref/filters.php:919 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнутий" #: classes/pref/filters.php:481 #: classes/pref/filters.php:924 msgid "Match any rule" msgstr "Задовольняє будь яке з правил" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Inverse matching" msgstr "Обернути фільтр" #: classes/pref/filters.php:506 #: classes/pref/filters.php:938 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Combine" msgstr "Об’єднувати" #: classes/pref/filters.php:791 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: classes/pref/filters.php:940 msgid "Create" msgstr "Створити" #: classes/pref/filters.php:991 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "по полю" #: classes/pref/filters.php:998 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Зберегти правило" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/CommonFilters.js:151 msgid "Add rule" msgstr "Додати правило" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Виконати дію" #: classes/pref/filters.php:1093 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Зберегти дію" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/CommonFilters.js:173 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: classes/pref/filters.php:1140 msgid "[No caption]" msgstr "[Без заголовку]" #: classes/pref/filters.php:1142 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/filters.php:1156 msgid "matches any rule" msgstr "задовольняє будь якому правилу" #: classes/pref/filters.php:1157 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:1160 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створена мітка %s" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Очистити кольори" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Дозволяти дублікати статей" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорний список тегів" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)." #: classes/pref/prefs.php:72 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Типовий профіль" #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Always expand articles" msgstr "Завжди розгортати статті" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Combined mode" msgstr "Комбінований режим" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Default update interval" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Enable digest" msgstr "Включити дайджест електронною поштою" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) заголовків на ваші електронні адреси" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Try to send around this time" msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Time in UTC" msgstr "Час в UTC" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Enable API" msgstr "Увімкнути API" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Enable categories" msgstr "Дозволити категорії" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "hours" msgstr "годин" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Always show special feeds" msgstr "Завжди показувати спеціальні канали" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Показувати спеціальні канали, коли приховуються прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматично показувати наступний канал" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Purge articles older than" msgstr "Витирати статті старші за" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "days (0 disables)" msgstr "днів(0 щоб вимкнути)" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Purge unread articles" msgstr "Витирати непрочитані статті" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість дати імпорту." #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "SSL client certificate" msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей." #: classes/pref/prefs.php:99 #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Власний css стиль" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group by feed" msgstr "Кращі 25 каналів" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфігурація збережена." #: classes/pref/prefs.php:201 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваші персональні дані збережені." #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення." #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональні дані / Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Personal data" msgstr "Персональні дані" #: classes/pref/prefs.php:260 msgid "Full name:" msgstr "Повне ім’я:" #: classes/pref/prefs.php:265 #: classes/pref/users.php:94 msgid "E-mail:" msgstr "Пошта (@):" #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Access level:" msgstr "Рівень доступу:" #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: classes/pref/prefs.php:333 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP." #: classes/pref/prefs.php:337 msgid "Old password:" msgstr "Старий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:342 #: classes/pref/users.php:82 msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:347 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: classes/pref/prefs.php:357 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: classes/pref/prefs.php:362 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор" #: classes/pref/prefs.php:392 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:402 msgid "Disable OTP" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:446 msgid "One time password:" msgstr "Одноразовий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:453 msgid "Enable OTP" msgstr "Увімкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:506 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі." #: classes/pref/prefs.php:601 msgid "default" msgstr "типово" #: classes/pref/prefs.php:611 msgid "Customize" msgstr "Змінити користувацькі стилі" #: classes/pref/prefs.php:614 msgid "More themes..." msgstr "Більше тем..." #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: classes/pref/prefs.php:679 #: classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: classes/pref/prefs.php:690 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Поточний час сервера: %s" #: classes/pref/prefs.php:719 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: classes/pref/prefs.php:723 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань" #: classes/pref/prefs.php:728 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #: classes/pref/prefs.php:731 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути на типові" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "System plugins" msgstr "Системні плагіни" #: classes/pref/prefs.php:810 #: classes/pref/prefs.php:856 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:818 msgid "User plugins" msgstr "Користувацькі плагіни" #: classes/pref/prefs.php:845 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Увімкнути обрані плагіни" #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неправильний одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:950 #: classes/pref/prefs.php:981 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: classes/pref/prefs.php:1005 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за допомогою власного CSS тут. Цей файл може використовуватися за основу." #: classes/pref/prefs.php:1041 msgid "Create profile" msgstr "Створити профіль" #: classes/pref/prefs.php:1060 #: classes/pref/prefs.php:1080 msgid "(active)" msgstr "(активний)" #: classes/pref/prefs.php:1111 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Вилучити обрані профілі" #: classes/pref/prefs.php:1113 msgid "Activate profile" msgstr "Активувати профіль" #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "Журнал подій" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:85 msgid "PHP Information" msgstr "Інформація про PHP" #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Змінити користувача" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Рівень доступу: " #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Подробиці" #: classes/pref/users.php:148 #: classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Востаннє заходив" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Кількість підписаних каналів" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Збережені статті" #: classes/pref/users.php:162 #: classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Підписані канали" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: classes/pref/users.php:259 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Додано користувача %s з паролем %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не вдається створити користувача %s" #: classes/pref/users.php:270 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Користувач %s вже існує." #: classes/pref/users.php:295 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "Додати користувача" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "Рівень доступу" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "Клацнути для зміни" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "Не визначені користувачі." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "Немає відповідних запиту користувачів." #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Канали, що підтримуються af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як посилання на канал (тобто, для комікса про Garfield використовуйте http://www.gocomics.com/garfield)." #: plugins/af_comics/init.php:73 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "Розмістіть будь які оновлені фільтри в filters.local в теці плагінів." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Дані збережено (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Показати пов’язані статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:236 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 #: plugins/af_readability/init.php:58 msgid "Global settings" msgstr "Загальні налаштування" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальна схожість:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальна довжина заголовку:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Увімкнути для всіх каналів:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:207 #: plugins/af_readability/init.php:101 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Схожість (pg_trgm)" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Дані збережено." #: plugins/af_readability/init.php:45 msgid "Inline content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:52 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Налаштування Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:87 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:118 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:130 msgid "Inline article content" msgstr "Вбудувати вміст статті" #: plugins/af_redditimgur/init.php:28 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 #, fuzzy msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:257 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "Налаштування проксі картинок (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок." #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:241 msgid "Don't cache files locally." msgstr "Не кешувати файли локально." #: plugins/auth_internal/init.php:72 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:" #: plugins/auth_internal/init.php:214 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: plugins/auth_internal/init.php:216 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль неправильний." #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклети" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб підписатися." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою Tiny Tiny RSS" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Закрити статтю" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Електронна адреса збережена." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Поштовий додаток" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений комами):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Переслано]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Всі статті" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/mail/init.php:177 msgid "Send e-mail" msgstr "Відправити електронний лист" #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Змінити нотатку про статтю" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW (Обережно-цицьки-на-екрані) додаток" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Поширити за посиланням" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Прибрати статтю з загального доступу" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Спільні статті" #: js/AppBase.js:386 msgid "Error explained" msgstr "Помилка пояснена" #: js/AppBase.js:403 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальна помилка" #: js/Article.js:33 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:" #: js/Article.js:59 #: js/Headlines.js:924 #: js/Headlines.js:942 #: js/Headlines.js:960 #: js/Headlines.js:1101 #: js/Headlines.js:1137 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/Headlines.js:747 #: js/Headlines.js:773 #: js/Headlines.js:785 msgid "No articles selected." msgstr "Немає обраних статей." #: js/Article.js:67 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:" #: js/Article.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "Посилання на статтю:" #: js/Article.js:152 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: js/Article.js:155 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/CommonDialogs.js:11 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Видалити збережену іконку канала?" #: js/CommonDialogs.js:38 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження." #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:83 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Підписатися на канал" #: js/CommonDialogs.js:110 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача." #: js/CommonDialogs.js:125 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписані на %s" #: js/CommonDialogs.js:134 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно." #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:149 msgid "Expand to select feed" msgstr "Розгорнути для вибору каналу" #: js/CommonDialogs.js:163 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s" #: js/CommonDialogs.js:166 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s" #: js/CommonDialogs.js:169 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ви вже підписані на цей канал." #: js/CommonDialogs.js:193 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канали з помилками оновлення" #: js/CommonDialogs.js:202 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Видалити обрані канали?" #: js/CommonDialogs.js:223 #: js/CommonDialogs.js:308 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 msgid "No feeds selected." msgstr "Не обрано жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:248 msgid "More Feeds" msgstr "Більше каналів" #: js/CommonDialogs.js:340 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть видалені." #: js/CommonDialogs.js:362 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:" #: js/CommonDialogs.js:386 #: js/tt-rss.js:543 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Відписатися від %s?" #: js/CommonDialogs.js:414 #: js/tt-rss.js:391 #: js/tt-rss.js:524 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Ви не можете змінювати такий канал." #: js/CommonDialogs.js:428 msgid "Edit Feed" msgstr "Змінити канал" #: js/CommonDialogs.js:452 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?" #: js/CommonFilters.js:15 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)" #: js/Feeds.js:221 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль має типове значення" #: js/Headlines.js:638 #: js/Headlines.js:686 #: js/Headlines.js:703 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: js/Headlines.js:700 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити." #: js/Headlines.js:711 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться консоль помилок для деталей)" #: js/Headlines.js:968 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:970 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1110 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1113 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1114 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному оновленні." #: js/Headlines.js:1143 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1159 msgid "No article is selected." msgstr "Не вибрано жодної статті." #: js/Headlines.js:1194 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для позначення не знайдено" #: js/Headlines.js:1196 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1259 msgid "Open original article" msgstr "Відкрити оригінальну статтю" #: js/Headlines.js:1266 msgid "Display article URL" msgstr "Показати посилання на статтю" #: js/Headlines.js:1373 msgid "Assign label" msgstr "Призначити мітку" #: js/Headlines.js:1378 msgid "Remove label" msgstr "Видалити мітку" #: js/Headlines.js:1409 msgid "Select articles in group" msgstr "Обрати статті в групі" #: js/Headlines.js:1419 msgid "Mark group as read" msgstr "Позначити групу як прочитану" #: js/Headlines.js:1431 msgid "Mark feed as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"." #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Відписатися від обраних каналів?" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Видалити виділені категорії?" #: js/PrefFeedTree.js:209 msgid "No categories selected." msgstr "Не виділено жодної категорії." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Змінити декілька каналів" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:315 msgid "Rename category to:" msgstr "Перейменувати категорію як:" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "Назва категорії:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Підписуюсь на канали..." #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Канали без свіжих оновлень" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 msgid "No filters selected." msgstr "Не обрано жодного фільтру." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Об’єднати виділені фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр." #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Видалити обрані фільтри?" #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. Продовжити?" #: js/PrefHelpers.js:21 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистити журнал подій?" #: js/PrefHelpers.js:40 msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налаштувань" #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені." #: js/PrefHelpers.js:64 msgid "No profiles selected." msgstr "Не обрано жодного профілю." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активувати обраний профіль?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Оберіть профіль для активації." #: js/PrefHelpers.js:129 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скинути на типові значення?" #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?" #: js/PrefHelpers.js:156 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:180 msgid "OPML Import" msgstr "Імпорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "Клацніть щоб закрити" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Пов’язані статті" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Помилка надсилання пошти:" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Поширити статтю за посиланням" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. Продовжити?" #: js/AppBase.js:139 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: js/AppBase.js:265 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Сервіс оновлення не працює" #: js/AppBase.js:278 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Сервіс оновлення не оновлює канали." #: js/AppBase.js:453 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необроблена помилка" #: js/Article.js:236 msgid "Edit article Tags" msgstr "Змінити теги статті" #: js/Article.js:240 msgid "Saving article tags..." msgstr "Збереження тегів статті..." #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Видалення іконки каналу..." #: js/CommonDialogs.js:17 msgid "Feed icon removed." msgstr "Іконка каналу видалена." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..." #: js/CommonDialogs.js:48 msgid "Upload complete." msgstr "Завантаження завершилося." #: js/CommonDialogs.js:62 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика." #: js/CommonDialogs.js:65 msgid "Upload failed." msgstr "Завантаження не вдалося." #: js/CommonDialogs.js:203 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Видалення виділених каналів..." #: js/CommonDialogs.js:389 msgid "Removing feed..." msgstr "Видалення каналу..." #: js/CommonDialogs.js:432 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Збереження даних..." #: js/CommonDialogs.js:454 #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Trying to change address..." msgstr "Спроба змінити адресу..." #: js/CommonDialogs.js:474 #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не вдається змінити посилання на канал." #: js/CommonFilters.js:151 msgid "Edit rule" msgstr "Змінити правило" #: js/CommonFilters.js:173 msgid "Edit action" msgstr "Змінити дію" #: js/CommonFilters.js:212 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..." #: js/CommonFilters.js:243 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:254 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру." #: js/CommonFilters.js:296 msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: js/FeedTree.js:71 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: js/FeedTree.js:99 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Ро)згорнути" #: js/Feeds.js:372 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Позначити всі статті прочитаними?" #: js/Feeds.js:376 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..." #: js/Feeds.js:394 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?" #: js/Feeds.js:397 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?" #: js/Feeds.js:400 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?" #: js/Feeds.js:403 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:406 msgid "search results" msgstr "результати пошуку" #: js/Feeds.js:406 msgid "all articles" msgstr "всі статті" #: js/Feeds.js:448 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:893 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "Видалення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Відписка від виділених каналів..." #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Видалення виділених категорій..." #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "Створення категорії..." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "Об’єднання фільтрів..." #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "Видалення фільтру..." #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Видалення виділених фільтрів..." #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Видалення посилань..." #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Створені посилання видалені." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Видалення вибраних профілів..." #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Створення профілю..." #: js/PrefHelpers.js:159 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "Мітка редактора" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 msgid "No labels selected." msgstr "Не виділена жодна мітка." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Видалити виділені мітки?" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Видалення виділених міток..." #: js/PrefUsers.js:15 msgid "Please enter username:" msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Додавання користувача..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор користувача" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 msgid "No users selected." msgstr "Не виділений жоден користувач." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 msgid "Please select one user." msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача." #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не будуть видалені." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Видалення виділених користувачі..." #: js/tt-rss.js:344 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto." #: js/tt-rss.js:460 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original." #: js/tt-rss.js:473 #: js/tt-rss.js:563 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі." #: js/tt-rss.js:532 msgid "Please select some feed first." msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали." #: js/tt-rss.js:537 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Збереження нотатки до статті..." #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Спроба змінити посилання..." #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "Не вдається змінити посилання." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічні посилання видалені." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Імпорт та експорт" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Експортувати мої дані" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпорт" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Приготувати дані" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Жоден файл не завантажено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Експорт даних" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Імпорт даних" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл." #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Канали не знайдені." #~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." #~ msgstr "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба перезавантажити налаштування аби побачити нові дані." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Йде оновлення" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ПОМИЛКА!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Успішно!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Системні плагіни вмикаються в config.php для всіх користувачів." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "more info" #~ msgstr "більше інформації" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Більше каналів" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярні канали" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архів каналу" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "межа:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Перемкнути список каналів" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після позначення поточного прочитаним" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Фільтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не будуть використані (список, розділений комами)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбінований режим показу" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Дозволити доступ через API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці списку статей." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від методу оновлення" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Використовувати часову зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб вимкнути." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введіть ваш пароль" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. Зміна паролю автоматично відключить OTP." #~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" #~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором:" #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вхід не виконано"