# German translation for Tiny Tiny RSS. # Copyright (C) 2008-2009 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package. # Benjamin Tegge , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS 1.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Kevin Kraft \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: backend.php:102 msgid "Use default" msgstr "Standard verweden" #: backend.php:103 msgid "Never purge" msgstr "Niemals löschen" #: backend.php:104 msgid "1 week old" msgstr "Nach 1 Woche" #: backend.php:105 msgid "2 weeks old" msgstr "Nach 2 Wochen" #: backend.php:106 msgid "1 month old" msgstr "Nach 1 Monat" #: backend.php:107 msgid "2 months old" msgstr "Nach 2 Monaten" #: backend.php:108 msgid "3 months old" msgstr "Nach 3 Monaten" #: backend.php:111 msgid "Default interval" msgstr "Standard Intervall" #: backend.php:112 backend.php:122 msgid "Disable updates" msgstr "Aktualisierungen deaktivieren" #: backend.php:113 backend.php:123 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Alle 15 Minuten" #: backend.php:114 backend.php:124 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: backend.php:115 backend.php:125 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: backend.php:116 backend.php:126 msgid "Each 4 hours" msgstr "Alle 4 Stunden" #: backend.php:117 backend.php:127 msgid "Each 12 hours" msgstr "Alle 12 Stunden" #: backend.php:118 backend.php:128 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: backend.php:119 backend.php:129 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347 msgid "Default" msgstr "Standard" #: backend.php:133 msgid "Magpie" msgstr "Magpie" #: backend.php:134 msgid "SimplePie" msgstr "SimplePie" #: backend.php:135 msgid "Twitter OAuth" msgstr "" #: backend.php:144 modules/pref-users.php:131 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: backend.php:145 msgid "Power User" msgstr "Erfahrener Benutzer" #: backend.php:146 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41 #: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: backend.php:219 #, fuzzy msgid "Article not found." msgstr "Feed nicht gefunden." #: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1621 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ladevorgang, bitte warten..." #: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62 #: modules/popup-dialog.php:109 #, fuzzy msgid "Default profile" msgstr "Standard Artikelgrenzwert" #: db-updater.php:16 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen." #: db-updater.php:41 msgid "Database Updater" msgstr "Datenbank Aktualisierer" #: db-updater.php:82 msgid "Could not update database" msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren" #: db-updater.php:85 msgid "Could not find necessary schema file, need version:" msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:" #: db-updater.php:86 msgid ", found: " msgstr ", gefunden:" #: db-updater.php:89 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf den neusten Stand." #: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197 #: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328 #: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118 #: modules/pref-feeds.php:949 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren" #: db-updater.php:99 msgid "Please backup your database before proceeding." msgstr "Bitte sichern Sie ihre Datenbank bevor Sie fortfahren." #: db-updater.php:101 #, php-format msgid "" "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to " "%d)." msgstr "" "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste " "Version (%d nach %d)." #: db-updater.php:115 msgid "Perform updates" msgstr "Aktualisierungen durchführen" #: db-updater.php:120 msgid "Performing updates..." msgstr "Führe Aktualisierungen durch..." #: db-updater.php:126 #, php-format msgid "Updating to version %d..." msgstr "Aktualisiere auf Version %d..." #: db-updater.php:139 msgid "Checking version... " msgstr "Überprüfe Version..." #: db-updater.php:145 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: db-updater.php:147 msgid "ERROR!" msgstr "FEHLER!" #: db-updater.php:155 #, php-format msgid "" "Finished. Performed %d update(s) up to schema\n" "\t\t\tversion %d." msgstr "" "Beendet. %d Aktualisierung(en) auf Schema\n" "\t\tVersion %d durchgeführt." #: digest.php:55 #, fuzzy msgid "" "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" "\t\t\tbrowser settings." msgstr "" "Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n" "\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t" "\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen." #: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83 msgid "Hello," msgstr "Hallo," #: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59 #: mobile/functions.php:232 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: digest.php:100 #, fuzzy msgid "feeds" msgstr "Feeds" #: digest.php:106 msgid "headlines" msgstr "" #: digest.php:128 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version." msgstr "" #: errors.php:3 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: errors.php:5 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. " "Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen." #: errors.php:8 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr " "Browser scheint diese nicht zu unterstüzen." #: errors.php:11 msgid "Backend sanity check failed" msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen" #: errors.php:13 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen." #: errors.php:15 #, fuzzy msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Falsche Version des Datenbank Schemas. <a href='update.php'>Bitte " "aktualisieren</a>." #: errors.php:17 msgid "Request not authorized." msgstr "Nicht autorisierte Abfrage." #: errors.php:19 msgid "No operation to perform." msgstr "Keine Funktion ausgewählt." #: errors.php:21 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie " "die Label Übereinstimmungs Syntax oder die lokale Einstellung." #: errors.php:23 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite zu " "zugreifen." #: errors.php:25 msgid "Configuration check failed" msgstr "Prüfen der Einstellungen fehlgeschlagen" #: errors.php:27 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n" "\t\tofficial site for more information." msgstr "" "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n" "\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website." #: errors.php:32 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP " "Konfiguration" #: functions.php:1922 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)" #: functions.php:1987 msgid "Incorrect username or password" msgstr "falscher Benutzername oder Passwort" #: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394 msgid "All feeds" msgstr "Alle Feeds" #: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299 #: modules/pref-feeds.php:83 msgid "Uncategorized" msgstr "Unsortiert" #: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168 msgid "Special" msgstr "Sonderfeeds" #: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195 #: viewfeed.js:2290 msgid "Labels" msgstr "Label" #: functions.php:3066 help/3.php:61 msgid "Starred articles" msgstr "Bewertete Artikel" #: functions.php:3068 help/3.php:62 msgid "Published articles" msgstr "Veröffentlichte Artikel" #: functions.php:3070 help/3.php:60 msgid "Fresh articles" msgstr "Neue Artikel" #: functions.php:3072 help/3.php:59 msgid "All articles" msgstr "Alle Artikel" #: functions.php:3074 #, fuzzy msgid "Archived articles" msgstr "Bewertete Artikel" #: functions.php:4059 msgid "Select:" msgstr "Auswahl:" #: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399 #: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382 msgid "All" msgstr "Alle" #: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: functions.php:4062 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401 #: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384 msgid "None" msgstr "Keine" #: functions.php:4069 tt-rss.php:161 msgid "Actions..." msgstr "Aktionen..." #: functions.php:4071 msgid "Selection toggle:" msgstr "Auswahl umschalten:" #: functions.php:4074 tt-rss.php:133 msgid "Starred" msgstr "Bewertet" #: functions.php:4075 tt-rss.php:134 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: functions.php:4077 msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170 #: digest.js:362 digest.js:433 digest.js:589 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: functions.php:4082 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: functions.php:4084 #, fuzzy msgid "Move back" msgstr "Zurück gehen" #: functions.php:4085 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Standard" #: functions.php:4089 functions.php:4631 functions.php:5248 msgid "Forward by email" msgstr "" #: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29 #, fuzzy msgid "Feed:" msgstr "Feed" #: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737 #, fuzzy msgid "View as RSS" msgstr "Tags Anzeigen" #: functions.php:4107 functions.php:4683 #, fuzzy msgid "Visit the website" msgstr "Offizielle Website besuchen" #: functions.php:4153 #, fuzzy msgid "View as RSS feed" msgstr "Feeds anzeigen" #: functions.php:4583 msgid " - " msgstr " - " #: functions.php:4612 functions.php:5226 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten" #: functions.php:4618 functions.php:5235 #, fuzzy msgid "Open article in new tab" msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen" #: functions.php:4625 functions.php:5242 #, fuzzy msgid "Publish article with a note" msgstr "Artikel veröffentlichen" #: functions.php:4638 functions.php:5255 digest.js:432 msgid "Share on Twitter" msgstr "" #: functions.php:4644 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: functions.php:4661 functions.php:5157 msgid "Originally from:" msgstr "Original von:" #: functions.php:4674 functions.php:5170 modules/popup-dialog.php:251 #: modules/pref-feeds.php:289 #, fuzzy msgid "Feed URL" msgstr "Feed" #: functions.php:4715 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563 #: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760 #: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122 #: modules/pref-users.php:99 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: functions.php:4768 msgid "Feed not found." msgstr "Feed nicht gefunden." #: functions.php:4837 msgid "" "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Konnte Feed nicht anzeigen (Abfrage fehlgeschlagen). Bitte prüfen Sie die " "Label Übereinstimmungs Syntax oder die Spracheinstellungen." #: functions.php:4992 functions.php:5073 #, fuzzy msgid "mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: functions.php:5261 #, fuzzy msgid "Dismiss article" msgstr "Artikel veröffentlichen" #: functions.php:5280 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden." #: functions.php:5283 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden." #: functions.php:5286 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden." #: functions.php:5290 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "(see the Actions menu above) or use a filter." msgstr "" "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell " "hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen." #: functions.php:5292 msgid "No articles found to display." msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden." #: functions.php:5307 functions.php:6620 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "" #: functions.php:5317 functions.php:6630 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)" #: functions.php:6123 tt-rss.php:175 msgid "Create label..." msgstr "Label erstellen..." #: functions.php:6137 #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr "Entfernen" #: functions.php:6141 #, fuzzy msgid "Assign:" msgstr "Label zuweisen:" #: functions.php:6189 msgid "no tags" msgstr "Keine Tags" #: functions.php:6218 msgid "edit note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: functions.php:6610 msgid "No feed selected." msgstr "Kein Feed ausgewählt." #: functions.php:6798 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: functions.php:6838 msgid "Attachment:" msgstr "Anhang:" #: functions.php:6840 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378 msgid "Title" msgstr "Titel" #: localized_schema.php:4 msgid "Title or Content" msgstr "Titel oder Inhalt" #: localized_schema.php:5 msgid "Link" msgstr "Link" #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: localized_schema.php:7 msgid "Article Date" msgstr "Artikel Datum" #: localized_schema.php:9 #, fuzzy msgid "Filter article" msgstr "Artikel löschen" #: localized_schema.php:11 msgid "Set starred" msgstr "Bewertung setzen" #: localized_schema.php:12 digest.js:409 digest.js:691 viewfeed.js:480 msgid "Publish article" msgstr "Artikel veröffentlichen" #: localized_schema.php:13 msgid "Assign tags" msgstr "Tags zuweisen" #: localized_schema.php:14 msgid "Assign label" msgstr "Label zuweisen" #: localized_schema.php:16 msgid "" "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators " "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from " "different feeds to appear only once." msgstr "" "Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit " "teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die " "selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen." #: localized_schema.php:17 msgid "" "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for " "headlines and article content" msgstr "" "Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für " "Schlagzeilen und Artikelinhalt" #: localized_schema.php:18 msgid "" "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next " "feed with unread articles." msgstr "" "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch " "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen." #: localized_schema.php:19 msgid "" "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on " "your configured e-mail address" msgstr "" "Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue " "(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse" #: localized_schema.php:20 msgid "" "This option enables marking articles as read automatically in combined mode " "(except for Fresh articles feed) while you scroll article list." msgstr "" "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im " "Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während " "Sie durch die Artikelliste scrollen." #: localized_schema.php:21 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen." #: localized_schema.php:22 msgid "" "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-" "separated list)." msgstr "" "Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die Folgenden nicht " "verwendet (Komma getrennte Liste)." #: localized_schema.php:23 msgid "" "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " "grouped by feeds" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und " "Labels nach Feeds gruppiert" #: localized_schema.php:24 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: localized_schema.php:25 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "" #: localized_schema.php:26 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)" msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)" #: localized_schema.php:27 msgid "Update post on checksum change" msgstr "Nachricht aktualisieren wenn die Prüfsumme sich ändert" #: localized_schema.php:28 #, fuzzy msgid "Default interval between feed updates" msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)" #: localized_schema.php:29 #, fuzzy msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden." #: localized_schema.php:30 msgid "Allow duplicate posts" msgstr "Duplikate zulassen" #: localized_schema.php:31 msgid "Enable feed categories" msgstr "Feedkategorien aktivieren" #: localized_schema.php:32 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen" #: localized_schema.php:33 msgid "Short date format" msgstr "Kurzes Datumsformat" #: localized_schema.php:34 msgid "Long date format" msgstr "Langes Datumsformat" #: localized_schema.php:35 msgid "Use more accessible date/time format for headlines" msgstr "Benutzerfreundlicheres Datum/Zeit Format in Schlagzeilen verwenden" #: localized_schema.php:36 msgid "Combined feed display" msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige" #: localized_schema.php:37 msgid "Hide feeds with no unread messages" msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen" #: localized_schema.php:38 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Den nächsten Feed anzeigen" #: localized_schema.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren" #: localized_schema.php:40 msgid "Set articles as unread on update" msgstr "Aktualisierte Artikel auf ungelesen setzen" #: localized_schema.php:41 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)" #: localized_schema.php:42 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Aktiviere E-Mail Benachrichtigung" #: localized_schema.php:43 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren" #: localized_schema.php:44 msgid "Mark articles as read automatically" msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren" #: localized_schema.php:45 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Unsichere Tags aus den Artikeln entfernen" #: localized_schema.php:46 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Gesperrte Tags" #: localized_schema.php:47 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)" #: localized_schema.php:48 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Artikel in E-Mail Bericht als gelesen markieren" #: localized_schema.php:49 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen" #: localized_schema.php:50 msgid "Purge unread articles" msgstr "Ungelesene Artikel löschen" #: localized_schema.php:51 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden" #: localized_schema.php:52 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren" #: localized_schema.php:53 msgid "Do not show images in articles" msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen" #: localized_schema.php:54 msgid "Enable external API" msgstr "externe API aktivieren" #: localized_schema.php:55 msgid "User timezone" msgstr "" #: localized_schema.php:56 #, fuzzy msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren" #: localized_schema.php:57 prefs.js:1733 #, fuzzy msgid "Customize stylesheet" msgstr "Benutzer Stylesheet URL" #: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38 msgid "Login:" msgstr "Benutzer:" #: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: login_form.php:129 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: login_form.php:139 #, fuzzy msgid "Profile:" msgstr "Datei:" #: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: login_form.php:155 register.php:145 msgid "Create new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: login_form.php:169 msgid "Use less traffic" msgstr "" #: opml.php:157 opml.php:162 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML Werkzeug" #: opml.php:183 msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..." #: opml.php:187 msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..." #: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." msgstr "" "DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP vor " "Version 5." #: opml.php:195 msgid "Return to preferences" msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren" #: prefs.php:87 help/4.php:14 msgid "Exit preferences" msgstr "Einstellungen verlassen" #: prefs.php:88 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturbefehle" #: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64 #: help/4.php:8 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: prefs.php:113 help/4.php:13 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: register.php:149 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert." #: register.php:173 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail Adresse " "gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, " "werden gelöscht." #: register.php:179 msgid "Desired login:" msgstr "Gewünschter Benutzername:" #: register.php:182 msgid "Check availability" msgstr "Verfügbarkeit prüfen" #: register.php:184 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: register.php:187 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:" #: register.php:190 msgid "Submit registration" msgstr "Registrierung abschicken" #: register.php:208 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig." #: register.php:223 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben." #: register.php:241 msgid "Registration failed." msgstr "Registrierung fehlgeschlagen." #: register.php:325 msgid "Account created successfully." msgstr "Konto erfolgreich erstellt." #: register.php:347 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen." #: tt-rss.php:89 msgid "Comments?" msgstr "Kommentare?" #: tt-rss.php:99 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!" #: tt-rss.php:125 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Feedliste verbergen" #: tt-rss.php:128 #, fuzzy msgid "Show articles" msgstr "Neue Artikel" #: tt-rss.php:131 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: tt-rss.php:132 msgid "All Articles" msgstr "Alle Artikel" #: tt-rss.php:136 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Bewertung ignorieren" #: tt-rss.php:137 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: tt-rss.php:140 #, fuzzy msgid "Sort articles" msgstr "Artikel bewerten" #: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147 msgid "Date" msgstr "Datum" #: tt-rss.php:146 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: tt-rss.php:163 msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #: tt-rss.php:164 msgid "Feed actions:" msgstr "Feed Aktionen:" #: tt-rss.php:165 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Feed abonnieren..." #: tt-rss.php:166 msgid "Edit this feed..." msgstr "Diesen Feed bearbeiten..." #: tt-rss.php:167 msgid "Rescore feed" msgstr "Feed neu bewerten" #: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: tt-rss.php:169 msgid "All feeds:" msgstr "Alle Feeds:" #: tt-rss.php:171 help/3.php:46 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Gelesene ein-/ausblenden" #: tt-rss.php:172 msgid "Other actions:" msgstr "Andere Aktionen:" #: tt-rss.php:173 msgid "Switch to digest..." msgstr "" #: tt-rss.php:174 #, fuzzy msgid "Show tag cloud..." msgstr "Tagwolke" #: tt-rss.php:176 msgid "Create filter..." msgstr "Filter erstellen..." #: tt-rss.php:177 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Tastaturbefehle" #: twitter.php:93 msgid "Register with Twitter" msgstr "" #: twitter.php:97 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." msgstr "" #: twitter.php:101 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." msgstr "" #: twitter.php:113 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Registriert" #: modules/backend-rpc.php:930 #, fuzzy msgid "Your request could not be completed." msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig." #: modules/backend-rpc.php:934 msgid "Feed update has been scheduled." msgstr "" #: modules/backend-rpc.php:942 #, fuzzy msgid "Category update has been scheduled." msgstr "Passwort wurde geändert." #: modules/backend-rpc.php:955 #, fuzzy msgid "Can't update this kind of feed." msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten." #: modules/help.php:6 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/help.php:17 msgid "Help topic not found." msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden." #: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58 #, fuzzy, php-format msgid "
  • Adding category %s.
  • " msgstr "Füge Kategorie %s hinzu." #: modules/opml_domdoc.php:82 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "" #: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107 #, fuzzy msgid "is already imported." msgstr "Bereits importiert." #: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK!" #: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138 msgid "Error while parsing document." msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments." #: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen." #: modules/opml_domxml.php:135 msgid "Error: can't find body element." msgstr "Fehler: kein Body-Element gefunden." #: modules/popup-dialog.php:34 #, fuzzy msgid "Importing using DOMXML." msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..." #: modules/popup-dialog.php:40 #, fuzzy msgid "Importing using DOMDocument." msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..." #: modules/popup-dialog.php:80 #, fuzzy msgid "Create profile" msgstr "Filter erstellen" #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132 #, fuzzy msgid "(active)" msgstr "Adaptiv" #: modules/popup-dialog.php:166 #, fuzzy msgid "Remove selected profiles" msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?" #: modules/popup-dialog.php:168 #, fuzzy msgid "Activate profile" msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?" #: modules/popup-dialog.php:179 msgid "Public OPML URL" msgstr "öffentliche OPML URL" #: modules/popup-dialog.php:184 #, fuzzy msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel." #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757 #, fuzzy msgid "Generate new URL" msgstr "Erzeugter Feed" #: modules/popup-dialog.php:206 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: modules/popup-dialog.php:212 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Der Aktualisierungs Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der " "Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. " "Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den " "Besitzer der Instanz." #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225 msgid "Last update:" msgstr "Letzte Aktualisierung:" #: modules/popup-dialog.php:221 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung " "auszuführen. Dies könnete auf ein Problem wie einen Absturz oder eine " "Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder " "benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz." #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270 #: modules/pref-feeds.php:490 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301 #: modules/pref-feeds.php:518 msgid "Place in category:" msgstr "In Kategorie einordnen:" #: modules/popup-dialog.php:265 #, fuzzy msgid "Available feeds" msgstr "Alle Feeds" #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347 #: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207 #: modules/pref-users.php:147 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357 #: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365 #: modules/pref-feeds.php:571 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Passwort:" #: modules/popup-dialog.php:294 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung." #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: modules/popup-dialog.php:300 #, fuzzy msgid "More feeds" msgstr "Weitere Feeds" #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354 #: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533 #: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729 #: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476 #: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256 #: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425 #: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/popup-dialog.php:328 #, fuzzy msgid "Popular feeds" msgstr "Feeds anzeigen" #: modules/popup-dialog.php:329 #, fuzzy msgid "Feed archive" msgstr "Feed-Aktionen" #: modules/popup-dialog.php:332 #, fuzzy msgid "limit:" msgstr "Grenzwert:" #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463 #: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411 #: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/popup-dialog.php:365 msgid "Look for" msgstr "Suche nach" #: modules/popup-dialog.php:375 #, fuzzy msgid "match on" msgstr "suchen in:" #: modules/popup-dialog.php:380 msgid "Title or content" msgstr "Titel oder Inhalt" #: modules/popup-dialog.php:391 msgid "Limit search to:" msgstr "Suche begrenzen auf:" #: modules/popup-dialog.php:407 msgid "This feed" msgstr "Diesen Feed" #: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150 msgid "before" msgstr "vorher" #: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151 msgid "after" msgstr "nacher" #: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164 msgid "Check it" msgstr "Überprüfen" #: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167 msgid "on field" msgstr "in Feld" #: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:389 msgid "in" msgstr "in" #: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179 msgid "Perform Action" msgstr "Aktion ausführen" #: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199 msgid "with parameters:" msgstr "mit Parametern:" #: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375 #: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219 #: modules/pref-users.php:169 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240 msgid "Inverse match" msgstr "Invertierte Übereinstimmung" #: modules/popup-dialog.php:530 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: modules/popup-dialog.php:542 msgid "Feeds with update errors" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:545 msgid "These feeds have not been updated because of errors:" msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:" #: modules/popup-dialog.php:574 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)" #: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812 #: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616 #: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78 #: modules/pref-users.php:184 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/popup-dialog.php:607 #, fuzzy msgid "Tag Cloud" msgstr "Tagwolke" #: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675 msgid "[Forwarded]" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:669 #, fuzzy msgid "Multiple articles" msgstr "Alle Artikel" #: modules/popup-dialog.php:690 msgid "From:" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:699 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Die Ersten" #: modules/popup-dialog.php:712 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Auswahl:" #: modules/popup-dialog.php:728 #, fuzzy msgid "Send e-mail" msgstr "E-Mail Adresse ändern" #: modules/popup-dialog.php:748 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:775 #, fuzzy, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!" #: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Täglich" #: modules/popup-dialog.php:787 msgid "Download" msgstr "" #: modules/popup-dialog.php:799 #, php-format msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:4 msgid "Check to enable field" msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren" #: modules/pref-feeds.php:276 #, fuzzy msgid "Feed Title" msgstr "Titel" #: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541 msgid "using" msgstr "verwende" #: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552 msgid "Article purging:" msgstr "Artikel löschen:" #: modules/pref-feeds.php:369 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581 #, fuzzy msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen" #: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586 msgid "Right-to-left content" msgstr "Rechts-nach-links Inhalt" #: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "In E-Mail Bericht aufnehmen" #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598 msgid "Always display image attachments" msgstr "angehängte Bilder immer anzeigen" #: modules/pref-feeds.php:439 #, fuzzy msgid "Cache images locally (SimplePie only)" msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern" #: modules/pref-feeds.php:447 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: modules/pref-feeds.php:461 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: modules/pref-feeds.php:606 msgid "Cache images locally" msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern" #: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884 msgid "All done." msgstr "Alle fertig." #: modules/pref-feeds.php:915 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "%s abonniert." #: modules/pref-feeds.php:918 #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "%s bereits abonniert." #: modules/pref-feeds.php:921 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "%s bereits abonniert." #: modules/pref-feeds.php:944 msgid "Edit subscription options" msgstr "Abonnement Optionen bearbeiten" #: modules/pref-feeds.php:1026 #, php-format msgid "Category $%s already exists in the database." msgstr "Kategorie $%s existiert bereits in der Datenbank." #: modules/pref-feeds.php:1042 msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: modules/pref-feeds.php:1112 msgid "No feed categories defined." msgstr "Keine Feedkategorien definiert." #: modules/pref-feeds.php:1118 #, fuzzy msgid "Remove selected categories" msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?" #: modules/pref-feeds.php:1142 #, fuzzy msgid "Feeds with errors" msgstr "Feed-Editor" #: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396 #: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Auswahl:" #: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Feed abonnieren" #: modules/pref-feeds.php:1173 #, fuzzy msgid "Edit selected feeds" msgstr "Lösche gewählten Feed..." #: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185 #, fuzzy msgid "Reset sort order" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: modules/pref-feeds.php:1180 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Neu kategorisieren" #: modules/pref-feeds.php:1183 msgid "Edit categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: modules/pref-feeds.php:1198 #, fuzzy msgid "More actions..." msgstr "Aktionen..." #: modules/pref-feeds.php:1202 msgid "Manual purge" msgstr "Manuelle Säuberung" #: modules/pref-feeds.php:1206 msgid "Clear feed data" msgstr "Feed-Daten löschen" #: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415 msgid "Rescore articles" msgstr "Artikel neu bewerten" #: modules/pref-feeds.php:1246 msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1251 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: modules/pref-feeds.php:1253 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1255 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1270 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: modules/pref-feeds.php:1271 msgid "Export OPML" msgstr "OPML exportieren" #: modules/pref-feeds.php:1274 #, fuzzy msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und " "können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt." #: modules/pref-feeds.php:1276 msgid "" "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds " "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325 msgid "Display URL" msgstr "Zeige URL an" #: modules/pref-feeds.php:1286 #, fuzzy msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox Integration" #: modules/pref-feeds.php:1288 msgid "" "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the " "link below." msgstr "" "Tiny Tiny RSS kann durch den nachstehenden Link als Feedreader für Firefox " "verwendet werden." #: modules/pref-feeds.php:1295 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren." #: modules/pref-feeds.php:1303 msgid "Subscribing using bookmarklet" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1305 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1309 #, fuzzy, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren" #: modules/pref-feeds.php:1313 #, fuzzy msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren" #: modules/pref-feeds.php:1317 #, fuzzy msgid "Published articles and generated feeds" msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?" #: modules/pref-feeds.php:1319 msgid "" "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed " "by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und " "können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt." #: modules/pref-feeds.php:1328 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1334 #, fuzzy msgid "Twitter" msgstr "Titel" #: modules/pref-feeds.php:1343 msgid "" "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of " "Tiny Tiny RSS with Twitter.com." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1345 msgid "" "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to " "access your Twitter feeds." msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1349 msgid "Register with Twitter.com" msgstr "" #: modules/pref-feeds.php:1355 #, fuzzy msgid "Clear stored credentials" msgstr "Feed-Daten löschen" #: modules/pref-feeds.php:1465 #, fuzzy, php-format msgid "%d archived articles" msgstr "Bewertete Artikel" #: modules/pref-feeds.php:1494 msgid "No feeds found." msgstr "Keine Feeds gefunden." #: modules/pref-filters.php:358 #, php-format msgid "Created filter %s" msgstr "Filter %s erstellt" #: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25 msgid "Create filter" msgstr "Filter erstellen" #: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/pref-labels.php:21 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Optionen" #: modules/pref-labels.php:36 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Schließen" #: modules/pref-labels.php:41 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund" #: modules/pref-labels.php:41 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Hintergrund" #: modules/pref-labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Label %s erstellt" #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26 msgid "Create label" msgstr "Label erstellen" #: modules/pref-labels.php:284 msgid "Clear colors" msgstr "Farben löschen" #: modules/pref-prefs.php:31 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein." #: modules/pref-prefs.php:36 msgid "New password cannot be blank." msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein." #: modules/pref-prefs.php:41 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #: modules/pref-prefs.php:65 msgid "Password has been changed." msgstr "Passwort wurde geändert." #: modules/pref-prefs.php:67 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Altes Passwort ist falsch." #: modules/pref-prefs.php:95 msgid "The configuration was saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." #: modules/pref-prefs.php:111 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: modules/pref-prefs.php:124 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:156 msgid "Personal data" msgstr "Persönliche Daten" #: modules/pref-prefs.php:183 msgid "Full name" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:187 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: modules/pref-prefs.php:192 msgid "Access level" msgstr "Zugriffsberechtigung" #: modules/pref-prefs.php:202 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Speichern" #: modules/pref-prefs.php:214 #, fuzzy msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "" "Sie nutzen das Standard Passwort, \n" "\t\t\t\t\t\tbitte ändern Sie das Passwort." #: modules/pref-prefs.php:242 msgid "Old password" msgstr "Altes Passwort" #: modules/pref-prefs.php:245 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: modules/pref-prefs.php:250 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: modules/pref-prefs.php:260 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: modules/pref-prefs.php:341 msgid "Select theme" msgstr "Thema auswählen" #: modules/pref-prefs.php:399 msgid "Customize" msgstr "" #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424 msgid "No" msgstr "Nein" #: modules/pref-prefs.php:456 msgid "Save configuration" msgstr "Einstellungen speichern" #: modules/pref-prefs.php:459 msgid "Manage profiles" msgstr "Profile verwalten" #: modules/pref-prefs.php:462 msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: modules/pref-users.php:7 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "" "Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen." #: modules/pref-users.php:20 msgid "User details" msgstr "Benutzer Details" #: modules/pref-users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440 msgid "Registered" msgstr "Registriert" #: modules/pref-users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Zuletzt angemeldet" #: modules/pref-users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Abonnierte Feeds Zähler" #: modules/pref-users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abonnierte Feeds" #: modules/pref-users.php:114 msgid "User Editor" msgstr "Benutzer-Editor" #: modules/pref-users.php:150 msgid "Access level: " msgstr "Zugriffsberechtigung: " #: modules/pref-users.php:163 msgid "Change password to" msgstr "Passwort ändern in" #: modules/pref-users.php:172 msgid "E-mail: " msgstr "E-Mail: " #: modules/pref-users.php:206 #, php-format msgid "Changed password of user %s." msgstr "Passwort von Benutzer %s geändert." #: modules/pref-users.php:254 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Benutzer %s mit Passwort %s hinzugefügt" #: modules/pref-users.php:261 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Konnte den Benutzer %s nicht anlegen" #: modules/pref-users.php:265 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Benutzer %s existiert bereits." #: modules/pref-users.php:285 #, php-format msgid "" "Changed password of user %s\n" "\t\t\t\t\t to %s" msgstr "" "Passwort von Benutzer %s\n" "\t\t\t\t\t geändert in %s" #: modules/pref-users.php:289 #, php-format msgid "Notifying %s." msgstr "Benachrichtige %s." #: modules/pref-users.php:326 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert" #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27 msgid "Create user" msgstr "Benutzer anlegen" #: modules/pref-users.php:397 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: modules/pref-users.php:439 msgid "Access Level" msgstr "Zugriffsberechtigung" #: modules/pref-users.php:441 msgid "Last login" msgstr "Zuletzt angemeldet" #: modules/pref-users.php:469 msgid "Click to edit" msgstr "Zum Bearbeiten klicken" #: modules/pref-users.php:489 msgid "No users defined." msgstr "Keine Benutzer definiert." #: modules/pref-users.php:491 msgid "No matching users found." msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden." #: help/2.php:1 msgid "Content filtering" msgstr "Inhaltsfilterung" #: help/2.php:3 msgid "" "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering " "is done once, when new article is imported to the database from the " "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some " "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." msgstr "" "Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die " "Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die " "Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären " "Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke " "unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung." #: help/2.php:5 msgid "" "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, " "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally " "and for some specific feed." msgstr "" "Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), Artikel " "als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und bewerten. " "Filter können global und für einen einzigen Feed definiert werden." #: help/2.php:7 msgid "" "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " "considered when article is being imported and all actions executed in " "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " "containing string XYZZY in title." msgstr "" "Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle " "übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel importiert " "wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. Invertierte " "Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. Filterübereinstimmung XYZZY " "im Titel mit invert Flag markiert alle Artikel, außer diejenigen, welche den " "String XYZZY im Titel haben." #: help/2.php:9 msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" #: help/3.php:1 help/4.php:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturbefehle" #: help/3.php:5 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: help/3.php:8 msgid "Move between feeds" msgstr "Zwischen Feeds wechseln" #: help/3.php:9 msgid "Move between articles" msgstr "Zwischen Artikeln wechseln" #: help/3.php:10 msgid "Show search dialog" msgstr "Suchdialog anzeigen" #: help/3.php:13 msgid "Active article actions" msgstr "Aktionen für aktiven Artikel" #: help/3.php:16 msgid "Toggle starred" msgstr "Umschalten bewertet" #: help/3.php:17 msgid "Toggle published" msgstr "Umschalten veröffentlicht" #: help/3.php:18 msgid "Toggle unread" msgstr "Umschalten ungelesen" #: help/3.php:19 msgid "Edit tags" msgstr "Tags bearbeiten" #: help/3.php:20 #, fuzzy msgid "Dismiss selected articles" msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?" #: help/3.php:21 #, fuzzy msgid "Dismiss read articles" msgstr "Gelesene Artikel verbergen" #: help/3.php:22 msgid "Open article in new window" msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen" #: help/3.php:23 msgid "Mark articles below/above active one as read" msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen" #: help/3.php:24 msgid "Scroll article content" msgstr "Artikelinhalt scrollen" #: help/3.php:28 help/4.php:30 msgid "Other actions" msgstr "Andere Aktionen" #: help/3.php:31 msgid "Select article under mouse cursor" msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen" #: help/3.php:34 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: help/3.php:35 msgid "Toggle category reordering mode" msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln" #: help/3.php:36 help/4.php:34 msgid "Display this help dialog" msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen" #: help/3.php:41 msgid "Feed actions" msgstr "Feed-Aktionen" #: help/3.php:44 #, fuzzy msgid "Refresh active feed" msgstr "Aktiven Feed aktualisieren" #: help/3.php:45 msgid "Update all feeds" msgstr "Alle Feeds aktualisieren" #: help/3.php:48 FeedTree.js:122 msgid "Edit feed" msgstr "Feed bearbeiten" #: help/3.php:49 msgid "Sort by name or unread count" msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren" #: help/3.php:50 msgid "Mark feed as read" msgstr "Feed als gelesen markieren" #: help/3.php:51 #, fuzzy msgid "Reverse headlines order" msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)" #: help/3.php:52 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren" #: help/3.php:53 msgid "If viewing category, (un)collapse it" msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen" #: help/3.php:56 help/4.php:5 msgid "Go to..." msgstr "Gehe zu..." #: help/3.php:63 msgid "Tag cloud" msgstr "Tagwolke" #: help/3.php:70 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "" #: help/3.php:72 help/4.php:41 msgid "Press any key to close this window." msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen." #: help/4.php:9 msgid "My Feeds" msgstr "Meine Feeds" #: help/4.php:10 msgid "Other Feeds" msgstr "Andere Feeds" #: help/4.php:19 msgid "Panel actions" msgstr "Panel Aktionen" #: help/4.php:23 msgid "Top 25 feeds" msgstr "Top 25 Feeds" #: help/4.php:24 msgid "Edit feed categories" msgstr "Feedkategorien bearbeiten" #: help/4.php:33 msgid "Focus search (if present)" msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)" #: help/4.php:39 msgid "" "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " "configuration and your access level." msgstr "" "Anmerkung: Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und " "Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein." #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354 #: mobile/prefs.php:25 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: mobile/functions.php:390 msgid "Nothing found (click to reload feed)." msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)" #: mobile/prefs.php:30 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Feedkategorien aktivieren" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "ON" msgstr "AN" #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41 #: mobile/prefs.php:46 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: mobile/prefs.php:35 #, fuzzy msgid "Show images in posts" msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen" #: mobile/prefs.php:40 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Gelesene ein-/ausblenden" #: mobile/prefs.php:45 #, fuzzy msgid "Sort feeds by unread count" msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren" #: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?" #: digest.js:70 #, fuzzy msgid "Mark %d displayed articles as read?" msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?" #: digest.js:155 #, fuzzy msgid "Error: unable to load article." msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen." #: digest.js:402 digest.js:651 viewfeed.js:437 msgid "Unstar article" msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen" #: digest.js:404 digest.js:655 viewfeed.js:442 msgid "Star article" msgstr "Artikel bewerten" #: digest.js:407 digest.js:686 viewfeed.js:475 msgid "Unpublish article" msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen" #: digest.js:416 #, fuzzy msgid "Click to expand article." msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen" #: digest.js:439 msgid "Click to expand article" msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen" #: digest.js:484 msgid "%d more..." msgstr "" #: digest.js:491 #, fuzzy msgid "No unread feeds." msgstr "Gelesene ein-/ausblenden" #: digest.js:591 #, fuzzy msgid "Load more..." msgstr "Gehe zu..." #: feedlist.js:276 msgid "New articles available in this feed (click to show)" msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)" #: FeedTree.js:128 #, fuzzy msgid "Update feed" msgstr "Alle Feeds aktualisieren" #: functions.js:615 msgid "Date syntax appears to be correct." msgstr "" #: functions.js:621 #, fuzzy msgid "Date syntax is incorrect." msgstr "Altes Passwort ist falsch." #: functions.js:756 #, fuzzy msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Gespeicherte Daten entfernen" #: functions.js:788 #, fuzzy msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Bitte einen Feed auswählen." #: functions.js:790 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen" #: functions.js:807 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:" #: functions.js:812 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel." #: functions.js:854 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Feed abonnieren" #: functions.js:862 msgid "Subscribing to feed..." msgstr "Abonniere Feed..." #: functions.js:871 msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed." msgstr "" #: functions.js:885 #, fuzzy msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonnierte Feeds:" #: functions.js:890 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "" #: functions.js:893 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "" #: functions.js:904 #, fuzzy msgid "Server error while trying to query feed URLs." msgstr "Fehler beim Nachladen von Schlagzeilen" #: functions.js:934 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL." msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben." #: functions.js:937 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen." #: functions.js:966 msgid "Create Filter" msgstr "Filter erstellen" #: functions.js:1019 tt-rss.js:408 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Abbestellen von %s?" #: functions.js:1136 #, fuzzy msgid "Please enter category title:" msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten" #: functions.js:1167 #, fuzzy msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen" #: functions.js:1352 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten." #: functions.js:1364 #, fuzzy msgid "Edit Feed" msgstr "Feed bearbeiten" #: functions.js:1401 #, fuzzy msgid "More Feeds" msgstr "Weitere Feeds" #: functions.js:1438 #, fuzzy msgid "Subscribed to %d feed(s)." msgstr "Abonnierte Feeds:" #: functions.js:1446 prefs.js:416 prefs.js:446 prefs.js:478 prefs.js:664 #: prefs.js:684 prefs.js:1363 msgid "No feeds are selected." msgstr "Keine Feeds ausgewählt." #: functions.js:1486 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "ausgewählte Feed aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln " "werden nicht gelöscht" #: PrefFilterTree.js:32 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "(Invertiert)" #: prefs.js:105 msgid "Please enter login:" msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:" #: prefs.js:112 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben." #: prefs.js:174 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Filter" #: prefs.js:178 msgid "Remove filter %s?" msgstr "Filter entfernen %s?" #: prefs.js:297 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Ausgewählte Label entfernen?" #: prefs.js:313 prefs.js:1404 msgid "No labels are selected." msgstr "Keine Label ausgewählt." #: prefs.js:327 #, fuzzy msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht " "gelöscht" #: prefs.js:344 prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614 msgid "No users are selected." msgstr "Keine Benutzer ausgewählt." #: prefs.js:362 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?" #: prefs.js:378 prefs.js:644 msgid "No filters are selected." msgstr "Keine Filter ausgewählt." #: prefs.js:397 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?" #: prefs.js:431 msgid "Please select only one feed." msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen." #: prefs.js:437 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?" #: prefs.js:459 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Artikel von wievielen Tagen aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?" #: prefs.js:491 prefs.js:1436 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht " "gelöscht" #: prefs.js:507 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Kein Artikel ausgewählt." #: prefs.js:525 msgid "Login field cannot be blank." msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein." #: prefs.js:559 prefs.js:580 prefs.js:619 msgid "Please select only one user." msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen." #: prefs.js:584 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?" #: prefs.js:649 msgid "Please select only one filter." msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen." #: prefs.js:698 #, fuzzy msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Mehrfach Feed-Editor" #: prefs.js:722 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?" #: prefs.js:793 #, fuzzy msgid "OPML Import" msgstr "Importieren" #: prefs.js:812 #, fuzzy msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen" #: prefs.js:956 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?" #: prefs.js:1173 #, fuzzy msgid "Feed Categories" msgstr "Neu kategorisieren" #: prefs.js:1182 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?" #: prefs.js:1201 msgid "No categories are selected." msgstr "Keine Kategorien ausgewählt." #: prefs.js:1240 #, fuzzy msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?" #: prefs.js:1347 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?" #: prefs.js:1370 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "" "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen." #: prefs.js:1390 #, fuzzy msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?" #: prefs.js:1427 msgid "Settings Profiles" msgstr "Einstellungsprofile" #: prefs.js:1454 #, fuzzy msgid "No profiles are selected." msgstr "Kein Artikel ausgewählt." #: prefs.js:1462 prefs.js:1515 #, fuzzy msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?" #: prefs.js:1478 prefs.js:1531 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen" #: prefs.js:1539 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: prefs.js:1640 #, fuzzy msgid "Label Editor" msgstr "Feed-Editor" #: prefs.js:1704 msgid "" "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" msgstr "" #: tt-rss.js:147 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?" #: tt-rss.js:397 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen." #: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068 msgid "Please select some feed first." msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen." #: tt-rss.js:605 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten." #: tt-rss.js:615 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Artikel in %s neu bewerten?" #: tt-rss.js:1108 #, fuzzy msgid "New version available!" msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!" #: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803 #: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045 #: viewfeed.js:1846 msgid "No articles are selected." msgstr "Keine Artikel ausgewählt." #: viewfeed.js:931 msgid "Mark all visible articles in %s as read?" msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?" #: viewfeed.js:960 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles in %s?" msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?" #: viewfeed.js:962 #, fuzzy msgid "Delete %d selected articles?" msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?" #: viewfeed.js:1004 #, fuzzy msgid "Archive %d selected articles in %s?" msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?" #: viewfeed.js:1007 msgid "Move %d archived articles back?" msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben" #: viewfeed.js:1051 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?" #: viewfeed.js:1084 #, fuzzy msgid "Edit article Tags" msgstr "Tags bearbeiten" #: viewfeed.js:1518 msgid "No article is selected." msgstr "Kein Artikel ausgewählt." #: viewfeed.js:1553 msgid "No articles found to mark" msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden." #: viewfeed.js:1555 msgid "Mark %d article(s) as read?" msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?" #: viewfeed.js:1644 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen." #: viewfeed.js:1705 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Lade Feedliste..." #: viewfeed.js:1829 #, fuzzy msgid "Please enter a note for this article:" msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten" #: viewfeed.js:1860 msgid "Forward article by email" msgstr "" #: viewfeed.js:2244 #, fuzzy msgid "View article" msgstr "Artikel filtern" #: viewfeed.js:2250 #, fuzzy msgid "View in a new tab" msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen" #: viewfeed.js:2258 #, fuzzy msgid "Open original article" msgstr "Inhalt des original Artikels anzeigen" #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Schwerer Ausnahmefehler" #, fuzzy #~ msgid "Add category..." #~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..." #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #, fuzzy #~ msgid "Add label..." #~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Aktiviere offline Lesen" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "Neue Artikel zum offline Lesen mit Google Gears herunterladen" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Default article limit" #~ msgstr "Standard Artikelgrenzwert" #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "Standard Grenzwert für anzuzeigende Artikel, geben Sie eine beliebige " #~ "Nummer ein (0 - deaktiviert)." #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Such-Toolbar aktivieren" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Artikel Links in neuem Browserfenster öffnen" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Link zu einem benutzerdefinierten Stylesheet, deaktiviert wenn leer." #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Feedliste verbergen" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Diese Option versteckt die Feedliste und ermöglicht das schnelle " #~ "Umschalten, nützlich für kleine Bildschirme." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Enable feed icons" #~ msgstr "Feed-Symbole aktiviern" #~ msgid "Enable labels" #~ msgstr "Label aktivieren" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Experimentelle Unterstützung für virtuelle Feeds basierend auf " #~ "benutzerspezifischen SQL Abfragen. Dieses Merkmal ist hoch experimentell " #~ "und ist zur Zeit nicht benutzerfreundlich. Mit Bedacht benutzen." #~ msgid "Show additional information in feedlist" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen in der Feedliste anzeigen" #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "Bevorzuge genauere Feedlist Zähler gegenüber UI Geschwindigkeit" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Eingebauten MP3 Player aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere den Flash-basierten XSPF Player um Podcast Anhänge im MP3-" #~ "Format abzuspielen." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n" #~ "\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t" #~ "\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Adaptiv" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Sie benutzen die neuste Version von Tiny Tiny RSS. Dass Sie diese Meldung " #~ "sehen ist möglicherweise ein Bug." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Feed-Browser" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Aktualisierungsfehler" #~ msgid "Category editor" #~ msgstr "Kategorie-Editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit feeds" #~ msgstr "Feed bearbeiten" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Zeige Zeitstempel des letzten Artikels" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Letzer Artikel" #, fuzzy #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen." #, fuzzy #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Filter-Editor" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Feld" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Deaktiviert)" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "Keine Filter definiert." #~ msgid "No matching filters found." #~ msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Zum Ändern der Farbe hier klicken" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "Keine Label definiert." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "Keine übereinstimmenden Label gefunden." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "Kann den Filter nicht hinzufügen: keine Übereinstimmung vorhanden." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben." #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Fehler: Keine Feed URL angegeben." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Fehler: Ungültige Feed URL." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben." #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben." #~ msgid "No OPML file to upload." #~ msgstr "Keine OPML Datei zum Hochladen." #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern?" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Bitte eine neue Label-Vordergrundfarbe eingeben:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Bitte eine neue Label-Hintergrundfarbe eingeben:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Filter %s gespeichert" #, fuzzy #~ msgid "Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren" #~ msgid "Click to collapse category" #~ msgstr "Kategorie auf-/zuklappen" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Show article summary in new window" #~ msgstr "Artikelzusammenfassung in neuem Fenster anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Umschalten ungelesen" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(entfernen)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Offline Lesen" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Synchronisierung abbrechen" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchronisiere" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Gespeicherte Daten entfernen" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Offline gehen" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Online gehen" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reordering mode" #~ msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln" #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "UI Layout zurücksetzen" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Zieh mich um die Größe des Panels anzupassen" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Zeige beliebteste Tags" #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "Keine Tags" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Mit Feed verknüpfen:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Nicht verknüpft" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(verknüpft mit %s)" #~ msgid "E-mail has been changed." #~ msgstr "E-Mail Adresse wurde geändert." #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "E-Mail Adresse ändern" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Offline Browsing Daten wurden noch nicht heruntergeladen." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Synchronisiere Feeds..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Synchronisiere Kategorien..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Synchronisiere Labels..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Synchronisiere Artikel..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Synchronisiere Artikel (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Letzte Synchronisierung: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Fehler beim Datenempfang." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Synchronisiere..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS in den Offline Modus versetzen?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS wird neu geladen. Jetzt Online gehen?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Dies wird alle von Tiny Tiny RSS gespeicherten Offline Daten von diesem " #~ "Computer entfernen. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS hat Probleme seinen Server anzusteuern. Möchten Sie offline " #~ "arbeiten?" #~ msgid "display feeds" #~ msgstr "Feeds anzeigen" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen?" #~ msgid "Generated feed" #~ msgstr "Erzeugter Feed" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Keine Feeds zum Anzeigen." #, fuzzy #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Veröffentlichte Artikel" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Bandbreitennutzung begrenzen" #~ msgid "Reset category order" #~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen" #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Ausgewählte Benutzer entfernen?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Füge Feed hinzu..." #, fuzzy #~ msgid "Adding profile..." #~ msgstr "Füge Feed hinzu..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Wertung zu Artikel zuweisen:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Ausgewählte Artikel dem Label zuweisen?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültigen Artikel-Link erhalten" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Kategorie Neusortierung deaktiviert" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Sortiermodus für Kategorien aktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Leere Feed..." #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..." #~ msgid "comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Konnte die Feed URL nicht ändern." #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Konnte Artikel nicht darstellen (fehlendes XML Objekt)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlende XML Daten)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlendes XML Objekt)" #~ msgid "Entire feed" #~ msgstr "Ganzer Feed" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Laden des Artikels im neuen Fenster fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Öffnen des Fensters für den neuen Artikel fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Feed nicht gefunden." #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Lokale Daten entfernt." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Als gelesen markieren:" #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren..." #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Bitte warten Sie bis der Vorgang beendet ist." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Entferne Feed..." #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Entferne Filter..." #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Entferne Offline Daten..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Entferne ausgewählte Kategorien..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..." #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Entferne ausgewählte Label..." #, fuzzy #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Entferne ausgewählte Benutzer..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Die letzten 100 Artikel in den gewählten Feeds neu bewerten?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Bewerte Artikel neu..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..." #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Speichere Artikel Tags..." #~ msgid "Saving feed..." #~ msgstr "Speichere Feed..." #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Speichere Feeds..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Speichere Filter..." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Speichere Benutzer..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist im Offline Modus." #~ msgid "Trying to change e-mail..." #~ msgstr "Versuche die E-Mail Adresse zu ändern..." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einige Artikel synchronisieren bevor Sie in den Offline Modus " #~ "wechseln." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Sie werden die Offline Version von Tiny Tiny RSS nicht benutzen können " #~ "bis Sie wieder in den Offlinemodus wechseln. Online gehen?" #~ msgid "All feeds updated." #~ msgstr "Alle Feeds aktualisiert." #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültiges XML empfangen" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Ändere Kategorie der ausgewählten Feeds..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel in %s löschen?" #~ msgid "Published feed URL changed." #~ msgstr "URL des Veröffentlichungs-Feed geändert." #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Versuche die Adresse zu ändern..." #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Versuche das Passwort zu ändern..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Entferne ausgewählte Feeds..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht löschen." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Füge Kategorie hinzu %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "Die Einstellungen wurden auf Standardwerte zurückgesetzt." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Thema wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "Gelesene ein-/ausblenden" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Gesucht nach" #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Weitere Feeds..." #~ msgid "Toggle Feedlist" #~ msgstr "Feedliste umschalten" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suche:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Sortierung:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "Weitere durchsuchen" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Der Feed-Browser wurde administrativ deaktiviert." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Verstecken von \"Andere Feeds\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Kann nicht leere Feedkategorien nicht löschen." #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Versteckt)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Andere:" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Einen neuen Link generieren" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ansicht:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Auffrischen" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~ msgid "Back to feedlist" #~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags:" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Als gelesen markieren" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Wo:" #~ msgid "Match on:" #~ msgstr "Suchen in:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Interner Fehler: Funktion nicht implementiert" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Tastaturbefehle"