# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. # Étienne Gilli , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-26 09:46+0000\n" "Last-Translator: Glandos \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d’une semaine" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d’un mois" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:65 backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:66 backend.php:76 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: backend.php:67 backend.php:77 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "4 hours" msgstr "4 heures" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 #: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442 #: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283 #: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100 #: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…" #: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:155 prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés." #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git." #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:178 classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:179 classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "Avec annotation" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Âgé d’au moins un jour" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Âgé d’au moins une semaine" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Âgé d’au moins deux semaines" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Actions…" #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration…" #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S’abonner au flux…" #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux…" #: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:579 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:241 classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Système" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: classes/rpc.php:547 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Ouvrir l’article suivant (défiler vers le bas en mode combiné)" #: classes/rpc.php:548 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Ouvrir l’article précédent (défiler vers le haut en mode combiné)" #: classes/rpc.php:549 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Fait défiler les titres d’une page vers le bas" #: classes/rpc.php:550 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Faire défiler les titres d’une page vers le haut" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l’article suivant" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l’article précédent" #: classes/rpc.php:553 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Aller à l’article suivant (sans développer)" #: classes/rpc.php:554 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Aller à l’article précédent (sans développer)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: classes/rpc.php:556 msgid "Cancel active search" msgstr "Annuler la recherche courante" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Article" #: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: classes/rpc.php:567 msgid "Scroll down page" msgstr "Faire défiler d’une page vers le bas" #: classes/rpc.php:568 msgid "Scroll up page" msgstr "Faire défiler d’une page vers le haut" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l’article sous le curseur" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l’article par mail" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l’article" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Basculer le développement (mode combiné)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Bascule vers l’affichage du texte complet en utilisant Readability" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d’article" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S’abonner au flux" #: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: classes/rpc.php:588 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l’ordre des en-têtes" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "(Dé)grouper les titres" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: classes/rpc.php:591 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Déboguer viewfeed()" #: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Autre" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d’aide" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:492 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Vous devrez fournir un nom et une adresse courriel valides. Un lien pour " "réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse courriel." #: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: classes/handler/public.php:512 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Combien font %d plus %d :" #: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:575 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n’a pas été trouvé." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Application des mises-à-jour jusqu'à la version %d" #: classes/handler/public.php:674 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Mise-à-jour à la version %d" #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Completed." msgstr "Terminé." #: classes/handler/public.php:710 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (de %d à %d)." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Étiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469 #: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Synthèse" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Ne jamais ajouter ces tags automatiquement (liste séparée par des virgules)." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "Utile pour la recherche sur l’intégralité du texte" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marquer comme lu lors du défilement" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marque les articles comme lus après les avoir faits défiler en entier" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Always expand articles" msgstr "Toujours développer les articles" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Combined mode" msgstr "Mode combiné" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Affiche tous les articles en enfilade, au lieu d'utiliser des panneaux " "séparés" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Default update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marquer les articles envoyés comme lus" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable digest" msgstr "Activer la synthèse" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Envoi d’une synthèse quotidienne des titres nouveaux et non lus à votre " "adresse courriel" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Try to send around this time" msgstr "Essayer d’envoyer à" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Time in UTC" msgstr "Heure en UTC" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Enable API" msgstr "Activer l’API" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Autoriser l’accès à ce compte via l’API" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Enable categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "hours" msgstr "heures" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Hide read feeds" msgstr "Masquer les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "Toujours afficher les flux spéciaux" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Lorsque les flux lus sont masqués" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "La syntaxe est identique à la fonction PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Afficher automatiquement le flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "After marking one as read" msgstr "Après en avoir marqué un comme lu" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge articles older than" msgstr "Purger les articles plus vieux que" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "jours (0 pour désactiver)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Afficher l’aperçu du contenu avec les en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificat SSL client" #: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 msgid "Do not embed media" msgstr "Ne pas intégrer les médias" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group by feed" msgstr "Grouper par flux" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Regroupe les flux multiples selon le flux d’origine" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Langue" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Afficher les articles" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse courriel :" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage " "unique." #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Ancien mot de passe :" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83 msgid "New password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Le module d’authentification utilisé pour cette session (%s) ne " "permet pas de changer de définir un mot de passe." #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Generate new password" msgstr "Générer un nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Supprimer les mots de passe sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510 msgid "Your password:" msgstr "Votre mot de passe :" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "" "Scannez le code suivant avec l’application ou copiez la clé manuellement" #: classes/pref/prefs.php:476 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Utilisez la clé OTP avec une application compatible Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "Clé OTP :" #: classes/pref/prefs.php:515 msgid "One time password:" msgstr "Mot de passe à usage unique :" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:542 msgid "App passwords" msgstr "Mots de passe d’applications" #: classes/pref/prefs.php:545 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Authenticator (Mot de passe à usage unique)" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:648 msgid "default" msgstr "défaut" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:661 msgid "More themes..." msgstr "Plus de thèmes…" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362 #: js/CommonDialogs.js:635 msgid "More info..." msgstr "Plus d’info…" #: classes/pref/prefs.php:727 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Heure actuelle du serveur : %s" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, par %s" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Les plugins suivants utilisent l’inspection de contenu pour chaque flux. " "Cela peut causer une consommation excessive de bande passante, être à " "l’origine d’une surcharge de votre serveur, et aboutir au bannissement de " "votre instance : %s" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect" #: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241 #: js/PrefHelpers.js:149 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:1270 msgid "Created" msgstr "Créé" #: classes/pref/prefs.php:1271 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Mot de passe généré %s pour %s. Veuillez vous en souvenir " "pour la prochaine fois." #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "Sévérité :" #: classes/pref/system.php:95 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: classes/pref/system.php:97 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Message" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Date" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "Journal d’évènements" #: classes/pref/system.php:164 msgid "PHP Information" msgstr "Informations PHP" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Pas de titre]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d règle)" msgstr[1] "%s (%d règles)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "inversé" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d action)" msgstr[1] "%s (+%d actions)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:73 msgid "Stored articles" msgstr "Articles stockés" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l’utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L’utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Créer l’utilisateur" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d jour)" msgstr[1] "(%d jours)" #: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:585 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d jours)" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "Mettre les médias en cache" #: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle :" #: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171 #: js/PrefUsers.js:113 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317 #: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et " "réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier…" #: classes/pref/feeds.php:1018 msgid "Import OPML" msgstr "Importer un OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Published OPML" msgstr "OPML publiés" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l’adresse " "indiquée ci-dessous peut s’y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui " "nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l’URL de l’OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1055 msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Quiconque connaît l'adresse suivante peut s’abonner à vos articles publiés :" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l’URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1075 msgid "My feeds" msgstr "Mes flux" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: classes/userhelper.php:197 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur %s changé en %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours…" #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux : %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon : %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l’étiquette %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Étiquette en doublon : %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Ajout du filtre %s…" #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Échec de l’envoi, code d’erreur %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l’analyse du document." #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l’article" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:367 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles " "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer " "ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Syntaxe de recherche invalide : %s." #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche : %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fermer l’article" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L’ancien mot de passe n’est pas correct." #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Articles partagés" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Voir les articles liés" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Marquer les articles similaires comme lus (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Similarité minimale :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "L’extension trigram de PostgreSQL indique la similarité des chaînes à l’aide " "d’un nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des " "faux positifs, zéro désactive la vérification." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Longueur minimale du titre :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Activer pour tous les flux." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Similarité (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marquer les articles similaires comme lus" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l’annotation de l’article" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Réglages du mandataire des images (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes." #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Configuration saved" msgstr "La configuration a été enregistrée" #: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adresses de courriel enregistrées." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Greffon de courriel" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "À :" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:185 msgid "Send email" msgstr "Envoyer le courriel" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Données enregistrées." #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Inline content" msgstr "Contenu intégré" #: plugins/af_readability/init.php:43 msgid "Append content" msgstr "Ajouter le contenu" #: plugins/af_readability/init.php:52 msgid "Toggle full article text" msgstr "Basculer vers l’affichage de l’article complet" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Fournit des services de recherche sur l’intégralité du texte au cœur du " "logiciel (bookmarklets) et aux autres greffons" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "(ajouté)" #: plugins/af_readability/init.php:128 msgid "Readability" msgstr "Lisibilité" #: plugins/af_readability/init.php:133 msgid "Inline article content" msgstr "Simplifier le contenu de l’article" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "Ajouter au résumé au lieu de le remplacer" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s’abonner à %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossible de s’abonner à %s.
Impossible de télécharger l’URL du " "flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Plusieurs flux trouvés :" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S’abonner au flux sélectionné" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d’abonnement" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Étiquettes :" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Partager" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S’abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d’outil de votre navigateur, ouvrez " "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce " "flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S’abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Flux supportés par af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Greffon NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:65 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "" "Étiquettes à considérer comme non convenables au travail (séparées par des " "virgules) :" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29 msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Transférer par courriel (mailto:)" #: plugins/mailto/init.php:79 msgid "Click to open your mail client" msgstr "Cliquez pour ouvrir votre client de messagerie" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" "Extraire le contenu manquant avec Readability (nécessite af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Réécrire les URLs Reddit en %s" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" #: plugins/share/init.php:42 msgid "Article unshared" msgstr "L’article n’est plus partagé" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l’URL unique suivante :" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Annuler le partage de l’article" #: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "J’ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l’usage du trafic" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "N’affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations " "automatiques." #: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "Mode sans échec" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Utilise le thème par défaut et empêche le chargement des greffons." #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)" #: include/sessions.php:35 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Impossible de valider la session (changement d’agent utilisateur)." #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "Détection automatique" #: js/Feeds.js:255 msgid "Your password is at default value" msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut" #: js/Feeds.js:257 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans " "la configuration (Données personnelles / Authentification)." #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/Feeds.js:420 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…" #: js/Feeds.js:437 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 1 jour comme lus ?" #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 1 semaine comme lus ?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 2 semaines comme lus ?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?" #: js/Feeds.js:449 msgid "search results" msgstr "résultats de recherche" #: js/Feeds.js:449 msgid "all articles" msgstr "tous les articles" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Syntaxe de la recherche" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Cliquez pour fermer" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d’étiquette" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223 msgid "No labels selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/PrefLabelTree.js:211 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…" #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: js/App.js:462 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Le service de mise à jour n’est pas démarré." #: js/App.js:475 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux." #: js/App.js:559 #, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Erreur fatale : %s" #: js/App.js:560 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: js/App.js:585 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exception non gérée" #: js/App.js:1019 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon mail ou mailto." #: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/App.js:1136 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon af_readability." #: js/App.js:1149 js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "L’écran large n’est pas disponible en mode combiné." #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d’abord sélectionner un flux." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans " "catégorie." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie…" #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…" #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…" #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39 #: js/CommonFilters.js:391 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données…" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie…" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux…" #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n’est " "réalisée)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés…" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S’abonner au flux" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "L’URL fournie est une page HTML qui contient plusieurs flux, veuillez " "sélectionner un flux dans le menu déroulant ci-dessous." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration " "de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du " "serveur a été tracé dans la console du navigateur." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L’URL spécifiée semble invalide." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L’URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Développer jusqu’au flux sélectionné" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L’URL spécifiée n’a pas pu être téléchargée : %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erreur de validation XML : %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l’étiquette :" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux…" #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/CommonDialogs.js:349 msgid "Please select an image file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier d’image." #: js/CommonDialogs.js:369 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Échec du téléversement : l’icône est trop grosse." #: js/CommonDialogs.js:372 msgid "Upload failed." msgstr "Échec du téléversement." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l’icône de flux stockée ?" #: js/CommonDialogs.js:401 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l’icône du flux…" #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/CommonDialogs.js:568 msgid "Upload new icon..." msgstr "Envoyer une nouvelle icône…" #: js/CommonDialogs.js:597 msgid "Show as feed" msgstr "Voir comme flux" #: js/CommonDialogs.js:599 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d’abonnement pour ce flux ?" #: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l’adresse…" #: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Impossible de changer l’URL du flux." #: js/CommonDialogs.js:626 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s est disponible avec l’URL secrète suivante :" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Supprimer les mots de passe d’applications sélectionnés ?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL…" #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/PrefHelpers.js:86 msgid "Clear event log?" msgstr "Vider le journal des évènements ?" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne " "seront pas supprimés." #: js/PrefHelpers.js:109 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés…" #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "No profiles selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/PrefHelpers.js:128 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d’un profil…" #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil sélectionné ?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: js/PrefHelpers.js:239 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du " "thème actuellement sélectionné à l’aide de vos propres instructions CSS." #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "La CSS personnalisée a été appliquée, vous pourriez avoir besoin de " "recharger la page pour voir tous les changements." #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d’abord sélectionner un fichier OPML." #: js/PrefHelpers.js:305 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter…" #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être " "recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l’adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/Headlines.js:618 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner…" #: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu." #: js/Headlines.js:790 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer." #: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 msgid "No articles selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d article sélectionné" msgstr[1] "%d articles sélectionnés" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/Headlines.js:1254 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l’article original" #: js/Headlines.js:1320 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l’URL" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l’étiquette" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l’étiquette" #: js/Headlines.js:1469 msgid "Select articles in group" msgstr "Sélectionner les articles du groupe" #: js/Headlines.js:1479 msgid "Mark group as read" msgstr "Marquer le groupe comme lu" #: js/Headlines.js:1491 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "dans" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres…" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l’article :" #: js/Article.js:122 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Aucune URL ne peut-être affiché pour cet article." #: js/Article.js:144 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "Commentaires" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commentaire" msgstr[1] "Commentaires" #: js/Article.js:320 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l’article" #: js/Article.js:327 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: js/Article.js:347 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l’article…" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Déboguer le flux" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Développer/réduire" #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Veuillez saisir l’identifiant :" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l’utilisateur…" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d’utilisateur" #: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169 msgid "No users selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/PrefUsers.js:135 msgid "Please select one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l’utilisateur sélectionné ?" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l’utilisateur sélectionné…" #: js/PrefUsers.js:155 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L’administrateur par défaut et " "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Recherche d’articles (%d traités, %f trouvés)…" #: js/CommonFilters.js:70 #, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :" #: js/CommonFilters.js:79 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre." #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: js/CommonFilters.js:214 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l’expression rationnelle" #: js/CommonFilters.js:218 msgid "on" msgstr "sur" #: js/CommonFilters.js:230 msgid "More info" msgstr "En savoir plus" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l’action" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: js/CommonFilters.js:316 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre…" #: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Test" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Créer" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Articles liés" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l’annotation de l’article…" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l’article par email" #: plugins/af_readability/init.js:31 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Impossible de récupérer le texte complet de cet article" #: plugins/mailto/init.js:17 msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Transférer l’article par courriel (mailto:)" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l’article" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l’article par URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentative de changement de l’adresse…" #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Impossible de changer l’URL." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Annuler le partage de cet article ?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: js/Feeds.js:277 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots" #: js/App.js:597 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "Information du classifieur" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Renommer la catégorie en :" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: js/CommonDialogs.js:502 msgid "Site URL:" msgstr "URL du site :" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #: js/Headlines.js:809 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Impossible de mettre à jour les en-têtes (objet reçu invalide − voir la " "console d’erreur pour plus de détails)" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: js/CommonFilters.js:67 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Échec d’envoi du courriel :" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Nombre d’articles à afficher" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d’articles non lus" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Inverser l’ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au " #~ "lieu des dates importées localement." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "" #~ "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la " #~ "lecture des articles." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Au moins une correspondance" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Correspondance inverse" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Ce programme nécessite l’utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner " #~ "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " #~ "fonctionnalité." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Ce programme nécessite l’utilisation de cookies pour fonctionner " #~ "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette " #~ "fonctionnalité." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Le test du moteur a échoué." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Le test de l’interface a échoué." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-" #~ "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Requête rejetée." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Aucune opération à effectuer." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible d’afficher le flux : la requête n’a pas abouti. Veuillez " #~ "vérifier la syntaxe de correspondance d’étiquette ou la configuration " #~ "locale." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Accès refusé. Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour accéder à " #~ "cette page." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Échec du test de configuration" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Votre version de MySQL n’est pas supportée actuellement. Veuillez " #~ "consulter le site officiel pour plus d’informations." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "Le test d’échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration " #~ "de base de données et de PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Méthode non trouvée" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Greffon non trouvé" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Encodage des données en JSON échoué" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Permissions :" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Correspondance" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Actions effectuées" #~ msgid "on field" #~ msgstr "sur le champ" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Exécuter l’action" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Aucune action disponible" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Titre du flux" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL du flux" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL du site" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervalle :" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Création d’un profil" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Modifier Utilisateur" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Permissions : " #~ msgid "User details" #~ msgstr "Détails de l’utilisateur" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Nombre d’abonnements à des flux" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Aucun utilisateur défini." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Astuce : vous devez renseigner vos informations d’identification " #~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Les flux requièrent une identification." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Dernière mise à jour : %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Sélectionner tous les articles" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL du flux" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Rechercher %s…" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre " #~ "client de messagerie." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Créer un nouveau compte" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "" #~ "L’inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par " #~ "l’administrateur." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l’adresse mail indiquée. " #~ "Les comptes ne s’étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures " #~ "qui suivent l’envoi du mail seront supprimés." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Identifiant souhaité :" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Vérifier la disponibilité" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Envoyer l’inscription" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Vos informations d’inscription sont incomplètes." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "L’inscription a échoué." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Compte créé avec succès." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "L’inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Mode sans échec (sans greffon)" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Nuage de tags" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le " #~ "processus n’est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. " #~ "Veuillez le démarrer ou contacter l’administrateur." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à " #~ "jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une " #~ "suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter " #~ "l’administrateur." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Ouvrir la configuration" #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Sauvegarder et recharger" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Basculer la sélection :" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Sélection :" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Revenir" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiver" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Flux :" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Erreur expliquée" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "D’autres flux" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Supprimer les flux sélectionnés de l’archive ? Les flux contenant des " #~ "articles stockés ne seront pas supprimés." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Le service de mise-à-jour des flux " #~ "n’est pas actif." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" #~ msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" #~ msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d’être purgés à la " #~ "prochaine mise à jour du flux." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive " #~ "upload_max_filesize dans php.ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive " #~ "MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Un répertoire temporaire est manquant" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Impossible d’écrire le fichier sur le disque." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "" #~ "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin " #~ "(par exemple les barres obliques)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Basculer l’intégration de l’article original" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Pour s’abonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics " #~ "comme URL du flux (par exemple pour le comics Garfield, utilisez " #~ "http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans filters.local du répertoire des greffons." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "(Dés)activer le mode nuit" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importer et exporter" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés " #~ "afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-" #~ "rss (même version)." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exporter mes données" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Fini : " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d article traité, " #~ msgstr[1] "%d articles traités, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importé, " #~ msgstr[1] "%d importés, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d flux créé." #~ msgstr[1] "%d flux créés." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Impossible de charger le document XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Préparer les données" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Échec du téléversement avec le code d’erreur %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Aucun fichier envoyé." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exporter les données" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." #~ msgstr[1] "" #~ "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Import de données" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Veuillez d’abord choisir le fichier." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d article archivé" #~ msgstr[1] "%d articles archivés" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Aucun flux trouvé." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Application des mises-à-jour" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ÉCHEC !" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK !" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Mise-à-jour de la base de données requise" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Les flux suivants n’ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge " #~ "décroissant) :" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "Les greffons système sont activés dans config.php pour " #~ "tous les utilisateurs." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Greffon" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "D’autres flux" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Flux populaires" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Archive du flux" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limite :" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Afficher/masquer la liste des flux" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "D’autres astuces sur l’interface sont disponibles sur le wiki de Tiny " #~ "Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Sujet non trouvé dans l’aide." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtres Wiki:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Lors de l’auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront " #~ "pas utilisés (séparés par des virgules)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Affichage combiné des flux" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Activer l’accès par API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux " #~ "sources" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Flux auxquels s’abonner, un par ligne" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "dans %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus " #~ "lorsque vous naviguez dans la liste d’articles." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d’un flux, quelle que " #~ "soit la méthode de mise à jour" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Utilise l’heure GMT" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "" #~ "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne " #~ "jamais purger)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre " #~ "mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entrez votre mot de passe" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Vous aurez besoin d’un Identificateur compatible pour utiliser ceci. " #~ "Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe " #~ "à usage unique." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Prévisualiser l’article" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Modifier les tags pour cet article" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Origine :" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(modifier l’annotation)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux " #~ "greffons prennent effet." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute " #~ "personne qui connaît l’adresse indiquée ci-dessous peut s’y abonner." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentative d’annulation de partage…" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom du fichier :" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Votre message a été envoyé." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Voir comme flux RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Voir comme RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Journal des erreurs" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Aucun flux sélectionné." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Aucun article sélectionné." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Recalculer le score du flux" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Créer une étiquette..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Créer un filtre..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Recalcul des scores des articles..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #~ msgid "" #~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "" #~ "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par FiveFilters." #~ "org" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Intégration à Firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans " #~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Recalculer le score des articles" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Tout est terminé." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Purger manuellement" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Purger les données de flux" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "" #~ "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "" #~ "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la " #~ "valeur par défaut) ?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre " #~ "beaucoup de temps." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Ne plus publier l'article" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publier l'article" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise " #~ "à jour push." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Instances liées" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL de l'instance" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Clef d'accès :" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Clef d'accès" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Générer une nouvelle clef" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Lier une instance" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour " #~ "partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Flux stockés" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Créer un lien" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au " #~ "hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonnement réinitialisé." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Lier l'instance" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Modifier l'instance" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le " #~ "rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre " #~ "configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de " #~ "données." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "af_redditimgur settings" #~ msgstr "Réglages af_redditimgur" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Ecarter la sélection" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Écarter les articles lus" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "" #~ "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-" #~ "dessous." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importer mes éléments partagés" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Derniers articles correspondants" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Vider la base" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Résultat du classifieur" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "avec les paramètres :" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Sélectionner par tags..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Restreindre la recherche à :" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les " #~ "tests à cause de problèmes avec le serveur." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondance :" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Au moins une" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tous les tags." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quels tags ?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Afficher les entrées" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non lus en premier" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Option inconnue : %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update." #~ "php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Voir les notes de publication" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version " #~ "disponible." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forcer la mise à jour" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel " #~ "quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers " #~ "personnalisés après la mise à jour." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Prêt à mettre à jour." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Commencer la mise à jour" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes " #~ "» pour continuer." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Sélectionner :" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marquer comme lu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." # Same as 'starred" ? #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articles publiés et flux générés" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour " #~ "le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration " #~ "de votre navigateur." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Bonjour," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Afficher les images dans les articles" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panneau d'exemple" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valeur d'exemple" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Appliquer la valeur" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d de plus..." #~ msgstr[1] "%d de plus..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Aucun flux non lu." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Charger plus..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Basculer en mode résumé..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiter le site web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "" #~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Lecture..." #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de " #~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trouvée : " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Vérification de la version... " #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERREUR !" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la " #~ "version de schéma %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la " #~ "version de schéma %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "" #~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de " #~ "Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de " #~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par " #~ "étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de " #~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. " #~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés " #~ "en un seul exemplaire." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "" #~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "" #~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-" #~ "vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "" #~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la " #~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à " #~ "nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette " #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être " #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux " #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"