# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-02 16:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:51 #: classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "الطلب غير مخوَّل." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "فشل فحص الإعدادات" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "لم أجد الخلاصة." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: index.php:151 #: index.php:167 #: index.php:282 #: prefs.php:120 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:294 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: js/PrefFeedTree.js:122 #: js/PrefFeedTree.js:129 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:315 #: js/functions.js:224 #: js/functions.js:660 #: js/functions.js:736 #: js/prefs.js:156 #: js/prefs.js:205 #: js/prefs.js:271 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/PrefFilterTree.js:100 #: js/feedlist.js:359 #: js/feedlist.js:460 #: js/feedlist.js:519 #: js/tt-rss.js:457 #: js/tt-rss.js:470 #: js/viewfeed.js:466 #: js/viewfeed.js:795 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:189 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:194 #: include/functions.php:1172 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:195 #: include/functions.php:1173 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:196 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:198 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:201 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:207 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:211 #: index.php:250 #: include/functions.php:1160 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:42 #: js/FeedTree.js:70 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:214 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:217 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:220 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:236 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:241 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:246 #: classes/handler/public.php:575 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:248 #: classes/pref/feeds.php:769 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:253 #: include/functions.php:1146 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: index.php:269 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:138 #: include/functions.php:1175 #: classes/pref/prefs.php:425 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:129 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs.php:130 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:141 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:144 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:147 #: classes/feeds.php:1697 #: classes/pref/labels.php:94 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:151 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:154 msgid "System" msgstr "النظام" #: register.php:185 #: include/login_form.php:162 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #: register.php:191 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #: register.php:195 #: register.php:240 #: register.php:253 #: register.php:268 #: register.php:287 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:647 #: classes/handler/public.php:721 #: classes/handler/public.php:822 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:915 #: classes/handler/public.php:922 #: classes/handler/public.php:947 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: register.php:216 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة." #: register.php:222 msgid "Desired login:" msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #: register.php:225 msgid "Check availability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: register.php:227 #: classes/handler/public.php:737 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: register.php:230 #: classes/handler/public.php:742 msgid "How much is two plus two:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: register.php:233 msgid "Submit registration" msgstr "أرسل التسجيل" #: register.php:251 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #: register.php:266 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #: register.php:285 msgid "Registration failed." msgstr "فشِل التسجيل." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "نجح إنشاء الحساب." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:553 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:124 #: classes/feeds.php:1709 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/opml.php:512 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/feedbrowser.php:80 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d بند محفوظ" msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #: include/feedbrowser.php:104 msgid "No feeds found." msgstr "لم أجد خلاصة." #: include/functions.php:928 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1122 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: include/functions.php:1123 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: include/functions.php:1124 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: include/functions.php:1125 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: include/functions.php:1126 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: include/functions.php:1127 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1128 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: include/functions.php:1129 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1130 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: include/functions.php:1131 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: include/functions.php:1132 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: include/functions.php:1133 #: js/viewfeed.js:1410 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1134 #: js/viewfeed.js:1422 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: include/functions.php:1135 #: js/viewfeed.js:1397 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: include/functions.php:1136 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: include/functions.php:1137 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: include/functions.php:1138 #: js/viewfeed.js:1443 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: include/functions.php:1139 #: js/viewfeed.js:1436 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: include/functions.php:1140 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: include/functions.php:1141 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: include/functions.php:1142 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: include/functions.php:1143 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: include/functions.php:1144 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: include/functions.php:1145 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: include/functions.php:1147 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #: include/functions.php:1148 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: include/functions.php:1149 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: include/functions.php:1150 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: include/functions.php:1151 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: include/functions.php:1152 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: include/functions.php:1153 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: include/functions.php:1154 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: include/functions.php:1155 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: include/functions.php:1156 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: include/functions.php:1157 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: include/functions.php:1158 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: include/functions.php:1159 #: js/FeedTree.js:49 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/viewfeed.js:1560 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: include/functions.php:1161 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: include/functions.php:1162 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1163 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1164 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: include/functions.php:1165 #: js/FeedTree.js:98 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: include/functions.php:1166 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: include/functions.php:1167 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: include/functions.php:1168 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: include/functions.php:1169 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: include/functions.php:1170 #: classes/feeds.php:1570 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: include/functions.php:1171 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: include/functions.php:1174 #: js/tt-rss.js:399 #: js/tt-rss.js:489 msgid "Tag cloud" msgstr "سحابة العلامات" #: include/functions.php:1176 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: include/functions.php:1177 #: classes/pref/labels.php:279 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: include/functions.php:1178 #: classes/pref/filters.php:801 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: include/functions.php:1179 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: include/functions.php:1180 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: include/functions.php:2529 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2530 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2531 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2532 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2533 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: include/functions.php:2534 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2535 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2536 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:107 #: classes/handler/public.php:466 #: classes/handler/public.php:732 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:117 #: classes/handler/public.php:469 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:123 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:133 #: classes/pref/prefs.php:1036 #: classes/rpc.php:69 #: classes/handler/public.php:272 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:141 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:145 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:153 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:159 #: classes/handler/public.php:474 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:53 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #: classes/backend.php:103 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/feeds.php:1462 #: classes/pref/feeds.php:1526 #: classes/pref/prefs.php:1096 #: classes/dlg.php:33 #: classes/dlg.php:56 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:154 #: classes/dlg.php:183 #: classes/dlg.php:199 #: classes/article.php:810 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109 #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/import_export/init.php:490 #: plugins/share/init.php:128 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: classes/feeds.php:53 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 #: classes/feeds.php:141 #: classes/pref/feeds.php:1326 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "هذه الخلاصة" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخر تحديث : %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر" #: classes/feeds.php:102 #: classes/pref/labels.php:273 #: classes/pref/filters.php:391 #: classes/pref/filters.php:449 #: classes/pref/filters.php:795 #: classes/pref/filters.php:878 #: classes/pref/filters.php:905 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1416 #: classes/pref/feeds.php:1478 #: classes/pref/users.php:359 #: classes/pref/prefs.php:996 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "إعكس" #: classes/feeds.php:105 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:451 #: classes/pref/filters.php:797 #: classes/pref/filters.php:880 #: classes/pref/filters.php:907 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1418 #: classes/pref/feeds.php:1480 #: classes/pref/users.php:361 #: classes/pref/prefs.php:998 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "تبديل الاختيار:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "الاختيار:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "حدِّد نقطة" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "محفوظات" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "العودة للخلف" #: classes/feeds.php:122 #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:458 #: classes/pref/filters.php:887 #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:76 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "خلاصة:" #: classes/feeds.php:194 #: classes/feeds.php:803 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:256 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:392 #: classes/feeds.php:485 msgid "mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: classes/feeds.php:541 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:593 #: classes/article.php:762 msgid "Originally from:" msgstr "أصله من:" #: classes/feeds.php:604 #: classes/pref/feeds.php:538 #: classes/article.php:773 msgid "Feed URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/feeds.php:631 #: classes/article.php:729 msgid "Edit tags for this article" msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #: classes/feeds.php:645 #: classes/article.php:625 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: classes/feeds.php:649 #: classes/article.php:629 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: classes/feeds.php:687 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:690 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:693 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:697 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:699 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:715 #: classes/feeds.php:906 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:727 #: classes/feeds.php:918 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:895 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:959 #: classes/feeds.php:967 msgid "Feed or site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #: classes/feeds.php:973 #: classes/pref/feeds.php:559 #: classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:1626 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/feeds.php:981 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: classes/feeds.php:993 #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:848 #: classes/pref/users.php:61 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/feeds.php:997 #: classes/pref/feeds.php:625 #: classes/pref/feeds.php:852 #: classes/pref/feeds.php:1640 #: classes/pref/users.php:404 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: classes/feeds.php:1001 #: classes/pref/feeds.php:631 #: classes/pref/feeds.php:860 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: classes/pref/prefs.php:243 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/feeds.php:1012 #: classes/pref/feeds.php:645 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: classes/feeds.php:1015 #: classes/feeds.php:1071 #: classes/pref/feeds.php:1662 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: classes/feeds.php:1018 msgid "More feeds" msgstr "المزيد من الخلاصات" #: classes/feeds.php:1021 #: classes/feeds.php:1073 #: classes/feeds.php:1112 #: classes/pref/labels.php:84 #: classes/pref/filters.php:528 #: classes/pref/filters.php:945 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/feeds.php:774 #: classes/pref/feeds.php:916 #: classes/pref/feeds.php:1663 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/article.php:238 #: classes/handler/public.php:443 #: classes/handler/public.php:477 #: plugins/mail/init.php:179 #: plugins/note/init.php:60 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/feeds.php:1043 #: classes/feeds.php:1111 #: classes/pref/filters.php:788 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: classes/pref/users.php:346 #: js/feedlist.js:617 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/feeds.php:1047 msgid "Popular feeds" msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #: classes/feeds.php:1048 msgid "Feed archive" msgstr "محفوظات الخلاصة" #: classes/feeds.php:1051 msgid "limit:" msgstr "حدّ:" #: classes/feeds.php:1072 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/filters.php:518 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/pref/feeds.php:751 #: classes/pref/users.php:370 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/feeds.php:1085 msgid "Look for" msgstr "إبحث عن" #: classes/feeds.php:1093 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1098 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1107 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: classes/feeds.php:1564 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/feeds.php:1566 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: classes/feeds.php:1568 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/feeds.php:1572 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: classes/feeds.php:1574 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: classes/feeds.php:1695 msgid "Special" msgstr "خاص" #: classes/feeds.php:1952 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:377 #: classes/pref/filters.php:866 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: classes/pref/labels.php:40 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: classes/pref/labels.php:45 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: classes/pref/labels.php:82 #: classes/pref/filters.php:525 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:913 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/article.php:236 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188 #: plugins/af_readability/init.php:80 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:65 #: plugins/note/init.php:58 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/pref/labels.php:244 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/filters.php:388 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:792 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1413 #: classes/pref/feeds.php:1475 #: classes/pref/users.php:356 #: classes/pref/prefs.php:993 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/labels.php:285 msgid "Clear colors" msgstr "إمسح الألوان" #: classes/pref/filters.php:155 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:573 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:572 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:870 #: classes/pref/filters.php:977 msgid "Match" msgstr "يُطابِق" #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:455 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:897 msgid "Apply actions" msgstr "تطبيق الإجراءات" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: classes/pref/filters.php:501 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:510 #: classes/pref/filters.php:932 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: classes/pref/filters.php:804 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:807 #: classes/pref/users.php:368 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/filters.php:942 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/filters.php:987 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "في الحقل" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:44 msgid "in" msgstr "في" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Wiki: Filters" msgstr "ويكي:المرشحات" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:1241 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:1263 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: classes/pref/filters.php:1139 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:1141 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:1155 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:1158 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:43 #: classes/pref/prefs.php:616 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:513 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "عنوان الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:536 #: classes/handler/public.php:417 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: classes/pref/feeds.php:571 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: classes/pref/feeds.php:573 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "عنوان URL للخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:584 #: classes/pref/feeds.php:814 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/pref/feeds.php:591 #: classes/pref/feeds.php:823 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: classes/pref/feeds.php:606 #: classes/pref/feeds.php:839 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #: classes/pref/feeds.php:647 #: classes/pref/feeds.php:866 #: classes/pref/users.php:82 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/feeds.php:661 #: classes/pref/feeds.php:870 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:686 #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:699 #: classes/pref/feeds.php:890 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/feeds.php:712 #: classes/pref/feeds.php:898 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:724 #: classes/pref/feeds.php:904 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:728 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: classes/pref/feeds.php:742 #: classes/pref/feeds.php:1283 #: plugins/import_export/init.php:71 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: classes/pref/feeds.php:749 msgid "Replace" msgstr "إستبدال" #: classes/pref/feeds.php:756 #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:343 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1271 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1273 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #: classes/pref/feeds.php:1289 msgid "Import my OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1295 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: classes/pref/feeds.php:1297 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1301 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1305 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1309 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #: classes/pref/feeds.php:1327 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1409 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #: classes/pref/feeds.php:1440 #: classes/pref/feeds.php:1502 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:1458 #: classes/pref/feeds.php:1522 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1623 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #: classes/pref/feeds.php:1655 msgid "Feeds require authentication." msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "تحرير القاعدة" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "مستوى الوصول:" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:407 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:247 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:286 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/pref/users.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #: classes/pref/users.php:364 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:372 #: classes/handler/public.php:747 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/pref/users.php:405 msgid "Access Level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Last login" msgstr "آخر دخول" #: classes/pref/users.php:425 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/users.php:441 msgid "No users defined." msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #: classes/pref/users.php:443 msgid "No matching users found." msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:246 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:179 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:199 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:211 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:221 msgid "Access level" msgstr "مستوى الوصول" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:279 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Old password" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:287 msgid "New password" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:292 msgid "Confirm password" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:308 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل." #: classes/pref/prefs.php:337 #: classes/pref/prefs.php:388 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:348 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:356 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #: classes/pref/prefs.php:407 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:413 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #: classes/pref/prefs.php:456 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:612 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:622 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:654 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:663 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:666 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:681 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #: classes/pref/prefs.php:711 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:712 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:717 #: classes/pref/prefs.php:773 msgid "Plugin" msgstr "إضافة" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:719 #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: classes/pref/prefs.php:720 #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: classes/pref/prefs.php:751 #: classes/pref/prefs.php:810 msgid "more info" msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:760 #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:769 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:906 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:911 #: classes/pref/prefs.php:942 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:967 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. هذا الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: classes/pref/prefs.php:1007 msgid "Create profile" msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #: classes/pref/prefs.php:1030 #: classes/pref/prefs.php:1056 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: classes/pref/prefs.php:1090 msgid "Remove selected profiles" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:1092 msgid "Activate profile" msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة." #: classes/dlg.php:44 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:180 #: plugins/share/init.php:125 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/dlg.php:67 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #: classes/dlg.php:71 #: classes/dlg.php:80 msgid "Last update:" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/dlg.php:76 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)." #: classes/dlg.php:171 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: classes/dlg.php:192 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:196 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "خيارات" #: classes/opml.php:31 #: classes/opml.php:36 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:40 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:45 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:301 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:312 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:329 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:377 msgid "Adding filter..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:512 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:558 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:471 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:574 #: plugins/import_export/init.php:475 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:585 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:594 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: classes/article.php:211 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: classes/article.php:337 #: classes/article.php:719 #: classes/article.php:874 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: classes/article.php:447 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: classes/article.php:524 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: classes/article.php:688 msgid " - " msgstr " - " #: classes/article.php:912 msgid "(edit note)" msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #: classes/handler/public.php:407 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:415 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: classes/handler/public.php:419 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: classes/handler/public.php:421 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: classes/handler/public.php:440 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: classes/handler/public.php:442 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: classes/handler/public.php:464 msgid "Not logged in" msgstr "لم يسجِّل الدخول" #: classes/handler/public.php:527 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:581 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: classes/handler/public.php:584 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: classes/handler/public.php:587 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: classes/handler/public.php:590 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: classes/handler/public.php:593 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:597 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: classes/handler/public.php:615 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: classes/handler/public.php:642 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: classes/handler/public.php:680 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:725 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:757 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:761 #: classes/handler/public.php:830 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:799 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:826 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:874 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:939 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "خبئ الصور محلياً" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_redditimgur/init.php:30 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:65 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:49 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/af_comics/init.php:69 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198 #: plugins/af_readability/init.php:90 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mailto/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mailto/init.php:50 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #: plugins/mailto/init.php:81 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #: plugins/mailto/init.php:86 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/import_export/init.php:53 msgid "Import and export" msgstr "إستيراد وتصدير" #: plugins/import_export/init.php:55 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "Export my data" msgstr "صدّر بياناتي" #: plugins/import_export/init.php:78 msgid "Import" msgstr "إستيراد" #: plugins/import_export/init.php:242 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #: plugins/import_export/init.php:247 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #: plugins/import_export/init.php:422 msgid "Finished: " msgstr "انتهى:" #: plugins/import_export/init.php:423 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "تم استيراد %d ،" msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #: plugins/import_export/init.php:430 msgid "Could not load XML document." msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Prepare data" msgstr "جهّز البيانات" #: plugins/import_export/init.php:459 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: plugins/import_export/init.php:483 msgid "No file uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #: plugins/share/init.php:41 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:78 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:100 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:122 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:35 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:37 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/note/init.php:28 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: js/FeedTree.js:76 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:136 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/PrefFeedTree.js:137 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:149 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:151 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:164 #: js/PrefFeedTree.js:226 #: js/PrefFeedTree.js:242 #: js/PrefFeedTree.js:394 #: js/functions.js:592 #: js/functions.js:673 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:193 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:205 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/PrefFeedTree.js:256 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/PrefFeedTree.js:280 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFilterTree.js:223 #: js/functions.js:797 #: js/prefs.js:249 #: js/prefs.js:323 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/PrefFeedTree.js:311 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:323 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/PrefFeedTree.js:326 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/PrefFeedTree.js:378 #: js/functions.js:576 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:379 #: js/functions.js:577 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/PrefFilterTree.js:47 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/PrefFilterTree.js:240 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefFilterTree.js:241 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/PrefFilterTree.js:253 #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:126 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/feedlist.js:229 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: js/functions.js:216 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: js/functions.js:447 msgid "Error explained" msgstr "شرح الخطأ" #: js/functions.js:461 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/functions.js:488 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )." #: js/functions.js:503 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/functions.js:508 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/functions.js:511 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/functions.js:523 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/functions.js:537 #, fuzzy, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/functions.js:540 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/functions.js:543 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/functions.js:567 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/functions.js:617 msgid "More Feeds" msgstr "خلاصات أكثر" #: js/functions.js:705 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة." #: js/functions.js:727 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/functions.js:751 #: js/tt-rss.js:521 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/functions.js:754 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/functions.js:779 #: js/tt-rss.js:361 #: js/tt-rss.js:502 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/functions.js:793 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/functions.js:812 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/functions.js:814 #: js/prefs.js:448 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/functions.js:882 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:949 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: js/functions.js:1509 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/functions.js:1527 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/functions.js:1529 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/functions.js:1534 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/functions.js:1551 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/functions.js:1552 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/functions.js:1553 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #: js/prefs.js:137 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/prefs.js:138 #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: js/prefs.js:141 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/prefs.js:154 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "إمسح السجل" #: js/prefs.js:173 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/prefs.js:182 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/prefs.js:183 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/prefs.js:197 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/prefs.js:204 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/prefs.js:213 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/prefs.js:218 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/prefs.js:262 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/prefs.js:270 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/viewfeed.js:35 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/viewfeed.js:63 #: js/viewfeed.js:1022 #: js/viewfeed.js:1040 #: js/viewfeed.js:1058 #: js/viewfeed.js:1178 #: js/viewfeed.js:1218 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:768 #: js/viewfeed.js:806 #: js/viewfeed.js:827 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/viewfeed.js:69 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/viewfeed.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: js/viewfeed.js:185 msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/viewfeed.js:209 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/viewfeed.js:213 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/viewfeed.js:1066 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/viewfeed.js:1068 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/viewfeed.js:1187 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #: js/viewfeed.js:1190 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #: js/viewfeed.js:1191 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم." #: js/viewfeed.js:1224 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1273 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/viewfeed.js:1308 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/viewfeed.js:1310 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #: js/viewfeed.js:1381 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/viewfeed.js:1388 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/viewfeed.js:1495 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/viewfeed.js:1500 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/viewfeed.js:1531 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/viewfeed.js:1541 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/viewfeed.js:1553 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/shorten_expanded/init.js:43 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "صدِّر البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "إستيراد البيانات" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: js/prefs.js:438 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: plugins/share/share_prefs.js:2 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: plugins/share/share_prefs.js:8 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share.js:50 msgid "Trying to unshare..." msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:32 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: plugins/note/note.js:15 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Please select only one filter." msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #: js/PrefFilterTree.js:151 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/PrefFilterTree.js:190 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/PrefFilterTree.js:195 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/PrefLabelTree.js:66 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/PrefLabelTree.js:137 #: js/PrefLabelTree.js:157 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/feedlist.js:389 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/feedlist.js:393 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/feedlist.js:432 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/feedlist.js:435 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/feedlist.js:438 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/feedlist.js:441 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/feedlist.js:444 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "نتائج البحث: %s" #: js/feedlist.js:444 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "كل البنود" #: js/feedlist.js:486 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/functions.js:1241 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/functions.js:1263 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/functions.js:1302 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:1332 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: js/functions.js:1385 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/prefs.js:298 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/prefs.js:301 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/prefs.js:319 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/prefs.js:340 #: js/prefs.js:379 #: js/prefs.js:386 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/prefs.js:345 #: js/prefs.js:391 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/prefs.js:349 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/prefs.js:350 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/prefs.js:365 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/prefs.js:366 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: js/prefs.js:416 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/prefs.js:435 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/prefs.js:447 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/tt-rss.js:314 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/tt-rss.js:437 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #: js/tt-rss.js:450 #: js/tt-rss.js:541 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:510 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/tt-rss.js:515 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/viewfeed.js:658 #: js/viewfeed.js:706 #: js/viewfeed.js:723 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/viewfeed.js:662 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/viewfeed.js:720 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/viewfeed.js:985 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "إعرض كـ RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "قيد الأخطاء" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "أنشئ تسميةً..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "أنشئ مرشحاً..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #~ msgid "All done." #~ msgstr "انتهى العمل." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "إجراءات أكثر..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "تنظيف يدوي" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "إحذف علامة النجمة" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "علّم بنجمة" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "ألغ نشر البند" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "أنشر البند" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "مثيلة" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "عنوان URL للمثيلة" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "مفتاح الوصول:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "مفتاح الوصول" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "توليد مفتاح جديد" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "ربط مثيلة" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "آخر اتصال" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "أنشئ رابط" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "أربط المثيلة" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "حرّر المثيلة" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "شطب المختار" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "شطب المقروء" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "البنود بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "إمسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "إستيراد من Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"