# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:36+0000\n" "Last-Translator: Андрій Жук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Типово" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Ніколи не чистити" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Старіше 1 тижня" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Старіше 2 тижнів" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Старіше за місяць" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Старіше за 2 місяці" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Старіше за 3 місяці" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Типовий проміжок" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Вимкнути оновлення" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Кожну годину" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "Раз на 4 години" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "Раз на 12 годин" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Раз на день" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Раз на тиждень" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Користувач" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Просунутий користувач" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує цю функцію." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує роботу з ними." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь ласка оновіть</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Запит не авторизовано." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Операція не вказана." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте синтаксис чи локальну конфігурацію." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для докладнішої інформації." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Метод не знайдено" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Додаток не знайдено" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося" #: index.php:128 #: index.php:143 #: index.php:254 #: prefs.php:113 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:287 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: classes/pref/filters.php:794 #: js/AppBase.js:143 #: js/CommonDialogs.js:277 #: js/CommonDialogs.js:357 #: js/Feeds.js:334 #: js/Feeds.js:412 #: js/Headlines.js:258 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:138 #: plugins/import_export/import_export.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..." #: index.php:152 #: js/AppBase.js:240 #: js/AppBase.js:246 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблеми зв’язку з сервером." #: index.php:155 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій." #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Доступні оновлення з Git." #: index.php:172 msgid "Show articles" msgstr "Показати статті" #: index.php:175 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:176 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: index.php:177 #: include/functions.php:1198 #: classes/feeds.php:70 msgid "Starred" msgstr "Позначені зірочкою" #: index.php:178 #: include/functions.php:1199 #: classes/feeds.php:71 msgid "Published" msgstr "Опубліковані" #: index.php:179 #: classes/feeds.php:63 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "З нотаткою" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Не зважати на оцінки" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Сортувати статті" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Типово" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старіші" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:194 #: index.php:228 #: include/functions.php:1186 #: classes/feeds.php:75 #: js/FeedTree.js:55 #: js/FeedTree.js:83 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "Старіше за день" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "Старіше за тиждень" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старіше за два тижні" #: index.php:219 msgid "Actions..." msgstr "Дії..." #: index.php:221 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: index.php:222 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:223 msgid "Feed actions:" msgstr "Дії з каналами:" #: index.php:224 #: classes/handler/public.php:785 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Підписатися на канал..." #: index.php:225 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змінити цей канал..." #: index.php:226 #: classes/pref/feeds.php:768 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: index.php:227 msgid "All feeds:" msgstr "Всі канали:" #: index.php:229 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показати/приховати прочитані канали" #: index.php:230 msgid "Other actions:" msgstr "Інші дії:" #: index.php:231 #: include/functions.php:1172 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Перемкнути повний екран" #: index.php:232 #: include/functions.php:1206 msgid "Toggle night mode" msgstr "Перемкнути нічний режим" #: index.php:233 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень" #: index.php:242 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: prefs.php:33 #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1201 #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.php:122 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: prefs.php:123 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрити налаштування" #: prefs.php:133 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: prefs.php:137 #: classes/pref/filters.php:243 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: prefs.php:141 #: classes/pref/labels.php:91 #: classes/feeds.php:1386 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: prefs.php:146 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: prefs.php:149 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:183 #: include/login_form.php:141 msgid "Create new account" msgstr "Створити нову обліковку" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита." #: register.php:193 #: register.php:238 #: register.php:251 #: register.php:266 #: register.php:285 #: register.php:332 #: register.php:342 #: register.php:354 #: classes/handler/public.php:857 #: classes/handler/public.php:932 #: classes/handler/public.php:1037 #: classes/handler/public.php:1118 #: classes/handler/public.php:1134 #: classes/handler/public.php:1143 #: classes/handler/public.php:1170 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Бажане ім’я:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Перевірка доступності" #: register.php:225 #: classes/handler/public.php:948 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:953 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Скільки буде два плюс два:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Зареєструватися" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Реєстрація не вдалася." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "Обліковий запис успішно створений." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:212 #: classes/pref/filters.php:223 #: classes/pref/filters.php:525 msgid "All feeds" msgstr "Всі канали" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:508 #: classes/digest.php:124 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1398 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: include/feedbrowser.php:79 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: include/feedbrowser.php:102 msgid "No feeds found." msgstr "Канали не знайдені." #: include/functions.php:84 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/functions.php:952 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d мін" #: include/functions.php:1148 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: include/functions.php:1149 msgid "Open next feed" msgstr "Відкрити наступний канал" #: include/functions.php:1150 msgid "Open previous feed" msgstr "Відкрити попередній канал" #: include/functions.php:1151 msgid "Open next article" msgstr "Відкрити наступну статтю" #: include/functions.php:1152 msgid "Open previous article" msgstr "Відкрити попередню статтю" #: include/functions.php:1153 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Відкрити наступну статтю (не прокручувати довгі статті)" #: include/functions.php:1154 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Відкрити попередню статтю (не прокручувати довгі статті)" #: include/functions.php:1155 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: include/functions.php:1156 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: include/functions.php:1157 msgid "Show search dialog" msgstr "Показати діалог пошуку" #: include/functions.php:1158 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: include/functions.php:1159 #: js/Headlines.js:1246 msgid "Toggle starred" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: include/functions.php:1160 #: js/Headlines.js:1258 msgid "Toggle published" msgstr "Опубліковано/не опубліковано" #: include/functions.php:1161 #: js/Headlines.js:1233 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано/не прочитано" #: include/functions.php:1162 msgid "Edit tags" msgstr "Змінити теги" #: include/functions.php:1163 msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: include/functions.php:1164 #: js/Headlines.js:1279 msgid "Mark below as read" msgstr "Позначити статті нижче як прочитані" #: include/functions.php:1165 #: js/Headlines.js:1272 msgid "Mark above as read" msgstr "Позначити статті вище як прочитані" #: include/functions.php:1166 msgid "Scroll down" msgstr "Гортати донизу" #: include/functions.php:1167 msgid "Scroll up" msgstr "Гортати уверх" #: include/functions.php:1168 msgid "Select article under cursor" msgstr "Обрати статтю під курсором" #: include/functions.php:1169 msgid "Email article" msgstr "Надіслати статтю поштою" #: include/functions.php:1170 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрити/згорнути статтю" #: include/functions.php:1171 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)" #: include/functions.php:1173 msgid "Toggle embed original" msgstr "Перемкнути показ оригіналу" #: include/functions.php:1174 msgid "Article selection" msgstr "Вибрати статтю" #: include/functions.php:1175 msgid "Select all articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: include/functions.php:1176 msgid "Select unread" msgstr "Вибрати непрочитані" #: include/functions.php:1177 msgid "Select starred" msgstr "Вибрати позначені зірочкою" #: include/functions.php:1178 msgid "Select published" msgstr "Вибрати опубліковані" #: include/functions.php:1179 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: include/functions.php:1180 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: include/functions.php:1181 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: include/functions.php:1182 msgid "Refresh current feed" msgstr "Оновити поточний канал" #: include/functions.php:1183 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: include/functions.php:1184 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Підписатися на канал" #: include/functions.php:1185 #: js/Headlines.js:1396 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:62 msgid "Edit feed" msgstr "Змінити канал" #: include/functions.php:1187 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зворотній порядок заголовків" #: include/functions.php:1188 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Перемкнути групування заголовків" #: include/functions.php:1189 msgid "Debug feed update" msgstr "Налагодження оновлень каналу" #: include/functions.php:1190 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: include/functions.php:1191 #: js/FeedTree.js:111 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Позначити всі канали як прочитані" #: include/functions.php:1192 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію" #: include/functions.php:1193 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі" #: include/functions.php:1194 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Перемкнути комбінований режим" #: include/functions.php:1195 msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: include/functions.php:1196 #: classes/feeds.php:1259 msgid "All articles" msgstr "Всі статті" #: include/functions.php:1197 msgid "Fresh" msgstr "Свіжі" #: include/functions.php:1200 #: js/tt-rss.js:428 #: js/tt-rss.js:507 msgid "Tag cloud" msgstr "Хмара тегів" #: include/functions.php:1202 msgid "Other" msgstr "Інші" #: include/functions.php:1203 #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" #: include/functions.php:1204 #: classes/pref/filters.php:773 msgid "Create filter" msgstr "Створити фільтр" #: include/functions.php:1205 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Показати/приховати бічну панель" #: include/functions.php:1207 msgid "Show help dialog" msgstr "Показати діалог допомоги" #: include/functions.php:2460 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено" #: include/functions.php:2461 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php.ini" #: include/functions.php:2462 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в формі HTML" #: include/functions.php:2463 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено" #: include/functions.php:2464 msgid "No file was uploaded" msgstr "Жоден файл не був завантажений" #: include/functions.php:2465 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів" #: include/functions.php:2466 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Помилка запису файлу на диск." #: include/functions.php:2467 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження." #: include/login_form.php:81 #: classes/handler/public.php:675 #: classes/handler/public.php:943 msgid "Login:" msgstr "Ім’я:" #: include/login_form.php:88 #: classes/handler/public.php:678 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: include/login_form.php:96 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: include/login_form.php:101 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:104 #: classes/handler/public.php:281 #: classes/pref/prefs.php:1050 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: include/login_form.php:113 msgid "Use less traffic" msgstr "Використовувати менше трафіку" #: include/login_form.php:117 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень." #: include/login_form.php:126 msgid "Remember me" msgstr "Запам’ятати мене" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:683 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)" #: include/sessions.php:53 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)." #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Статтю не знайдено." #: classes/article.php:214 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для статті (розділені комами):" #: classes/article.php:239 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:912 #: classes/pref/filters.php:497 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:56 #: plugins/af_readability/init.php:81 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: classes/article.php:241 #: classes/handler/public.php:652 #: classes/handler/public.php:686 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:915 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:917 #: classes/pref/filters.php:994 #: classes/pref/filters.php:1087 #: classes/pref/prefs.php:1003 #: classes/feeds.php:710 #: classes/feeds.php:762 #: classes/feeds.php:801 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: classes/article.php:336 #: classes/article.php:602 msgid "no tags" msgstr "без тегів" #: classes/article.php:446 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: classes/article.php:523 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Утиліта OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпортування OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Повернутися до налаштувань" #: classes/opml.php:297 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Додаю канал: %s" #: classes/opml.php:308 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал вже існує: %s" #: classes/opml.php:322 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Додаю мітку %s" #: classes/opml.php:325 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Мітка вже існує: %s" #: classes/opml.php:337 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s" #: classes/opml.php:373 msgid "Adding filter..." msgstr "Додаю фільтр..." #: classes/opml.php:508 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Опрацьовую категорію: %s" #: classes/opml.php:554 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d" #: classes/opml.php:566 #: plugins/import_export/init.php:472 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл." #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:476 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл." #: classes/opml.php:581 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл." #: classes/opml.php:590 msgid "Error while parsing document." msgstr "Помилка розбору документу." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: classes/backend.php:60 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:63 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:98 msgid "Help topic not found." msgstr "Стаття допомоги не знайдена." #: classes/backend.php:104 #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:86 #: classes/dlg.php:151 #: classes/dlg.php:180 #: classes/dlg.php:196 #: classes/pref/feeds.php:1472 #: classes/pref/feeds.php:1535 #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/prefs.php:1107 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/import_export/init.php:447 #: plugins/import_export/init.php:491 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба перезавантажити налаштування аби побачити нові дані." #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:" #: classes/dlg.php:50 #: classes/dlg.php:177 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Створити нове посилання" #: classes/dlg.php:64 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #: classes/dlg.php:68 #: classes/dlg.php:77 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: classes/dlg.php:73 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу." #: classes/dlg.php:168 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:" #: classes/dlg.php:189 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)." #: classes/dlg.php:193 msgid "Open Preferences" msgstr "Відкрити Налаштування" #: classes/handler/public.php:397 #: js/Article.js:155 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/handler/public.php:402 #: js/Article.js:152 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: classes/handler/public.php:616 #: plugins/bookmarklets/init.php:39 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: classes/handler/public.php:626 #: classes/pref/feeds.php:536 msgid "URL:" msgstr "Посилання:" #: classes/handler/public.php:628 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: classes/handler/public.php:630 msgid "Labels:" msgstr "Мітки:" #: classes/handler/public.php:649 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані." #: classes/handler/public.php:651 msgid "Share" msgstr "Поширити" #: classes/handler/public.php:673 msgid "Not logged in" msgstr "Вхід не виконано" #: classes/handler/public.php:738 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім’я чи пароль" #: classes/handler/public.php:791 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вже підписані на канал %s." #: classes/handler/public.php:794 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Додана підписка на канал %s." #: classes/handler/public.php:797 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не вдалося підписатися на канал %s." #: classes/handler/public.php:800 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знайдено каналів в %s." #: classes/handler/public.php:803 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Декілька посилань на канали знайдено." #: classes/handler/public.php:807 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Не вдалося підписатися на %s.
Не вдалося завантажити канал за посиланням." #: classes/handler/public.php:825 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Підписатися на обрані канали" #: classes/handler/public.php:852 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змінити налаштування підписки" #: classes/handler/public.php:889 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" #: classes/handler/public.php:936 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу." #: classes/handler/public.php:959 #: classes/pref/users.php:371 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: classes/handler/public.php:970 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні." #: classes/handler/public.php:974 #: classes/handler/public.php:1047 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:1012 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля" #: classes/handler/public.php:1041 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено." #: classes/handler/public.php:1066 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію." #: classes/handler/public.php:1091 msgid "Database Updater" msgstr "Оновлювач бази даних" #: classes/handler/public.php:1160 msgid "Perform updates" msgstr "Виконати оновлення" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:838 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: classes/pref/labels.php:237 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створена мітка %s" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/users.php:355 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1424 #: classes/pref/feeds.php:1485 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/filters.php:847 #: classes/pref/filters.php:874 #: classes/pref/prefs.php:1012 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: classes/pref/labels.php:266 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1427 #: classes/pref/feeds.php:1488 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:421 #: classes/pref/filters.php:767 #: classes/pref/filters.php:850 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/prefs.php:1015 #: classes/feeds.php:62 msgid "All" msgstr "Всі" #: classes/pref/labels.php:268 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1429 #: classes/pref/feeds.php:1490 #: classes/pref/filters.php:365 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:852 #: classes/pref/filters.php:879 #: classes/pref/prefs.php:1017 #: classes/feeds.php:65 msgid "None" msgstr "Жоден" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:369 #: classes/pref/feeds.php:750 #: classes/pref/filters.php:490 #: classes/pref/filters.php:786 #: classes/feeds.php:761 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: classes/pref/labels.php:278 msgid "Clear colors" msgstr "Очистити кольори" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Змінити користувача" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/feeds.php:682 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Рівень доступу: " #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Options" msgstr "Опції" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "Подробиці" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Востаннє заходив" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Кількість підписаних каналів" #: classes/pref/users.php:146 msgid "Stored articles" msgstr "Збережені статті" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:405 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Підписані канали" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Додано користувача %s з паролем %s" #: classes/pref/users.php:254 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не вдається створити користувача %s" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Користувач %s вже існує." #: classes/pref/users.php:286 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s" #: classes/pref/users.php:288 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s" #: classes/pref/users.php:310 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля" #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/feeds.php:732 #: classes/feeds.php:800 #: js/Feeds.js:540 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/pref/users.php:363 msgid "Create user" msgstr "Додати користувача" #: classes/pref/users.php:367 #: classes/pref/filters.php:779 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: classes/pref/users.php:403 #: classes/pref/feeds.php:624 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:686 msgid "Login" msgstr "Ім’я" #: classes/pref/users.php:404 msgid "Access Level" msgstr "Рівень доступу" #: classes/pref/users.php:407 msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" #: classes/pref/users.php:424 msgid "Click to edit" msgstr "Клацнути для зміни" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Не визначені користувачі." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Немає відповідних запиту користувачів." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "Журнал подій" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: classes/pref/system.php:44 #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Перевірити доступність поля" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/feeds.php:513 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Основні" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Заголовок каналу" #: classes/pref/feeds.php:538 msgid "Feed URL" msgstr "Посилання на канал" #: classes/pref/feeds.php:558 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:662 msgid "Place in category:" msgstr "Розмістити в категорії:" #: classes/pref/feeds.php:570 msgid "Site URL:" msgstr "Посилання на сайт:" #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "Site URL" msgstr "Посилання на сайт" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:813 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: classes/pref/feeds.php:605 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Видалення статей:" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:859 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:247 #: classes/feeds.php:690 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/feeds.php:634 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Підказка: потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера." #: classes/pref/feeds.php:644 #: classes/feeds.php:701 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію." #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів" #: classes/pref/feeds.php:672 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включати в поштовий дайджест" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:881 msgid "Always display image attachments" msgstr "Завжди показувати долучення зображень" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:889 msgid "Do not embed media" msgstr "Не вбудовувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:897 msgid "Cache media" msgstr "Кешувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:723 #: classes/pref/feeds.php:903 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: classes/pref/feeds.php:741 #: classes/pref/feeds.php:1286 #: plugins/import_export/init.php:72 msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: classes/pref/feeds.php:755 #: classes/pref/prefs.php:693 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "Канали з помилками" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивні канали" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змінити обрані канали" #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 #: classes/pref/filters.php:782 msgid "Reset sort order" msgstr "Скинути порядок сортування" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масова підписка" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити обрані" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою OPML." #: classes/pref/feeds.php:1292 msgid "Import OPML" msgstr "Імпорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Експорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Include settings" msgstr "Включати налаштування" #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Published OPML" msgstr "Опублікований OPML" #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає наступне посилання." #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні." #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показати публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне посилання:" #: classes/pref/feeds.php:1337 #: classes/feeds.php:34 #: classes/feeds.php:35 #: classes/feeds.php:99 #: classes/feeds.php:100 msgid "Show as feed" msgstr "Показати як канал" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Display URL" msgstr "Показати посилання" #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Прибрати всі створені посилання" #: classes/pref/feeds.php:1420 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):" #: classes/pref/feeds.php:1450 #: classes/pref/feeds.php:1511 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клацніть щоб змінити канал" #: classes/pref/feeds.php:1468 #: classes/pref/feeds.php:1531 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Відписатися від обраних каналів" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Додайте по одному RSS каналу на рядок (перевірка каналів не робиться)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Канали для підписки, Один на рядок" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Канали вимагають автентифікацію." #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:704 #: classes/feeds.php:760 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:545 msgid "(inverse)" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:544 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s%s" #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:842 #: classes/pref/filters.php:949 msgid "Match" msgstr "Шукати збіг" #: classes/pref/filters.php:369 #: classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:856 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Add" msgstr "Додати" #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:859 #: classes/pref/filters.php:886 #: classes/feeds.php:80 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: classes/pref/filters.php:413 #: classes/pref/filters.php:869 msgid "Apply actions" msgstr "Застосувати дії" #: classes/pref/filters.php:464 #: classes/pref/filters.php:898 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнутий" #: classes/pref/filters.php:473 #: classes/pref/filters.php:901 msgid "Match any rule" msgstr "Задовольняє будь яке з правил" #: classes/pref/filters.php:482 #: classes/pref/filters.php:904 msgid "Inverse matching" msgstr "Обернути фільтр" #: classes/pref/filters.php:494 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "Combine" msgstr "Об’єднувати" #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Create" msgstr "Створити" #: classes/pref/filters.php:959 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)" #: classes/pref/filters.php:965 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "on field" msgstr "по полю" #: classes/pref/filters.php:973 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:986 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Wiki: Фільтри" #: classes/pref/filters.php:991 msgid "Save rule" msgstr "Зберегти правило" #: classes/pref/filters.php:991 #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Add rule" msgstr "Додати правило" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Perform Action" msgstr "Виконати дію" #: classes/pref/filters.php:1065 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: classes/pref/filters.php:1084 msgid "Save action" msgstr "Зберегти дію" #: classes/pref/filters.php:1084 #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: classes/pref/filters.php:1111 msgid "[No caption]" msgstr "[Без заголовку]" #: classes/pref/filters.php:1113 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/filters.php:1127 msgid "matches any rule" msgstr "задовольняє будь якому правилу" #: classes/pref/filters.php:1130 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Дозволяти дублікати статей" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорний список тегів" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не будуть використані (список, розділений комами)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці списку статей." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Комбінований режим показу" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Показувати розгорнутий список статей каналу, замість показування окремо заголовків та вмісту статей" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Типовий інтервал оновлення каналу" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від методу оновлення" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Включити дайджест електронною поштою" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) заголовків на визначені електронні адреси" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Пробувати надсилати дайджест близько вказаного часу" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Використовувати часову зону UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Дозволити доступ через API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Дозволяє зовнішнім клієнтам мати доступ до цього облікового запису через API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Дозволити категорії каналів" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Показувати спеціальні канали, коли приховуються прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Показувати наступний канал при відмітці прочитаним поточного" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після позначення поточного прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Витирати непрочитані статті" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Показати передогляд вмісту в списку заголовків" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість дати імпорту." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Вхід з SSL сертифікатом" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Не вбудовувати медіа у статті" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Власний css стиль" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфігурація збережена." #: classes/pref/prefs.php:143 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваші персональні дані збережені." #: classes/pref/prefs.php:159 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональні дані / Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Персональні дані" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "Full name" msgstr "Повне ім’я" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "E-mail" msgstr "Пошта (@)" #: classes/pref/prefs.php:225 msgid "Access level" msgstr "Рівень доступу" #: classes/pref/prefs.php:235 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP." #: classes/pref/prefs.php:288 msgid "Old password" msgstr "Старий пароль" #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердження пароля" #: classes/pref/prefs.php:306 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор" #: classes/pref/prefs.php:316 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб вимкнути." #: classes/pref/prefs.php:341 #: classes/pref/prefs.php:392 msgid "Enter your password" msgstr "Введіть ваш пароль" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "Disable OTP" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. Зміна паролю автоматично відключить OTP." #: classes/pref/prefs.php:360 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором:" #: classes/pref/prefs.php:397 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:411 msgid "Enable OTP" msgstr "Увімкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD." #: classes/pref/prefs.php:463 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі." #: classes/pref/prefs.php:549 msgid "Customize" msgstr "Змінити користувацькі стилі" #: classes/pref/prefs.php:563 msgid "default" msgstr "типово" #: classes/pref/prefs.php:625 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: classes/pref/prefs.php:635 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Поточний час сервера: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:667 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути на типові" #: classes/pref/prefs.php:726 msgid "System plugins" msgstr "Системні плагіни" #: classes/pref/prefs.php:727 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "Системні плагіни вмикаються в config.php для всіх користувачів." #: classes/pref/prefs.php:732 #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: classes/pref/prefs.php:733 #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Description" msgstr "Опис" #: classes/pref/prefs.php:734 #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "Version" msgstr "Версія" #: classes/pref/prefs.php:735 #: classes/pref/prefs.php:791 msgid "Author" msgstr "Автор" #: classes/pref/prefs.php:766 #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "more info" msgstr "більше інформації" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "User plugins" msgstr "Користувацькі плагіни" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Увімкнути обрані плагіни" #: classes/pref/prefs.php:929 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неправильний одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:934 #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: classes/pref/prefs.php:989 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за допомогою власного CSS тут. Цей файл може використовуватися за основу." #: classes/pref/prefs.php:1026 msgid "Create profile" msgstr "Створити профіль" #: classes/pref/prefs.php:1045 #: classes/pref/prefs.php:1067 msgid "(active)" msgstr "(активний)" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Вилучити обрані профілі" #: classes/pref/prefs.php:1103 msgid "Activate profile" msgstr "Активувати профіль" #: classes/feeds.php:41 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Востаннє оновлений: %s" #: classes/feeds.php:60 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: classes/feeds.php:64 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: classes/feeds.php:67 msgid "Selection toggle:" msgstr "Перемкнути виділення:" #: classes/feeds.php:73 msgid "Selection:" msgstr "Обрано:" #: classes/feeds.php:76 msgid "Set score" msgstr "Оцінити" #: classes/feeds.php:79 msgid "Move back" msgstr "Повернутися" #: classes/feeds.php:82 msgid "Archive" msgstr "Архівувати" #: classes/feeds.php:86 #: classes/feeds.php:91 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Відправити електронною поштою" #: classes/feeds.php:95 msgid "Feed:" msgstr "Канал:" #: classes/feeds.php:149 #: classes/feeds.php:500 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знайдено." #: classes/feeds.php:209 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: classes/feeds.php:258 #: classes/feeds.php:1261 msgid "Archived articles" msgstr "Архівовані статті" #: classes/feeds.php:318 msgid "Collapse article" msgstr "Згорнути статтю" #: classes/feeds.php:343 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпортовано в %s" #: classes/feeds.php:392 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знайдено непрочитаних статей." #: classes/feeds.php:395 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знайдено оновлених статей." #: classes/feeds.php:398 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знайдено статей з зірочкою." #: classes/feeds.php:402 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних статей) або використати фільтр." #: classes/feeds.php:404 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знайдено статей для показу." #: classes/feeds.php:420 #: classes/feeds.php:597 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Останнє оновлення каналу о %s" #: classes/feeds.php:432 #: classes/feeds.php:609 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)" #: classes/feeds.php:586 msgid "No feed selected." msgstr "Жоден канал не обрано." #: classes/feeds.php:648 #: classes/feeds.php:656 msgid "Feed or site URL" msgstr "Канал чи посилання на сайт" #: classes/feeds.php:670 msgid "Available feeds" msgstr "Доступні канали" #: classes/feeds.php:707 msgid "More feeds" msgstr "Більше каналів" #: classes/feeds.php:736 msgid "Popular feeds" msgstr "Популярні канали" #: classes/feeds.php:737 msgid "Feed archive" msgstr "Архів каналу" #: classes/feeds.php:740 msgid "limit:" msgstr "межа:" #: classes/feeds.php:774 msgid "Look for" msgstr "Шукати" #: classes/feeds.php:782 #, php-format msgid "in %s" msgstr "в %s" #: classes/feeds.php:787 msgid "Used for word stemming" msgstr "Використовується для стемінгу" #: classes/feeds.php:796 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис пошуку" #: classes/feeds.php:1253 msgid "Starred articles" msgstr "Статті, позначені зірочкою" #: classes/feeds.php:1255 msgid "Published articles" msgstr "Опубліковані статті" #: classes/feeds.php:1257 msgid "Fresh articles" msgstr "Свіжі статті" #: classes/feeds.php:1263 msgid "Recently read" msgstr "Нещодавно прочитані" #: classes/feeds.php:1384 msgid "Special" msgstr "Особливі" #: classes/feeds.php:1642 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результати пошуку: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW (Обережно-цицьки-на-екрані) додаток" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Змінити нотатку про статтю" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Спільні статті" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль неправильний." #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Дані збережено." #: plugins/af_readability/init.php:41 msgid "Inline content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:48 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Налаштування Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:79 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет." #: plugins/af_readability/init.php:91 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):" #: plugins/af_readability/init.php:107 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:118 msgid "Inline article content" msgstr "Вбудувати вміст статті" #: plugins/af_redditimgur/init.php:31 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:61 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Дані збережено (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Показати пов’язані статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:228 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Global settings" msgstr "Загальні налаштування" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальна схожість:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальна довжина заголовку:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Увімкнути для всіх каналів:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:217 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Схожість (pg_trgm)" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Канали, що підтримуються af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:52 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як посилання на канал (тобто, для комікса про Garfield використовуйте http://www.gocomics.com/garfield)." #: plugins/af_comics/init.php:72 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "Розмістіть будь які оновлені фільтри в filters.local в теці плагінів." #: plugins/import_export/init.php:54 msgid "Import and export" msgstr "Імпорт та експорт" #: plugins/import_export/init.php:56 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії." #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Export my data" msgstr "Експортувати мої дані" #: plugins/import_export/init.php:79 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: plugins/import_export/init.php:243 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми." #: plugins/import_export/init.php:248 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується." #: plugins/import_export/init.php:423 msgid "Finished: " msgstr "Завершено: " #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugins/import_export/init.php:431 msgid "Could not load XML document." msgstr "Не вдається завантажити XML документ." #: plugins/import_export/init.php:443 msgid "Prepare data" msgstr "Приготувати дані" #: plugins/import_export/init.php:460 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)" #: plugins/import_export/init.php:484 msgid "No file uploaded." msgstr "Жоден файл не завантажено." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Електронна адреса збережена." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Поштовий додаток" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений комами):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Переслано]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Всі статті" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Відправити електронний лист" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Закрити статтю" #: plugins/bookmarklets/init.php:21 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклети" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб підписатися." #: plugins/bookmarklets/init.php:27 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:35 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою Tiny Tiny RSS" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle feedlist" msgstr "Перемкнути список каналів" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "Налаштування проксі картинок (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок." #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237 msgid "Don't cache files locally." msgstr "Не кешувати файли локально." #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут." #: plugins/share/init.php:50 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу" #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Поширити за посиланням" #: plugins/share/init.php:105 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Прибрати статтю з загального доступу" #: js/AppBase.js:135 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: js/AppBase.js:382 msgid "Error explained" msgstr "Помилка пояснена" #: js/AppBase.js:399 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальна помилка" #: js/Article.js:33 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:" #: js/Article.js:59 #: js/Headlines.js:909 #: js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:945 #: js/Headlines.js:1059 #: js/Headlines.js:1095 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/Headlines.js:732 #: js/Headlines.js:758 #: js/Headlines.js:770 msgid "No articles selected." msgstr "Немає обраних статей." #: js/Article.js:67 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:" #: js/Article.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "Посилання на статтю:" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Видалити збережену іконку канала?" #: js/CommonDialogs.js:52 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:69 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Підписатися на канал" #: js/CommonDialogs.js:96 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача." #: js/CommonDialogs.js:111 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписані на %s" #: js/CommonDialogs.js:120 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно." #: js/CommonDialogs.js:123 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:135 msgid "Expand to select feed" msgstr "Розгорнути для вибору каналу" #: js/CommonDialogs.js:149 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s" #: js/CommonDialogs.js:152 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s" #: js/CommonDialogs.js:155 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ви вже підписані на цей канал." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канали з помилками оновлення" #: js/CommonDialogs.js:188 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Видалити обрані канали?" #: js/CommonDialogs.js:209 #: js/CommonDialogs.js:294 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 msgid "No feeds selected." msgstr "Не обрано жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:234 msgid "More Feeds" msgstr "Більше каналів" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть видалені." #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:" #: js/CommonDialogs.js:372 #: js/tt-rss.js:539 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Відписатися від %s?" #: js/CommonDialogs.js:400 #: js/tt-rss.js:390 #: js/tt-rss.js:520 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Ви не можете змінювати такий канал." #: js/CommonDialogs.js:414 msgid "Edit Feed" msgstr "Змінити канал" #: js/CommonDialogs.js:438 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?" #: js/Feeds.js:213 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль має типове значення" #: js/Headlines.js:623 #: js/Headlines.js:671 #: js/Headlines.js:688 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал." #: js/Headlines.js:627 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: js/Headlines.js:685 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити." #: js/Headlines.js:696 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/Headlines.js:953 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:955 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1068 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1071 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1072 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному оновленні." #: js/Headlines.js:1101 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1117 msgid "No article is selected." msgstr "Не вибрано жодної статті." #: js/Headlines.js:1152 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для позначення не знайдено" #: js/Headlines.js:1154 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/Headlines.js:1217 msgid "Open original article" msgstr "Відкрити оригінальну статтю" #: js/Headlines.js:1224 msgid "Display article URL" msgstr "Показати посилання на статтю" #: js/Headlines.js:1331 msgid "Assign label" msgstr "Призначити мітку" #: js/Headlines.js:1336 msgid "Remove label" msgstr "Видалити мітку" #: js/Headlines.js:1367 msgid "Select articles in group" msgstr "Обрати статті в групі" #: js/Headlines.js:1377 msgid "Mark group as read" msgstr "Позначити групу як прочитану" #: js/Headlines.js:1389 msgid "Mark feed as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"." #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Відписатися від обраних каналів?" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Видалити виділені категорії?" #: js/PrefFeedTree.js:209 msgid "No categories selected." msgstr "Не виділено жодної категорії." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Змінити декілька каналів" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:315 msgid "Rename category to:" msgstr "Перейменувати категорію як:" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "Назва категорії:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Підписуюсь на канали..." #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Канали без свіжих оновлень" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 msgid "No filters selected." msgstr "Не обрано жодного фільтру." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Об’єднати виділені фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр." #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Видалити обрані фільтри?" #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. Продовжити?" #: js/PrefHelpers.js:21 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистити журнал подій?" #: js/PrefHelpers.js:40 msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налаштувань" #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені." #: js/PrefHelpers.js:64 msgid "No profiles selected." msgstr "Не обрано жодного профілю." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активувати обраний профіль?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Оберіть профіль для активації." #: js/PrefHelpers.js:129 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скинути на типові значення?" #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?" #: js/PrefHelpers.js:156 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:180 msgid "OPML Import" msgstr "Імпорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "Клацніть щоб закрити" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Пов’язані статті" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Експорт даних" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Імпорт даних" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Помилка надсилання пошти:" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Поширити статтю за посиланням" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. Продовжити?" #: js/AppBase.js:261 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Сервіс оновлення не працює" #: js/AppBase.js:274 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Сервіс оновлення не оновлює канали." #: js/AppBase.js:449 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необроблена помилка" #: js/Article.js:236 msgid "Edit article Tags" msgstr "Змінити теги статті" #: js/Article.js:240 msgid "Saving article tags..." msgstr "Збереження тегів статті..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Upload complete." msgstr "Завантаження завершилося." #: js/CommonDialogs.js:22 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика." #: js/CommonDialogs.js:25 msgid "Upload failed." msgstr "Завантаження не вдалося." #: js/CommonDialogs.js:31 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Видалення іконки каналу..." #: js/CommonDialogs.js:36 msgid "Feed icon removed." msgstr "Іконка каналу видалена." #: js/CommonDialogs.js:54 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..." #: js/CommonDialogs.js:189 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Видалення виділених каналів..." #: js/CommonDialogs.js:375 msgid "Removing feed..." msgstr "Видалення каналу..." #: js/CommonDialogs.js:418 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Збереження даних..." #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Trying to change address..." msgstr "Спроба змінити адресу..." #: js/CommonDialogs.js:460 #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не вдається змінити посилання на канал." #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Edit rule" msgstr "Змінити правило" #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Edit action" msgstr "Змінити дію" #: js/CommonFilters.js:194 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..." #: js/CommonFilters.js:225 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:236 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру." #: js/CommonFilters.js:278 msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: js/FeedTree.js:89 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Ро)згорнути" #: js/Feeds.js:362 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Позначити всі статті прочитаними?" #: js/Feeds.js:366 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..." #: js/Feeds.js:384 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?" #: js/Feeds.js:387 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?" #: js/Feeds.js:390 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?" #: js/Feeds.js:393 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:396 msgid "search results" msgstr "результати пошуку" #: js/Feeds.js:396 msgid "all articles" msgstr "всі статті" #: js/Feeds.js:438 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:878 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "Видалення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Відписка від виділених каналів..." #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Видалення виділених категорій..." #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "Створення категорії..." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "Об’єднання фільтрів..." #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "Видалення фільтру..." #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Видалення виділених фільтрів..." #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Видалення посилань..." #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Створені посилання видалені." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Видалення вибраних профілів..." #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Створення профілю..." #: js/PrefHelpers.js:159 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "Мітка редактора" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 msgid "No labels selected." msgstr "Не виділена жодна мітка." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Видалити виділені мітки?" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Видалення виділених міток..." #: js/PrefUsers.js:15 msgid "Please enter username:" msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Додавання користувача..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор користувача" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 msgid "No users selected." msgstr "Не виділений жоден користувач." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 msgid "Please select one user." msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача." #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не будуть видалені." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Видалення виділених користувачі..." #: js/tt-rss.js:343 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto." #: js/tt-rss.js:456 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original." #: js/tt-rss.js:469 #: js/tt-rss.js:559 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі." #: js/tt-rss.js:528 msgid "Please select some feed first." msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали." #: js/tt-rss.js:533 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Збереження нотатки до статті..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Спроба змінити посилання..." #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "Не вдається змінити посилання." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічні посилання видалені."