# Italian translation of Tiny Tiny RSS. # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # Andrea Zagli , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:33+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:82 msgid "Use default" msgstr "Utilizza predefiniti" #: backend.php:83 msgid "Never purge" msgstr "Non pulire mai" #: backend.php:84 msgid "1 week old" msgstr "Vecchi di 1 settimana" #: backend.php:85 msgid "2 weeks old" msgstr "Vecchi di 2 settimane" #: backend.php:86 msgid "1 month old" msgstr "Vecchi di 1 mese" #: backend.php:87 msgid "2 months old" msgstr "Vecchi di 2 mesi" #: backend.php:88 msgid "3 months old" msgstr "Vecchi di 3 mesi" #: backend.php:91 msgid "Default interval" msgstr "Intervallo predefinito" #: backend.php:92 backend.php:102 msgid "Disable updates" msgstr "Disabilitare aggiornamenti" #: backend.php:93 backend.php:103 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: backend.php:94 backend.php:104 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: backend.php:95 backend.php:105 msgid "Hourly" msgstr "A ogni ora" #: backend.php:96 backend.php:106 msgid "Each 4 hours" msgstr "Ogni 4 ore" #: backend.php:97 backend.php:107 msgid "Each 12 hours" msgstr "Ogni 12 ore" #: backend.php:98 backend.php:108 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: backend.php:99 backend.php:109 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: backend.php:113 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:114 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:115 msgid "Twitter OAuth" msgstr "Twitter OAuth" #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139 msgid "User" msgstr "Utente" #: backend.php:125 msgid "Power User" msgstr "Utente con più autorizzazioni" #: backend.php:126 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: db-updater.php:19 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script." #: db-updater.php:44 msgid "Database Updater" msgstr "Aggiornatore database" #: db-updater.php:85 msgid "Could not update database" msgstr "Impossibile aggiornare il database" #: db-updater.php:88 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #: db-updater.php:89 msgid ", found: " msgstr ", trovato: " #: db-updater.php:92 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato." #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285 #: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #: db-updater.php:100 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Fare il backup del database prima di procedere." #: db-updater.php:102 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione " "(%d a %d)." #: db-updater.php:116 msgid "Perform updates" msgstr "Effettuare gli aggiornamenti" #: db-updater.php:121 msgid "Performing updates..." msgstr "Esecuzione aggiornamenti..." #: db-updater.php:127 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aggiornamento alla versione %d..." #: db-updater.php:140 msgid "Checking version... " msgstr "Controllo della versione..." #: db-updater.php:146 msgid "OK!" msgstr "OK" #: db-updater.php:148 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE" #: db-updater.php:156 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Fine. Eseguito/i %d aggiornamento/i fino\n" "\t\t\tallo schema versione %d." #: db-updater.php:166 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS." #: db-updater.php:168 #, php-format msgid "Found schema version: %d, required: %d." msgstr "Versione dello schema trovata: %d, richiesta: %d." #: db-updater.php:170 msgid "" "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " "version and continue." msgstr "" "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una " "nuova versione e continuare." #: digest.php:58 msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" "\t\t\tle impostazioni del browser." #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Caricamento, attendere prego..." #: digest.php:72 index.php:97 msgid "Hello," msgstr "Salve," #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69 #: mobile/mobile-functions.php:244 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il " "browser sembra non supportarla." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser " "sembra non supportarli." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Controllo sul backend fallito" #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Controllo sul frontend fallito." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater." "php'>Aggiornarla</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Richiesta non autorizzata." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nessuna operazione da eseguire." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta " "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Controllo della configurazione fallito" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n" "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni." #: errors.php:36 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la " "configurazione del PHP" #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8 #: classes/pref_prefs.php:261 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: index.php:103 msgid "Comments?" msgstr "Commenti?" #: index.php:113 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS." #: index.php:136 msgid "News" msgstr "Notizie" #: index.php:145 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Contrai elenco notiziari" #: index.php:148 msgid "Show articles" msgstr "Mostra articoli" #: index.php:151 msgid "Adaptive" msgstr "Adattivo" #: index.php:152 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: index.php:153 classes/feeds.php:130 msgid "Starred" msgstr "Con stella" #: index.php:154 classes/feeds.php:131 msgid "Published" msgstr "Pubblicati" #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: index.php:156 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignora punteggio" #: index.php:157 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: index.php:160 msgid "Sort articles" msgstr "Ordina articoli" #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246 msgid "Date" msgstr "Data" #: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: index.php:166 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125 #: js/FeedTree.js:151 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: index.php:181 classes/feeds.php:125 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: index.php:183 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: index.php:184 msgid "Feed actions:" msgstr "Azioni notiziari:" #: index.php:185 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Sottoscrivi il notiziario..." #: index.php:186 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifica questo notiziario..." #: index.php:187 msgid "Rescore feed" msgstr "Cambia punteggio notiziario" #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla sottoscrizione" #: index.php:189 msgid "All feeds:" msgstr "Tutti i notiziari:" #: index.php:191 help/main.php:54 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #: index.php:192 msgid "Other actions:" msgstr "Altre azioni:" #: index.php:193 msgid "Switch to digest..." msgstr "Passa al sommario..." #: index.php:194 msgid "Show tag cloud..." msgstr "Mostra nuvola etichette..." #: index.php:195 msgid "Select by tags..." msgstr "" #: index.php:196 msgid "Create label..." msgstr "Crea etichetta..." #: index.php:197 msgid "Create filter..." msgstr "Crea filtro..." #: index.php:198 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera" #: opml.php:70 #, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "
  • Aggiunta della categoria %s.
  • " #: opml.php:92 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s" #: opml.php:112 #, fuzzy, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Assegna etichetta" #: opml.php:115 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "" #: opml.php:169 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s" msgstr "Aggiunta notiziario..." #: opml.php:185 #, fuzzy, php-format msgid "Duplicate filter %s" msgstr "Crea filtro" #: opml.php:230 msgid "is already imported." msgstr "già importato." #: opml.php:250 msgid "OK" msgstr "OK" #: opml.php:259 msgid "Error while parsing document." msgstr "Errore durante l'analisi del documento." #: opml.php:263 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Errore: caricare il file OPML." #: opml.php:469 opml.php:474 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilità OPML" #: opml.php:492 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importazione OPML..." #: opml.php:496 msgid "Return to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: prefs.php:81 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: prefs.php:82 help/prefs.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Esci dalle preferenze" #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42 #: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311 msgid "Feeds" msgstr "Notiziari" #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383 #: include/functions.php:1959 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: prefs.php:103 help/prefs.php:13 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: prefs.php:108 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: register.php:186 include/login_form.php:164 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo utente" #: register.php:190 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "" "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore." #: register.php:215 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non " "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 " "ore dopo che la password temporanea è stata inviata." #: register.php:221 msgid "Desired login:" msgstr "Accesso desiderato:" #: register.php:224 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: register.php:226 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: register.php:229 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto fa due più due:" #: register.php:232 msgid "Submit registration" msgstr "Invia registrazione" #: register.php:250 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete." #: register.php:265 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Il nome utente esiste già." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Registrazione fallita." #: register.php:367 msgid "Account created successfully." msgstr "Utente creato con successo." #: register.php:389 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa." #: twitter.php:98 msgid "Register with Twitter" msgstr "Registra su Twitter" #: twitter.php:102 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi." #: twitter.php:106 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo." #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452 msgid "Register" msgstr "Registro" #: help/main.php:1 help/prefs.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: help/main.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: help/main.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Sposta tra notiziari" #: help/main.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Sposta tra articoli" #: help/main.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra il dialogo di ricerca" #: help/main.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: help/main.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Inverti con stella" #: help/main.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Inverti pubblicati" #: help/main.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Inverti non letti" #: help/main.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Modifica etichette" #: help/main.php:20 msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati" #: help/main.php:21 msgid "Dismiss read articles" msgstr "Rimuovi articoli letti" #: help/main.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra" #: help/main.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti" #: help/main.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo" #: help/main.php:25 #, fuzzy msgid "Email article" msgstr "Tutti gli articoli" #: help/main.php:29 help/prefs.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Altre azioni" #: help/main.php:32 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse" #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Crea etichetta" #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583 msgid "Create filter" msgstr "Crea filtro" #: help/main.php:35 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contrai la barra laterale" #: help/main.php:36 help/prefs.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto" #: help/main.php:41 #, fuzzy msgid "Multiple articles actions" msgstr "Articoli multipli" #: help/main.php:44 #, fuzzy msgid "Select all articles" msgstr "Elimina articolo" #: help/main.php:45 #, fuzzy msgid "Select unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: help/main.php:46 #, fuzzy msgid "Invert article selection" msgstr "Azioni sull'articolo attivo" #: help/main.php:47 #, fuzzy msgid "Deselect all articles" msgstr "Elimina articolo" #: help/main.php:50 msgid "Feed actions" msgstr "Azioni notiziari" #: help/main.php:53 msgid "Refresh active feed" msgstr "Aggiorna notiziario attivo" #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica notiziario" #: help/main.php:57 msgid "Mark feed as read" msgstr "Segna notiziario come letto" #: help/main.php:58 msgid "Reverse headlines order" msgstr "Invertire l'ordine dei sommari" #: help/main.php:59 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Segna tutti i notiziari come letti" #: help/main.php:60 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila" #: help/main.php:63 help/prefs.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Vai a..." #: help/main.php:66 include/functions.php:2011 msgid "All articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: help/main.php:67 include/functions.php:2009 msgid "Fresh articles" msgstr "Articoli nuovi" #: help/main.php:68 include/functions.php:2005 msgid "Starred articles" msgstr "Articoli con stella" #: help/main.php:69 include/functions.php:2007 msgid "Published articles" msgstr "Articoli pubblicati" #: help/main.php:70 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: help/main.php:77 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per " "l'interfaccia." #: help/main.php:79 help/prefs.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra." #: help/prefs.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Notiziari" #: help/prefs.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: help/prefs.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Riquadro azioni" #: help/prefs.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Primi 25 notiziari" #: help/prefs.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Modifica categorie notiziari" #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379 msgid "Create user" msgstr "Crea utente" #: help/prefs.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Attiva la ricerca (se presente)" #: help/prefs.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Notare: non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base " "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso." #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131 msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382 #: mobile/prefs.php:19 msgid "Home" msgstr "Casa" #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381 #: include/functions.php:1957 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: mobile/mobile-functions.php:418 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)." #: mobile/prefs.php:24 msgid "Enable categories" msgstr "Abilitare le categorie" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "Acceso" #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "Spento" #: mobile/prefs.php:29 msgid "Browse categories like folders" msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle" #: mobile/prefs.php:35 msgid "Show images in posts" msgstr "Mostrare le immagini negli articoli" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read articles and feeds" msgstr "Nascondi notiziari letti" #: mobile/prefs.php:45 msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: classes/backend.php:20 msgid "Help topic not found." msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato." #: classes/dlg.php:26 #, fuzzy msgid "Prepare data" msgstr "Salva dati" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623 #: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813 #: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974 #: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: classes/dlg.php:40 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:87 msgid "Create profile" msgstr "Crea profilo" #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136 msgid "(active)" msgstr "(attivo)" #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147 #: include/login_form.php:151 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #: classes/dlg.php:170 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Rimuovi i profili selezionati" #: classes/dlg.php:172 msgid "Activate profile" msgstr "Attiva profilo" #: classes/dlg.php:182 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/dlg.php:187 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "L'URL OPML pubblico è:" #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841 msgid "Generate new URL" msgstr "Genera nuovo URL" #: classes/dlg.php:208 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: classes/dlg.php:214 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il " "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'" "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o " "contattare il proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: classes/dlg.php:223 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'" "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un " "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il " "proprietario dell'istanza." #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544 msgid "Feed" msgstr "Notiziario" #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312 #: include/functions.php:3331 msgid "Feed URL" msgstr "URL del notiziario" #: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572 msgid "Place in category:" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/dlg.php:266 msgid "Available feeds" msgstr "Notiziari disponibili" #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615 #: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619 #: classes/pref_users.php:431 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625 msgid "Password" msgstr "Password" #: classes/dlg.php:295 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione" #: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: classes/dlg.php:301 msgid "More feeds" msgstr "Altri notiziari" #: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429 #: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902 #: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684 #: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103 #: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298 #: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:325 msgid "Popular feeds" msgstr "Notiziari popolari" #: classes/dlg.php:326 msgid "Feed archive" msgstr "Archivio notiziari" #: classes/dlg.php:329 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: classes/dlg.php:361 msgid "Look for" msgstr "Cerca" #: classes/dlg.php:371 msgid "match on" msgstr "corrisponde a" #: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: classes/dlg.php:376 msgid "Title or content" msgstr "Titolo o contenuto" #: classes/dlg.php:387 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitare la ricerca a:" #: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892 msgid "All feeds" msgstr "Tutti i notiziari" #: classes/dlg.php:403 msgid "This feed" msgstr "Questo notiziario" #: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249 msgid "before" msgstr "prima" #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250 msgid "after" msgstr "dopo" #: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263 msgid "Check it" msgstr "Controllalo" #: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266 msgid "on field" msgstr "al campo" #: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239 #: js/PrefFilterTree.js:29 msgid "in" msgstr "in" #: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291 msgid "Perform Action" msgstr "Esegui azione" #: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311 msgid "with parameters:" msgstr "con parametri:" #: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352 msgid "Inverse match" msgstr "Corrispondenza inversa" #: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361 #, fuzzy msgid "Apply to category" msgstr "Mettere nella categoria:" #: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374 msgid "Test" msgstr "Prova" #: classes/dlg.php:549 msgid "Create" msgstr "Crea" #: classes/dlg.php:577 msgid "" "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " "first):" msgstr "" "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi " "(più vecchi prima):" #: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657 msgid "Click to edit feed" msgstr "Fare clic per modificare il notiziario" #: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati" #: classes/dlg.php:630 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:" #: classes/dlg.php:688 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):" #: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33 #: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192 msgid "Save" msgstr "Salva" #: classes/dlg.php:719 msgid "Tag Cloud" msgstr "Nuvola etichette" #: classes/dlg.php:788 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "" #: classes/dlg.php:791 #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Corrisponde" #: classes/dlg.php:796 msgid "Which Tags?" msgstr "" #: classes/dlg.php:809 #, fuzzy msgid "Display entries" msgstr "visualizza notiziari" #: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152 msgid "View as RSS" msgstr "Visualizza come RSS" #: classes/dlg.php:832 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: classes/dlg.php:860 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)." #: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: classes/dlg.php:872 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: classes/dlg.php:885 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema " "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. Questo file può " "essere utilizzato come base." #: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559 #: classes/pref_instances.php:67 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70 #: classes/pref_instances.php:167 msgid "Instance URL" msgstr "URL dell'istanza" #: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81 msgid "Access key:" msgstr "Chiave di accesso:" #: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84 #: classes/pref_instances.php:168 msgid "Access key" msgstr "Chiave di accesso" #: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate." #: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96 msgid "Generate new key" msgstr "Genera nuova chiave" #: classes/dlg.php:949 msgid "Create link" msgstr "Crea collegamento" #: classes/dlg.php:967 #, php-format msgid "" "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n" "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)" msgstr "" #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346 msgid "Visit the website" msgstr "Visita il sito web" #: classes/feeds.php:107 msgid "View as RSS feed" msgstr "Visualizza come RSS del notiziario" #: classes/feeds.php:115 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374 msgid "All" msgstr "Tutti" #: classes/feeds.php:118 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: classes/feeds.php:127 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverti selezione:" #: classes/feeds.php:133 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: classes/feeds.php:138 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: classes/feeds.php:140 msgid "Move back" msgstr "Sposta indietro" #: classes/feeds.php:141 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7 msgid "Forward by email" msgstr "Inoltra per email" #: classes/feeds.php:148 msgid "Feed:" msgstr "Notiziario:" #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037 msgid "Feed not found." msgstr "Notiziario non trovato." #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528 msgid "mark as read" msgstr "segna come letto" #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318 msgid "Originally from:" msgstr "Originariamente da:" #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Modifica le etichette per questo articolo" #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285 msgid "Open article in new tab" msgstr "Apri articolo in una nuova scheda" #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301 #, fuzzy msgid "Close article" msgstr "Elimina articolo" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:754 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente " "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un " "filtro." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare." #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s" #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "" "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)" #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924 #: include/functions.php:1967 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Inoltrato]" #: classes/mail_button.php:52 msgid "Multiple articles" msgstr "Articoli multipli" #: classes/mail_button.php:73 msgid "From:" msgstr "Da:" #: classes/mail_button.php:82 msgid "To:" msgstr "A:" #: classes/mail_button.php:95 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: classes/mail_button.php:111 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia email" #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Modifica note articolo" #: classes/pref_feeds.php:11 msgid "Check to enable field" msgstr "Spuntare per abilitare il campo" #: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118 #: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feeds)" msgstr "Modifica notiziari" #: classes/pref_feeds.php:299 msgid "Feed Title" msgstr "Titolo notiziario" #: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595 msgid "using" msgstr "utilizzando" #: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606 msgid "Article purging:" msgstr "Eliminazione articoli:" #: classes/pref_feeds.php:388 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Suggerimento: occorre riempire la informazioni di accesso se il " "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di " "Twitter." #: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Nascondere nei notiziari popolari" #: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640 msgid "Right-to-left content" msgstr "Contenuto da destra a sinistra" #: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate" #: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660 msgid "Cache images locally" msgstr "Memorizzare le immagini localmente" #: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti" #: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672 msgid "Mark posts as updated on content change" msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto" #: classes/pref_feeds.php:484 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: classes/pref_feeds.php:498 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: classes/pref_feeds.php:517 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti" #: classes/pref_feeds.php:524 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati " "all'invio." #: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979 msgid "All done." msgstr "Fatto tutto." #: classes/pref_feeds.php:1010 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Sottoscrizione avvenuta a %s." #: classes/pref_feeds.php:1013 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossibile sottoscrivere %s." #: classes/pref_feeds.php:1016 #, fuzzy, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: classes/pref_feeds.php:1019 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Si ha già una sottoscrizione a %s." #: classes/pref_feeds.php:1027 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
    Can't download the Feed URL." msgstr "" "Impossibile sottoscrivere %s.
    Impossibile scaricare l'URL del " "notiziario." #: classes/pref_feeds.php:1049 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato" #: classes/pref_feeds.php:1074 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione" #: classes/pref_feeds.php:1153 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "La categoria %s esiste già nel database." #: classes/pref_feeds.php:1169 msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #: classes/pref_feeds.php:1229 msgid "No feed categories defined." msgstr "Nessuna categoria notiziari definita." #: classes/pref_feeds.php:1235 msgid "Remove selected categories" msgstr "Rimuovi le categorie selezionate" #: classes/pref_feeds.php:1259 msgid "Feeds with errors" msgstr "Notiziari con errori" #: classes/pref_feeds.php:1279 msgid "Inactive feeds" msgstr "Notiziari non attivi" #: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272 #: classes/pref_users.php:371 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: classes/pref_feeds.php:1316 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifica i notiziari selezionati" #: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328 msgid "Reset sort order" msgstr "Reimposta ordinamento" #: classes/pref_feeds.php:1323 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: classes/pref_feeds.php:1326 msgid "Edit categories" msgstr "Modifica categorie" #: classes/pref_feeds.php:1342 msgid "More actions..." msgstr "Altre azioni..." #: classes/pref_feeds.php:1346 msgid "Manual purge" msgstr "Eliminazione manuale" #: classes/pref_feeds.php:1350 msgid "Clear feed data" msgstr "Pulisci i dati del notiziario" #: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593 msgid "Rescore articles" msgstr "Cambio punteggio degli articoli" #: classes/pref_feeds.php:1393 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" "Suggerimento: si possono trascinare in giro i notiziari e le " "categorie." #: classes/pref_feeds.php:1401 msgid "Import and export" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1403 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref_feeds.php:1405 #, fuzzy msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei " "notiziari e di Tiny Tiny RSS." #: classes/pref_feeds.php:1407 #, fuzzy msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate " "utilizzando OPML." #: classes/pref_feeds.php:1420 #, fuzzy msgid "Import my OPML" msgstr "Importazione OPML..." #: classes/pref_feeds.php:1424 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome completo" #: classes/pref_feeds.php:1426 #, fuzzy msgid "Include settings" msgstr "Includere nell'email riassunto" #: classes/pref_feeds.php:1430 #, fuzzy msgid "Export OPML" msgstr "Esporta OPML" #: classes/pref_feeds.php:1434 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca " "l'URL seguente." #: classes/pref_feeds.php:1436 #, fuzzy msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i " "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai " "notiziari popolari." #: classes/pref_feeds.php:1439 #, fuzzy msgid "Display published OPML URL" msgstr "URL OPML pubblico" #: classes/pref_feeds.php:1442 #, fuzzy msgid "Article archive" msgstr "Data dell'articolo" #: classes/pref_feeds.php:1444 msgid "" "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping " "or when migrating between tt-rss instances." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1447 #, fuzzy msgid "Export my data" msgstr "Esporta OPML" #: classes/pref_feeds.php:1462 msgid "Import" msgstr "Importa" #: classes/pref_feeds.php:1469 msgid "Firefox integration" msgstr "Integrazione con Firefox" #: classes/pref_feeds.php:1471 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari " "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto." #: classes/pref_feeds.php:1478 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari." #: classes/pref_feeds.php:1486 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet" #: classes/pref_feeds.php:1488 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; " "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul " "collegamento per sottoscriverlo." #: classes/pref_feeds.php:1492 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?" #: classes/pref_feeds.php:1496 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS" #: classes/pref_feeds.php:1500 #, fuzzy msgid "Published & shared articles and generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref_feeds.php:1502 msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati" #: classes/pref_feeds.php:1504 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e " "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui " "sotto." #: classes/pref_feeds.php:1510 msgid "Display URL" msgstr "Visualizza URL" #: classes/pref_feeds.php:1513 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Pulisci tutti gli URL generati" #: classes/pref_feeds.php:1515 msgid "Articles shared by URL" msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1517 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "" #: classes/pref_feeds.php:1520 #, fuzzy msgid "Unshare all articles" msgstr "Articoli non letti" #: classes/pref_feeds.php:1526 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: classes/pref_feeds.php:1535 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa " "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com." #: classes/pref_feeds.php:1537 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in " "grado di accedere a notiziari di Twitter." #: classes/pref_feeds.php:1541 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "Registra su Twitter.com" #: classes/pref_feeds.php:1547 msgid "Clear stored credentials" msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate" #: classes/pref_filters.php:47 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:" #: classes/pref_filters.php:84 msgid "No articles matching this filter has been found." msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro." #: classes/pref_filters.php:523 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filtro %s creato" #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148 #: classes/pref_users.php:385 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda." #: classes/pref_instances.php:147 msgid "Link instance" msgstr "Collega istanza" #: classes/pref_instances.php:159 msgid "" "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "" "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per " "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS " "utilizzando questo URL:" #: classes/pref_instances.php:169 msgid "Last connected" msgstr "Ultimo connesso" #: classes/pref_instances.php:170 msgid "Stored feeds" msgstr "Notiziari memorizzati" #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454 msgid "Click to edit" msgstr "Fare clic per modificare" #: classes/pref_labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Intestazione" #: classes/pref_labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: classes/pref_labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: classes/pref_labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etichetta %s creata" #: classes/pref_labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Pulisci colori" #: classes/pref_prefs.php:17 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "La vecchia password non può essere vuota." #: classes/pref_prefs.php:22 msgid "New password cannot be blank." msgstr "La nuova password non può essere vuota." #: classes/pref_prefs.php:27 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non corrispondono." #: classes/pref_prefs.php:51 msgid "Password has been changed." msgstr "La password è stata cambiata" #: classes/pref_prefs.php:53 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password non è corretta." #: classes/pref_prefs.php:79 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configurazione è stata salvata." #: classes/pref_prefs.php:94 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: classes/pref_prefs.php:108 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "I dati personali sono stati salvati." #: classes/pref_prefs.php:150 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #: classes/pref_prefs.php:177 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref_prefs.php:181 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: classes/pref_prefs.php:186 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref_prefs.php:196 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: classes/pref_prefs.php:208 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla." #: classes/pref_prefs.php:236 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: classes/pref_prefs.php:239 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: classes/pref_prefs.php:244 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: classes/pref_prefs.php:254 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: classes/pref_prefs.php:339 msgid "Select theme" msgstr "Seleziona tema" #: classes/pref_prefs.php:391 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417 #: classes/pref_prefs.php:422 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422 msgid "No" msgstr "No" #: classes/pref_prefs.php:456 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: classes/pref_prefs.php:482 msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: classes/pref_prefs.php:485 msgid "Manage profiles" msgstr "Gestisci profili" #: classes/pref_prefs.php:488 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reimposta ai valori predefiniti" #: classes/pref_users.php:27 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: classes/pref_users.php:41 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: classes/pref_users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref_users.php:68 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Numero notiziari sottoscritti" #: classes/pref_users.php:72 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Sottoscrivi notiziari" #: classes/pref_users.php:122 msgid "User Editor" msgstr "Editor utente" #: classes/pref_users.php:158 msgid "Access level: " msgstr "Livello di accesso: " #: classes/pref_users.php:171 msgid "Change password to" msgstr "Cambiare la password a" #: classes/pref_users.php:180 msgid "E-mail: " msgstr "Email:" #: classes/pref_users.php:255 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s" #: classes/pref_users.php:262 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossibile creare l'utente %s" #: classes/pref_users.php:266 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L'utente %s esiste già." #: classes/pref_users.php:285 #, fuzzy, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Password cambiata all'utente %s\n" "\t\t\t\t\t a %s" #: classes/pref_users.php:292 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Notifica a %s" #: classes/pref_users.php:329 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password" #: classes/pref_users.php:389 msgid "Reset password" msgstr "Reimposta password" #: classes/pref_users.php:432 msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" #: classes/pref_users.php:434 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: classes/pref_users.php:474 msgid "No users defined." msgstr "Nessun utente definito." #: classes/pref_users.php:476 msgid "No matching users found." msgstr "Nessun utente corrispondente trovato." #: classes/readitlater_button.php:7 msgid "Read it later" msgstr "" #: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036 msgid "no tags" msgstr "nessuna etichetta" #: classes/rpc.php:741 msgid "Your request could not be completed." msgstr "La richiesta non può essere completata." #: classes/rpc.php:745 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo." #: classes/rpc.php:753 msgid "Category update has been scheduled." msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria." #: classes/rpc.php:766 msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario." #: classes/share_button.php:7 #, fuzzy msgid "Share by URL" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: classes/share_button.php:29 #, fuzzy msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:" #: classes/tweet_button.php:7 msgid "Share on Twitter" msgstr "Condividi su Twitter" #: include/functions.php:838 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)" #: include/functions.php:912 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome utente o password sbagliati" #: include/functions.php:2013 msgid "Archived articles" msgstr "Articoli archiviati" #: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945 msgid "Click to play" msgstr "Fare clic per riprodurre" #: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/functions.php:3236 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:4061 msgid "(edit note)" msgstr "(modifica note)" #: include/functions.php:4476 msgid "No feed selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: include/functions.php:4660 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: include/functions.php:4700 msgid "Attachment:" msgstr "Allegato:" #: include/functions.php:4702 msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: include/functions.php:5091 #, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "%d articoli archiviati" #: include/functions.php:5115 msgid "No feeds found." msgstr "Nessun notiziario trovato." #: include/functions.php:5161 #, fuzzy msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:" #: include/functions.php:5166 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "" #: include/functions.php:5325 #, php-format msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." msgstr "" #: include/functions.php:5331 msgid "Could not load XML document." msgstr "" #: include/localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titolo o contenuto" #: include/localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: include/localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Data dell'articolo" #: include/localized_schema.php:9 msgid "Delete article" msgstr "Elimina articolo" #: include/localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Imposta con stella" #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730 #: js/viewfeed.js:462 msgid "Publish article" msgstr "Pubblica articolo" #: include/localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Assegna etichette" #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909 msgid "Assign label" msgstr "Assegna etichetta" #: include/localized_schema.php:15 msgid "Modify score" msgstr "" #: include/localized_schema.php:17 msgid "General" msgstr "Generali" #: include/localized_schema.php:18 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/localized_schema.php:19 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/localized_schema.php:21 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo " "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le " "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola." #: include/localized_schema.php:22 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di " "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo" #: include/localized_schema.php:23 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli " "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non " "letti." #: include/localized_schema.php:24 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari " "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato" #: include/localized_schema.php:25 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically while you scroll " "article list." msgstr "" "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti " "quando si scorre l'elenco articoli." #: include/localized_schema.php:26 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "" "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli." #: include/localized_schema.php:27 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli " "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da " "virgola)." #: include/localized_schema.php:28 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle " "etichette vengono raggruppati per notiziario" #: include/localized_schema.php:29 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario " "invece della data di importazione in locale." #: include/localized_schema.php:30 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS" #: include/localized_schema.php:31 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss" #: include/localized_schema.php:32 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "" "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)" #: include/localized_schema.php:33 msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari" #: include/localized_schema.php:34 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta" #: include/localized_schema.php:35 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Permettere articoli duplicati" #: include/localized_schema.php:36 msgid "Enable feed categories" msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari" #: include/localized_schema.php:37 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario" #: include/localized_schema.php:38 msgid "Short date format" msgstr "Formato data corta" #: include/localized_schema.php:39 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lunga" #: include/localized_schema.php:40 msgid "Combined feed display" msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari" #: include/localized_schema.php:41 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti" #: include/localized_schema.php:42 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario" #: include/localized_schema.php:43 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti" #: include/localized_schema.php:44 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)" #: include/localized_schema.php:45 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Abilitare email riassunto" #: include/localized_schema.php:46 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto" #: include/localized_schema.php:47 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti" #: include/localized_schema.php:48 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli" #: include/localized_schema.php:49 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etichette in lista nera" #: include/localized_schema.php:50 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)" #: include/localized_schema.php:51 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti" #: include/localized_schema.php:52 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata" #: include/localized_schema.php:53 msgid "Purge unread articles" msgstr "Eliminare articoli non letti" #: include/localized_schema.php:54 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "" "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti" #: include/localized_schema.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali" #: include/localized_schema.php:56 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli" #: include/localized_schema.php:57 msgid "Enable external API" msgstr "Abilita API esterna" #: include/localized_schema.php:58 msgid "User timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" #: include/localized_schema.php:59 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario" #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizza il foglio di stile" #: include/localized_schema.php:61 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Accesso con un certificato SSL" #: include/login_form.php:139 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: include/login_form.php:148 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: include/login_form.php:178 msgid "Use less traffic" msgstr "Utilizzare minor traffico" #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?" #: js/digest.js:69 msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?" #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417 msgid "Unstar article" msgstr "Togli la stella all'articolo" #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422 msgid "Star article" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457 msgid "Unpublish article" msgstr "Non pubblicare articolo" #: js/digest.js:265 #, fuzzy msgid "Original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/digest.js:267 msgid "Close this panel" msgstr "Chiudi questo pannello" #: js/digest.js:290 msgid "Error: unable to load article." msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo." #: js/digest.js:444 msgid "Click to expand article." msgstr "Fare clic per espandere l'articolo." #: js/digest.js:519 msgid "%d more..." msgstr "%d altri..." #: js/digest.js:526 msgid "No unread feeds." msgstr "Nessun notiziario non letto." #: js/digest.js:628 msgid "Load more..." msgstr "Carica altri..." #: js/feedlist.js:298 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "" "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)" #: js/FeedTree.js:137 msgid "Update feed" msgstr "Aggiorna notiziario" #: js/functions.js:91 msgid "" "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include " "your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "" "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le " "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database." #: js/functions.js:647 msgid "Date syntax appears to be correct:" msgstr "La sintassi della data appare con corretta:" #: js/functions.js:650 msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "La sintassi della data non è corretta." #: js/functions.js:777 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?" #: js/functions.js:809 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Selezionare un file immagine da caricare." #: js/functions.js:811 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?" #: js/functions.js:828 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:" #: js/functions.js:833 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante." #: js/functions.js:875 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Sottoscrivi il notiziario" #: js/functions.js:883 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Sottoscrizione al notiziario..." #: js/functions.js:901 msgid "Subscribed to %s" msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»" #: js/functions.js:906 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido." #: js/functions.js:909 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario." #: js/functions.js:945 msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato." #: js/functions.js:948 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata." #: js/functions.js:977 msgid "Create Filter" msgstr "Crea filtro" #: js/functions.js:987 js/prefs.js:165 msgid "Filter Test Results" msgstr "Filtra risultati di prova" #: js/functions.js:1045 msgid "" "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification " "hub again on next feed update." msgstr "" "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo " "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche." #: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?" #: js/functions.js:1173 msgid "Please enter category title:" msgstr "Inserire il titolo della categoria:" #: js/functions.js:1204 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?" #: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario." #: js/functions.js:1400 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifica notiziario" #: js/functions.js:1438 msgid "More Feeds" msgstr "Altri notiziari" #: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420 #: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247 #: js/prefs.js:1392 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nessun notiziario selezionato." #: js/functions.js:1541 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli " "archiviati non saranno rimossi." #: js/functions.js:1580 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento" #: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?" #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986 msgid "No articles are selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/mail_button.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Inoltra l'articolo per email" #: js/PrefFilterTree.js:32 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: js/prefs.js:64 msgid "Please enter login:" msgstr "Inserire l'accesso:" #: js/prefs.js:71 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato." #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: js/prefs.js:138 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?" #: js/prefs.js:272 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?" #: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433 msgid "No labels are selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #: js/prefs.js:302 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore " "predefinito e il proprio utente." #: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560 msgid "No users are selected." msgstr "Nessun utente selezionato." #: js/prefs.js:337 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?" #: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590 msgid "No filters are selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #: js/prefs.js:371 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:405 msgid "Please select only one feed." msgstr "Selezionare solo un notiziario." #: js/prefs.js:411 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "" "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:433 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?" #: js/prefs.js:471 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto." #: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565 msgid "Please select only one user." msgstr "Selezionare un solo utente." #: js/prefs.js:530 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?" #: js/prefs.js:595 msgid "Please select only one filter." msgstr "Selezionare solo un filtro." #: js/prefs.js:652 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifica notiziari multipli" #: js/prefs.js:676 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?" #: js/prefs.js:768 msgid "OPML Import" msgstr "Importazione OPML" #: js/prefs.js:795 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:811 #, fuzzy msgid "Please choose the file first." msgstr "Scegliere prima un file OPML." #: js/prefs.js:938 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?" #: js/prefs.js:1149 msgid "Feed Categories" msgstr "Categorie notiziario" #: js/prefs.js:1158 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?" #: js/prefs.js:1177 msgid "No categories are selected." msgstr "Nessuna categoria selezionata." #: js/prefs.js:1218 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti" #: js/prefs.js:1267 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "" "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?" #: js/prefs.js:1376 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?" #: js/prefs.js:1399 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare " "molto tempo." #: js/prefs.js:1419 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?" #: js/prefs.js:1456 msgid "Settings Profiles" msgstr "Impostazioni dei profili" #: js/prefs.js:1465 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non " "saranno rimossi." #: js/prefs.js:1483 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Attivare il profilo selezionato?" #: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Scegliere un profilo da attivare" #: js/prefs.js:1568 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1587 #, fuzzy msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1670 msgid "Label Editor" msgstr "Editor etichette" #: js/prefs.js:1733 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. " "Continuare?" #: js/prefs.js:1804 msgid "Link Instance" msgstr "Collega istanza" #: js/prefs.js:1855 msgid "Edit Instance" msgstr "Modifica istanza" #: js/prefs.js:1904 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?" #: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933 msgid "No instances are selected." msgstr "Nessun istanza selezionata." #: js/prefs.js:1938 msgid "Please select only one instance." msgstr "Selezionare solo un'istanza." #: js/prefs.js:1973 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "Esporta OPML" #: js/prefs.js:2000 msgid "" "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr "" #: js/prefs.js:2053 #, fuzzy msgid "Data Import" msgstr "Importa" #: js/share_button.js:10 #, fuzzy msgid "Share article by URL" msgstr "Metti la stella all'articolo" #: js/tt-rss.js:146 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?" #: js/tt-rss.js:384 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria." #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043 msgid "Please select some feed first." msgstr "Selezionare prima qualche notiziario." #: js/tt-rss.js:592 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari." #: js/tt-rss.js:602 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?" #: js/tt-rss.js:1083 msgid "New version available!" msgstr "Nuova versione disponibile." #: js/viewfeed.js:873 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:901 msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:903 msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?" #: js/viewfeed.js:945 msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?" #: js/viewfeed.js:948 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?" #: js/viewfeed.js:992 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?" #: js/viewfeed.js:1016 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifica etichette articolo" #: js/viewfeed.js:1173 msgid "No article is selected." msgstr "Nessun articolo selezionato." #: js/viewfeed.js:1208 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nessun articolo trovato da segnare" #: js/viewfeed.js:1210 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?" #: js/viewfeed.js:1374 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: js/viewfeed.js:1848 msgid "Open original article" msgstr "Apri articolo di origine" #: js/viewfeed.js:1854 msgid "View in a tt-rss tab" msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss" #: js/viewfeed.js:1862 #, fuzzy msgid "Mark above as read" msgstr "Segna come letto" #: js/viewfeed.js:1868 #, fuzzy msgid "Mark below as read" msgstr "Segna come letto" #: js/viewfeed.js:1914 msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #: js/viewfeed.js:1938 msgid "Playing..." msgstr "In riproduzione..." #: js/viewfeed.js:1939 msgid "Click to pause" msgstr "Fare clic per mettere in pausa" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni su..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMXML." #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di " #~ "PHP inferiori alla 5." #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei " #~ "notiziari e di Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate " #~ "utilizzando OPML." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Pubblicati" #~ msgid "" #~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " #~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i " #~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai " #~ "notiziari popolari." #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Password dell'utente %s cambiata." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtro contenuti" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli " #~ "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono " #~ "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene " #~ "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche " #~ "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di " #~ "maiuscole e minuscole." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna " #~ "articolo come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta " #~ "punteggio. I filtri possono essere definiti globalmente e per ogni " #~ "notiziario specifico." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di " #~ "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati " #~ "e tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza " #~ "inversa inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con " #~ "corrispondenza XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà " #~ "tutti gli articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel " #~ "titolo." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vedere anche:" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..." #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..." #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Dismiss article" #~ msgstr "Rimuovi articolo" #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Rimuovi:" #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Assegna:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti" #~ msgid "feeds" #~ msgstr "notiziari" #~ msgid "headlines" #~ msgstr "sommari" #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." #~ msgstr "" #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la " #~ "versione completa." #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo" #~ msgid "Unable to load article." #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo." #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Limitare l'uso della banda" #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n" #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si " #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, " #~ "ecc.). \n" #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a " #~ "«utf8» MYSQL_CHARSET in config.php." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Conversione del database..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore." #~ msgid "Feed information:" #~ msgstr "Informazioni notiziario:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sito:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "Last headlines:" #~ msgstr "Ultimi sommari:" #~ msgid "" #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the wiki for more information." #~ msgstr "" #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare " #~ "riferimento al wiki per maggiori informazioni." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione." #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL" #~ msgid "" #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL " #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can " #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query " #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced " #~ "and requires some understanding of SQL." #~ msgstr "" #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'" #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla " #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del " #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e " #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni " #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede " #~ "qualche conoscenza di SQL." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:" #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:" #~ msgstr "" #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:" #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):" #~ msgstr "" #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana " #~ "(PostgreSQL):" #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:" #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata" #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "" #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Ultima sinc.: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Sincronizzazione..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su " #~ "questo computer. Continuare?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole " #~ "andare «fuori linea»?" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..." #~ msgid "No profiles selected." #~ msgstr "Nessun profilo selezionato." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). " #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la " #~ "configurazione locale." #~ msgid "Mark articles as read automatically" #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti" #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota" #~ msgid "Please enter a note for this article:" #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Filtra articoli" #, fuzzy #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs." #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni" #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari." #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Errore fatale" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando " #~ "Google Gears." #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Limite articoli predefinito" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 " #~ "- disabilitato)" #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "" #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile " #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di " #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli." #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Abilitare icone notiziari" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Abilitare etichette" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL " #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale " #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare " #~ "l'interfaccia grafica" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie " #~ "podcast in formato MP3." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n" #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n" #~ "\t\tle impostazioni del browser." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per " #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Browser notiziari" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Errori di aggiornamento" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "Editor categorie" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Ultimo articolo" #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti." #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(disabilitato)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "Nessun filtro definito." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "Nessuna etichetta definita." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "colore personalizzato:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "" #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato " #~ "dato." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario." #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Filtro %s salvato" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "inverti non letti" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(rimuovi)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Lettura fuori linea" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Annulla sincronizzazione" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizza" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Rimuovi dati salvati" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Vai «fuori linea»" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Vai «in linea»" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "Reimposta disposizione UI" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari" #~ msgid "more tags" #~ msgstr "altre etichette" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Collega al notiziario:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Non collegato" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(collegato a %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "L'email è stata cambiata." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Cambia email" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Notiziario generato" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Articoli pubblicati" #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:" #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Aggiunta notiziario..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Aggiunta utente..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non " #~ "valido" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Cambia password" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Pulizia notiziario..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "commenti" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Notiziario non trovato." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Dati locali rimossi." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Segna come letti:" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Rimozione notiziario..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Rimozione del filtro..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Salvataggio notiziario..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvataggio notiziari..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvataggio filtro..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvataggio utente..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Articoli aggiornati" #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità " #~ "«fuori linea»." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a " #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Aggiunta della categoria %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Cambia tema" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Altri notiziari..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Inverti elenco notiziari" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordine:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "sfoglia altre" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Nascosto)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altro:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Genera altro collegamento" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Fare clic per modificare" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Segna come letto" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dove:" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Corrisponde a:" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Fare clic per modificare" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato." #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Salvataggio etichetta..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Selezionare una sola categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Indirizzo cambiato" #~ msgid "" #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare " #~ "molto tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: non è stato copiato \n" #~ "\t\tconfig.php-dist in config.php e modificato.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-" #~ "dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n" #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n" #~ "\t\t(xml-export.php e xml-import.php) potrebbero essere " #~ "utilizzati\n" #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Errore fatale: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n" #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)" #, fuzzy #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "" #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a " #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "" #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con " #~ "SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "" #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti " #~ "con MySQL" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "" #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata " #~ "definita" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "" #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere " #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul wiki." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Primi 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtro contenuti" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestore utenti" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Inverti:" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  Sottoscrivi il notiziario" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Modifica questo notiziario" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Pulisci articoli" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Cambio punteggio al notiziario" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Annullare sottoscrizione" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Segna come letto" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  Visualizza/Nascondi notiziari letti" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Crea filtro" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Crea filtro" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Reimposta ordine categoria" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo " #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi." #~ msgid "Match " #~ msgstr "Corrisponde " #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Il titolo contiene" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Il contenuto contiene" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "Il punteggio è" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "Il punteggio è minore di" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. " #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa " #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare " #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità." #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "SQL di corrispondenza" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota." #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Etichetta %s salvata" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Espressione SQL" #~ msgid "[No caption]" #~ msgstr "[Nessuna intestazione]" #~ msgid "Search to label" #~ msgstr "Cerca per etichetta" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Converti a etichetta" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Bacheca" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Crea etichetta"