# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # gothfox , 2011. # , 2011. # Thomas Jost , 2011, 2012. # Raphael Rochet , 2013 # Alexandre Gravel-Raymond , 2013. # Étienne Gilli , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-13 18:19+0000\n" "Last-Translator: Glandos \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Ne jamais purger" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "Au bout d’une semaine" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "Au bout de 2 semaines" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "Au bout d’un mois" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "Au bout de 2 mois" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "Au bout de 3 mois" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "4 hours" msgstr "4 heures" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilisateur avancé" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Ce programme nécessite l’utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Ce programme nécessite l’utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Le test du moteur a échoué." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Le test de l’interface a échoué." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Requête rejetée." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Aucune opération à effectuer." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Impossible d’afficher le flux : la requête n’a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d’étiquette ou la configuration locale." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Accès refusé. Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Échec du test de configuration" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Votre version de MySQL n’est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d’informations." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Le test d’échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Méthode non trouvée" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Greffon non trouvé" #: index.php:141 #: index.php:156 #: index.php:267 #: prefs.php:113 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/filters.php:823 #: classes/pref/labels.php:287 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: js/AppBase.js:143 #: js/CommonDialogs.js:277 #: js/CommonDialogs.js:357 #: js/Feeds.js:350 #: js/Feeds.js:428 #: js/Headlines.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:150 #: plugins/import_export/import_export.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…" #: index.php:165 #: js/AppBase.js:242 #: js/AppBase.js:248 msgid "Communication problem with server." msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu." #: index.php:168 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés." #: index.php:171 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Afficher les articles" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: index.php:190 #: include/functions.php:1169 #: classes/feeds.php:70 msgid "Starred" msgstr "Remarquables" #: index.php:191 #: include/functions.php:1170 #: classes/feeds.php:71 msgid "Published" msgstr "Publiés" #: index.php:192 #: classes/feeds.php:63 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "Avec annotation" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorer le score" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Classer les articles" #: index.php:200 msgid "Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: index.php:201 msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents en premier" #: index.php:202 msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens en premier" #: index.php:203 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.php:207 #: index.php:241 #: include/functions.php:1157 #: classes/feeds.php:75 #: js/FeedTree.js:55 #: js/FeedTree.js:83 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: index.php:210 msgid "Older than one day" msgstr "Âgé d’au moins un jour" #: index.php:213 msgid "Older than one week" msgstr "Âgé d’au moins une semaine" #: index.php:216 msgid "Older than two weeks" msgstr "Âgé d’au moins deux semaines" #: index.php:232 msgid "Actions..." msgstr "Actions…" #: index.php:234 msgid "Preferences..." msgstr "Configuration…" #: index.php:235 msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #: index.php:236 msgid "Feed actions:" msgstr "Actions sur ce flux :" #: index.php:237 #: classes/handler/public.php:784 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "S’abonner au flux…" #: index.php:238 msgid "Edit this feed..." msgstr "Modifier ce flux…" #: index.php:239 #: classes/pref/feeds.php:768 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: index.php:240 msgid "All feeds:" msgstr "Tous les flux :" #: index.php:242 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: index.php:243 msgid "Other actions:" msgstr "Autres actions :" #: index.php:244 #: include/functions.php:1143 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Basculer le mode écran large" #: index.php:245 #: include/functions.php:1177 msgid "Toggle night mode" msgstr "(Dés)activer le mode nuit" #: index.php:246 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: index.php:255 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: prefs.php:33 #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1172 #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefs.php:122 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: prefs.php:123 msgid "Exit preferences" msgstr "Quitter la configuration" #: prefs.php:133 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: prefs.php:137 #: classes/pref/filters.php:276 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: prefs.php:141 #: classes/feeds.php:1374 #: classes/pref/labels.php:91 msgid "Labels" msgstr "Etiquettes" #: prefs.php:146 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: prefs.php:149 msgid "System" msgstr "Système" #: register.php:185 #: include/login_form.php:140 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: register.php:191 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "L’inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l’administrateur." #: register.php:195 #: register.php:240 #: register.php:253 #: register.php:268 #: register.php:287 #: register.php:334 #: register.php:344 #: register.php:356 #: classes/handler/public.php:856 #: classes/handler/public.php:930 #: classes/handler/public.php:1031 #: classes/handler/public.php:1110 #: classes/handler/public.php:1124 #: classes/handler/public.php:1131 #: classes/handler/public.php:1156 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS" #: register.php:216 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l’adresse mail indiquée. Les comptes ne s’étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l’envoi du mail seront supprimés." #: register.php:222 msgid "Desired login:" msgstr "Identifiant souhaité :" #: register.php:225 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: register.php:227 #: classes/handler/public.php:946 msgid "Email:" msgstr "Adresse mail :" #: register.php:230 #: classes/handler/public.php:951 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Combien font 2 plus 2 :" #: register.php:233 msgid "Submit registration" msgstr "Envoyer l’inscription" #: register.php:251 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Vos informations d’inscription sont incomplètes." #: register.php:266 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé." #: register.php:285 msgid "Registration failed." msgstr "L’inscription a échoué." #: register.php:331 msgid "Account created successfully." msgstr "Compte créé avec succès." #: register.php:353 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "L’inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée." #: update.php:67 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:245 #: classes/pref/filters.php:256 #: classes/pref/filters.php:554 msgid "All feeds" msgstr "Tous les flux" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:124 #: classes/opml.php:509 #: classes/feeds.php:1386 #: classes/pref/feeds.php:233 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: include/feedbrowser.php:79 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d article archivé" msgstr[1] "%d articles archivés" #: include/feedbrowser.php:102 msgid "No feeds found." msgstr "Aucun flux trouvé." #: include/functions.php:928 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: include/functions.php:1119 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: include/functions.php:1120 msgid "Open next feed" msgstr "Ouvrir le flux suivant" #: include/functions.php:1121 msgid "Open previous feed" msgstr "Ouvrir le flux précédent" #: include/functions.php:1122 msgid "Open next article" msgstr "Ouvrir l’article suivant" #: include/functions.php:1123 msgid "Open previous article" msgstr "Ouvrir l’article précédent" #: include/functions.php:1124 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l’article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1125 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Ouvrir l’article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)" #: include/functions.php:1126 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l’article suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)" #: include/functions.php:1127 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Aller à l’article précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)" #: include/functions.php:1128 msgid "Show search dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: include/functions.php:1129 msgid "Article" msgstr "Article" #: include/functions.php:1130 #: js/Headlines.js:1217 msgid "Toggle starred" msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #: include/functions.php:1131 #: js/Headlines.js:1229 msgid "Toggle published" msgstr "Marquer comme (non) publié" #: include/functions.php:1132 #: js/Headlines.js:1204 msgid "Toggle unread" msgstr "Marquer comme (non) lu" #: include/functions.php:1133 msgid "Edit tags" msgstr "Modifier les tags" #: include/functions.php:1134 msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: include/functions.php:1135 #: js/Headlines.js:1250 msgid "Mark below as read" msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus" #: include/functions.php:1136 #: js/Headlines.js:1243 msgid "Mark above as read" msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus" #: include/functions.php:1137 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: include/functions.php:1138 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: include/functions.php:1139 msgid "Select article under cursor" msgstr "Sélectionner l’article sous le curseur" #: include/functions.php:1140 msgid "Email article" msgstr "Envoyer l’article par mail" #: include/functions.php:1141 msgid "Close/collapse article" msgstr "Contracter l’article" #: include/functions.php:1142 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Basculer le développement (mode combiné)" #: include/functions.php:1144 #: plugins/embed_original/init.php:33 msgid "Toggle embed original" msgstr "Basculer l’intégration de l’article original" #: include/functions.php:1145 msgid "Article selection" msgstr "Sélection d’article" #: include/functions.php:1146 msgid "Select all articles" msgstr "Sélectionner tous les articles" #: include/functions.php:1147 msgid "Select unread" msgstr "Sélectionner les articles non-lus" #: include/functions.php:1148 msgid "Select starred" msgstr "Sélectionner les articles remarquables" #: include/functions.php:1149 msgid "Select published" msgstr "Sélectionner les articles publiés" #: include/functions.php:1150 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: include/functions.php:1151 msgid "Deselect everything" msgstr "Tout désélectionner" #: include/functions.php:1152 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: include/functions.php:1153 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualiser le flux actif" #: include/functions.php:1154 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Masquer/afficher les flux lus" #: include/functions.php:1155 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "S’abonner au flux" #: include/functions.php:1156 #: js/Headlines.js:1367 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:62 msgid "Edit feed" msgstr "Modifier le flux" #: include/functions.php:1158 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverser l’ordre des en-têtes" #: include/functions.php:1159 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "(Dé)grouper les titres" #: include/functions.php:1160 msgid "Debug feed update" msgstr "Déboguer les mises à jour" #: include/functions.php:1161 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Déboguer viewfeed()" #: include/functions.php:1162 #: js/FeedTree.js:111 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marquer tous les flux comme lus" #: include/functions.php:1163 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Étendre/contracter la catégorie" #: include/functions.php:1164 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné" #: include/functions.php:1165 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Basculer le mode combiné" #: include/functions.php:1166 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: include/functions.php:1167 #: classes/feeds.php:1247 msgid "All articles" msgstr "Tous les articles" #: include/functions.php:1168 msgid "Fresh" msgstr "Nouveaux" #: include/functions.php:1171 #: js/tt-rss.js:408 #: js/tt-rss.js:487 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de tags" #: include/functions.php:1173 msgid "Other" msgstr "Autre" #: include/functions.php:1174 #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" #: include/functions.php:1175 #: classes/pref/filters.php:802 msgid "Create filter" msgstr "Créer un filtre" #: include/functions.php:1176 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale" #: include/functions.php:1178 msgid "Show help dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d’aide" #: include/functions.php:2462 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès" #: include/functions.php:2463 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive upload_max_filesize dans php.ini" #: include/functions.php:2464 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML" #: include/functions.php:2465 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé" #: include/functions.php:2466 msgid "No file was uploaded" msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé" #: include/functions.php:2467 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "Un répertoire temporaire est manquant" #: include/functions.php:2468 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Impossible d’écrire le fichier sur le disque." #: include/functions.php:2469 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier." #: include/login_form.php:84 #: classes/handler/public.php:673 #: classes/handler/public.php:941 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: include/login_form.php:94 #: classes/handler/public.php:676 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: include/login_form.php:101 msgid "I forgot my password" msgstr "J’ai oublié mon mot de passe" #: include/login_form.php:107 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: include/login_form.php:111 #: classes/rpc.php:69 #: classes/handler/public.php:281 #: classes/pref/prefs.php:1048 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #: include/login_form.php:119 msgid "Use less traffic" msgstr "Minimiser l’usage du trafic" #: include/login_form.php:123 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "N’affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques." #: include/login_form.php:131 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:681 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)" #: include/sessions.php:53 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Impossible de valider la session (changement d’agent utilisateur)." #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données." #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:86 #: classes/dlg.php:151 #: classes/dlg.php:180 #: classes/dlg.php:196 #: classes/backend.php:104 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/prefs.php:1105 #: classes/pref/feeds.php:1472 #: classes/pref/feeds.php:1535 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 #: plugins/import_export/init.php:447 #: plugins/import_export/init.php:491 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Votre URL OPML publique est :" #: classes/dlg.php:50 #: classes/dlg.php:177 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Générer une nouvelle URL" #: classes/dlg.php:64 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n’est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l’administrateur." #: classes/dlg.php:68 #: classes/dlg.php:77 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: classes/dlg.php:73 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l’administrateur." #: classes/dlg.php:168 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s est disponible avec l’URL secrète suivante :" #: classes/dlg.php:189 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans la configuration (Données personnelles / Authentification)." #: classes/dlg.php:193 msgid "Open Preferences" msgstr "Ouvrir la configuration" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: classes/article.php:214 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :" #: classes/article.php:239 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/filters.php:526 #: classes/pref/prefs.php:999 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:912 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:56 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239 #: plugins/af_readability/init.php:81 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: classes/article.php:241 #: classes/handler/public.php:650 #: classes/handler/public.php:684 #: classes/feeds.php:698 #: classes/feeds.php:750 #: classes/feeds.php:789 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/filters.php:529 #: classes/pref/filters.php:946 #: classes/pref/filters.php:1023 #: classes/pref/filters.php:1116 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:915 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: classes/article.php:336 #: classes/article.php:602 msgid "no tags" msgstr "aucun tag" #: classes/article.php:446 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: classes/article.php:523 msgid "Attachments" msgstr "Fichier attaché" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "D’autres astuces sur l’interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: classes/backend.php:60 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: classes/backend.php:63 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:98 msgid "Help topic not found." msgstr "Sujet non trouvé dans l’aide." #: classes/handler/public.php:395 #: js/Article.js:155 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Commentaire" msgstr[1] "Commentaires" #: classes/handler/public.php:400 #: js/Article.js:152 msgid "comments" msgstr "Commentaires" #: classes/handler/public.php:614 #: plugins/bookmarklets/init.php:39 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:622 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: classes/handler/public.php:624 #: classes/pref/feeds.php:536 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: classes/handler/public.php:626 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: classes/handler/public.php:628 msgid "Labels:" msgstr "Étiquettes :" #: classes/handler/public.php:647 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés." #: classes/handler/public.php:649 msgid "Share" msgstr "Partager" #: classes/handler/public.php:671 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: classes/handler/public.php:736 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" #: classes/handler/public.php:790 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Déjà abonné à %s." #: classes/handler/public.php:793 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #: classes/handler/public.php:796 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Impossible de s’abonner à %s." #: classes/handler/public.php:799 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Aucun flux trouvé dans %s." #: classes/handler/public.php:802 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Plusieurs flux trouvés." #: classes/handler/public.php:806 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Impossible de s’abonner à %s.
Impossible de télécharger l’URL du flux." #: classes/handler/public.php:824 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "S’abonner au flux sélectionné" #: classes/handler/public.php:851 msgid "Edit subscription options" msgstr "Modifier les options d’abonnement" #: classes/handler/public.php:889 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: classes/handler/public.php:934 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email." #: classes/handler/public.php:956 #: classes/pref/users.php:371 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: classes/handler/public.php:966 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides." #: classes/handler/public.php:970 #: classes/handler/public.php:1039 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: classes/handler/public.php:1008 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe" #: classes/handler/public.php:1035 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n’a pas été trouvé." #: classes/handler/public.php:1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script." #: classes/handler/public.php:1083 msgid "Database Updater" msgstr "Outil de mise à jour de la base de données" #: classes/handler/public.php:1148 msgid "Perform updates" msgstr "Exécuter les mises à jour" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Outil OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Import OPML en cours…" #: classes/opml.php:42 msgid "Return to preferences" msgstr "Revenir à la configuration" #: classes/opml.php:298 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Ajout du flux : %s" #: classes/opml.php:309 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Flux en doublon : %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Ajout de l’étiquette %s" #: classes/opml.php:326 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Étiquette en doublon: %s" #: classes/opml.php:338 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s" #: classes/opml.php:374 msgid "Adding filter..." msgstr "Créer un filtre…" #: classes/opml.php:509 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Placer dans la catégorie : %s" #: classes/opml.php:555 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Échec de l’envoi, code d’erreur %d" #: classes/opml.php:567 #: plugins/import_export/init.php:472 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé." #: classes/opml.php:571 #: plugins/import_export/init.php:476 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML." #: classes/opml.php:582 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé." #: classes/opml.php:591 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erreur lors de l’analyse du document." #: classes/feeds.php:34 #: classes/feeds.php:35 #: classes/feeds.php:99 #: classes/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1337 msgid "Show as feed" msgstr "Voir comme flux" #: classes/feeds.php:41 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Dernière mise à jour : %s" #: classes/feeds.php:60 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner…" #: classes/feeds.php:62 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:450 #: classes/pref/filters.php:796 #: classes/pref/filters.php:879 #: classes/pref/filters.php:906 #: classes/pref/prefs.php:1013 #: classes/pref/labels.php:266 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1427 #: classes/pref/feeds.php:1488 msgid "All" msgstr "Tout" #: classes/feeds.php:64 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: classes/feeds.php:65 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/filters.php:394 #: classes/pref/filters.php:452 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/filters.php:908 #: classes/pref/prefs.php:1015 #: classes/pref/labels.php:268 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1429 #: classes/pref/feeds.php:1490 msgid "None" msgstr "Aucun" #: classes/feeds.php:67 msgid "Selection toggle:" msgstr "Sélectionner :" #: classes/feeds.php:73 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: classes/feeds.php:76 msgid "Set score" msgstr "Changer le score" #: classes/feeds.php:79 msgid "Move back" msgstr "Revenir" #: classes/feeds.php:80 #: classes/pref/filters.php:401 #: classes/pref/filters.php:459 #: classes/pref/filters.php:888 #: classes/pref/filters.php:915 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:82 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: classes/feeds.php:86 #: classes/feeds.php:91 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Transférer par email" #: classes/feeds.php:95 msgid "Feed:" msgstr "Flux :" #: classes/feeds.php:149 #: classes/feeds.php:495 msgid "Feed not found." msgstr "Flux non trouvé." #: classes/feeds.php:209 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: classes/feeds.php:257 #: classes/feeds.php:1249 msgid "Archived articles" msgstr "Articles archivés" #: classes/feeds.php:317 msgid "Collapse article" msgstr "Fermer l’article" #: classes/feeds.php:342 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importé à %s" #: classes/feeds.php:387 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Aucun article non lu à afficher." #: classes/feeds.php:390 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Aucun article mis à jour à afficher." #: classes/feeds.php:393 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Aucun article remarquable à afficher." #: classes/feeds.php:397 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre." #: classes/feeds.php:399 msgid "No articles found to display." msgstr "Aucun article à afficher." #: classes/feeds.php:415 #: classes/feeds.php:585 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Flux mis à jour à %s" #: classes/feeds.php:427 #: classes/feeds.php:597 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)" #: classes/feeds.php:574 msgid "No feed selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: classes/feeds.php:636 #: classes/feeds.php:644 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL du flux" #: classes/feeds.php:650 #: classes/pref/feeds.php:558 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:1635 msgid "Place in category:" msgstr "Placer dans la catégorie :" #: classes/feeds.php:658 msgid "Available feeds" msgstr "Flux disponibles" #: classes/feeds.php:670 #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:847 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: classes/feeds.php:674 #: classes/pref/users.php:403 #: classes/pref/feeds.php:624 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1649 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: classes/feeds.php:678 #: classes/pref/prefs.php:247 #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:859 #: classes/pref/feeds.php:1652 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: classes/feeds.php:689 #: classes/pref/feeds.php:644 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Ce flux nécessite une identification." #: classes/feeds.php:692 #: classes/feeds.php:748 #: classes/pref/feeds.php:1671 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: classes/feeds.php:695 msgid "More feeds" msgstr "D’autres flux" #: classes/feeds.php:720 #: classes/feeds.php:788 #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: js/Feeds.js:556 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:724 msgid "Popular feeds" msgstr "Flux populaires" #: classes/feeds.php:725 msgid "Feed archive" msgstr "Archive du flux" #: classes/feeds.php:728 msgid "limit:" msgstr "limite :" #: classes/feeds.php:749 #: classes/pref/users.php:369 #: classes/pref/filters.php:519 #: classes/pref/filters.php:815 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/feeds.php:750 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: classes/feeds.php:762 msgid "Look for" msgstr "Rechercher" #: classes/feeds.php:770 #, php-format msgid "in %s" msgstr "dans %s" #: classes/feeds.php:775 msgid "Used for word stemming" msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots" #: classes/feeds.php:784 msgid "Search syntax" msgstr "Syntaxe de la recherche" #: classes/feeds.php:1241 msgid "Starred articles" msgstr "Articles remarquables" #: classes/feeds.php:1243 msgid "Published articles" msgstr "Articles publiés" #: classes/feeds.php:1245 msgid "Fresh articles" msgstr "Nouveaux articles" #: classes/feeds.php:1251 msgid "Recently read" msgstr "Lus récemment" #: classes/feeds.php:1372 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: classes/feeds.php:1630 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Résultats de recherche : %s" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Modifier Utilisateur" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Permissions : " #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Options" msgstr "Options" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "Détails de l’utilisateur" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Nombre d’abonnements à des flux" #: classes/pref/users.php:146 msgid "Stored articles" msgstr "Articles stockés" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:405 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Flux abonnés" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: classes/pref/users.php:247 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s" #: classes/pref/users.php:254 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Impossible de créer l’utilisateur %s" #: classes/pref/users.php:258 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "L’utilisateur %s existe déjà." #: classes/pref/users.php:286 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur %s changé en %s" #: classes/pref/users.php:288 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s" #: classes/pref/users.php:311 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe" #: classes/pref/users.php:355 #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:447 #: classes/pref/filters.php:793 #: classes/pref/filters.php:876 #: classes/pref/filters.php:903 #: classes/pref/prefs.php:1010 #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1424 #: classes/pref/feeds.php:1485 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: classes/pref/users.php:363 msgid "Create user" msgstr "Créer l’utilisateur" #: classes/pref/users.php:367 #: classes/pref/filters.php:808 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: classes/pref/users.php:404 msgid "Access Level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/users.php:407 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: classes/pref/users.php:424 msgid "Click to edit" msgstr "Cliquer pour modifier" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Aucun utilisateur défini." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "Journal d’évènements" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: classes/pref/system.php:44 #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Message" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Date" #: classes/pref/filters.php:155 msgid "Preview article" msgstr "Prévisualiser l’article" #: classes/pref/filters.php:267 #: classes/pref/filters.php:574 msgid "(inverse)" msgstr "(inversé)" #: classes/pref/filters.php:263 #: classes/pref/filters.php:573 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s sur %s dans %s %s" #: classes/pref/filters.php:378 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: classes/pref/filters.php:384 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/pref/filters.php:978 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: classes/pref/filters.php:398 #: classes/pref/filters.php:456 #: classes/pref/filters.php:885 #: classes/pref/filters.php:912 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: classes/pref/filters.php:442 #: classes/pref/filters.php:898 msgid "Apply actions" msgstr "Actions effectuées" #: classes/pref/filters.php:493 #: classes/pref/filters.php:927 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: classes/pref/filters.php:502 #: classes/pref/filters.php:930 msgid "Match any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:511 #: classes/pref/filters.php:933 msgid "Inverse matching" msgstr "Correspondance inverse" #: classes/pref/filters.php:523 #: classes/pref/filters.php:940 msgid "Test" msgstr "Test" #: classes/pref/filters.php:805 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: classes/pref/filters.php:811 #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 msgid "Reset sort order" msgstr "Réinitialiser le critère de tri" #: classes/pref/filters.php:943 msgid "Create" msgstr "Créer" #: classes/pref/filters.php:988 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin (par exemple les barres obliques)" #: classes/pref/filters.php:994 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverser le résultat de l’expression rationnelle" #: classes/pref/filters.php:996 msgid "on field" msgstr "sur le champ" #: classes/pref/filters.php:1002 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "dans" #: classes/pref/filters.php:1015 msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtres Wiki:" #: classes/pref/filters.php:1020 msgid "Save rule" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:1020 #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #: classes/pref/filters.php:1043 msgid "Perform Action" msgstr "Exécuter l’action" #: classes/pref/filters.php:1094 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: classes/pref/filters.php:1113 msgid "Save action" msgstr "Enregistrer" #: classes/pref/filters.php:1113 #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Add action" msgstr "Ajouter une action" #: classes/pref/filters.php:1140 msgid "[No caption]" msgstr "[Pas de titre]" #: classes/pref/filters.php:1142 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d règle)" msgstr[1] "%s (%d règles)" #: classes/pref/filters.php:1156 msgid "matches any rule" msgstr "Au moins une correspondance" #: classes/pref/filters.php:1159 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d action)" msgstr[1] "%s (+%d actions)" #: classes/pref/prefs.php:18 #: classes/pref/feeds.php:513 msgid "General" msgstr "Général" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Synthèse" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permettre les articles en double" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags exclus" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Lors de l’auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d’articles." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Affichage combiné des flux" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Affiche les articles sous la forme d’une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Nombre d’articles à afficher" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d’un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Cette option active l’envoi d’une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l’adresse électronique donnée" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Essayer d’envoyer le résumé à l’heure précisée" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Utilise l’heure GMT" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Activer l’accès par API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l’API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Utiliser les catégories de flux" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Trier les flux par nombre d’articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Masquer les flux sans article non lu" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Format de date long" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purger les articles non lus" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverser l’ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Format de date court" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Trier les en-têtes par date de flux" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement." #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Connexion avec un certificat SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/PrefHelpers.js:115 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personnaliser la feuille de style" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux sources" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Langue" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "The configuration was saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: classes/pref/prefs.php:143 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées." #: classes/pref/prefs.php:159 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Données personnelles / Authentification" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Données personelles" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: classes/pref/prefs.php:225 msgid "Access level" msgstr "Permissions" #: classes/pref/prefs.php:235 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:288 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:306 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur" #: classes/pref/prefs.php:316 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver." #: classes/pref/prefs.php:341 #: classes/pref/prefs.php:392 msgid "Enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "Disable OTP" msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Vous aurez besoin d’un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement." #: classes/pref/prefs.php:360 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Scanner le code suivant avec l’application identificateur :" #: classes/pref/prefs.php:397 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:411 msgid "Enable OTP" msgstr "Activer les mots de passe à usage unique" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique." #: classes/pref/prefs.php:463 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut." #: classes/pref/prefs.php:549 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: classes/pref/prefs.php:563 msgid "default" msgstr "défaut" #: classes/pref/prefs.php:625 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: classes/pref/prefs.php:635 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)" #: classes/pref/prefs.php:667 msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Reset to defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: classes/pref/prefs.php:693 #: classes/pref/feeds.php:755 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:726 msgid "System plugins" msgstr "Plugins systèmes" #: classes/pref/prefs.php:727 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "Les greffons système sont activés dans config.php pour tous les utilisateurs." #: classes/pref/prefs.php:732 #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: classes/pref/prefs.php:733 #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Description" msgstr "Description" #: classes/pref/prefs.php:734 #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "Version" msgstr "Version" #: classes/pref/prefs.php:735 #: classes/pref/prefs.php:791 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: classes/pref/prefs.php:766 #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "more info" msgstr "plus d’info" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Clear data" msgstr "Purger les données" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "User plugins" msgstr "Plugins utilisateur" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Activer les plugins sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:929 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect" #: classes/pref/prefs.php:934 #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: classes/pref/prefs.php:989 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "" "Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du " "thème actuellement sélectionné à l’aide de vos propres instructions CSS." #: classes/pref/prefs.php:1024 msgid "Create profile" msgstr "Création d’un profil" #: classes/pref/prefs.php:1043 #: classes/pref/prefs.php:1065 msgid "(active)" msgstr "(actif)" #: classes/pref/prefs.php:1099 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Supprimer les profils sélectionnés" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Activate profile" msgstr "Activer le profil" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: classes/pref/labels.php:237 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Étiquette %s créé" #: classes/pref/labels.php:278 msgid "Clear colors" msgstr "Ré-initialiser les couleurs" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Cocher pour activer le champ" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d flux)" msgstr[1] "(%d flux)" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Titre du flux" #: classes/pref/feeds.php:538 msgid "Feed URL" msgstr "URL du flux" #: classes/pref/feeds.php:570 msgid "Site URL:" msgstr "URL du site :" #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "Site URL" msgstr "URL du site" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:813 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: classes/pref/feeds.php:605 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Purge des articles :" #: classes/pref/feeds.php:634 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Astuce : vous devez renseigner vos informations d’identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter." #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires" #: classes/pref/feeds.php:672 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:881 msgid "Always display image attachments" msgstr "Toujours afficher les images jointes" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:889 msgid "Do not embed media" msgstr "Ne pas intégrer les médias" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:897 msgid "Cache media" msgstr "Mettre les médias en cache" #: classes/pref/feeds.php:723 #: classes/pref/feeds.php:903 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: classes/pref/feeds.php:741 #: classes/pref/feeds.php:1286 #: plugins/import_export/init.php:72 msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier…" #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "Flux avec des erreurs" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "Flux inactifs" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Modifier les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "Abonnement par lots" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML." #: classes/pref/feeds.php:1292 msgid "Import OPML" msgstr "Importer un OPML" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Exporter en OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Include settings" msgstr "Inclure les paramètres" #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Published OPML" msgstr "OPML publiés" #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l’adresse indiquée ci-dessous peut s’y abonner." #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires." #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML publique" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Afficher l’URL de l’OPML public" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés" #: classes/pref/feeds.php:1330 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Quiconque connaît l'adresse suivante peut s’abonner à vos articles publiés :" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Display URL" msgstr "Afficher l’URL" #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Supprimer toutes les URL générées" #: classes/pref/feeds.php:1420 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Les flux suivants n’ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :" #: classes/pref/feeds.php:1450 #: classes/pref/feeds.php:1511 msgid "Click to edit feed" msgstr "Cliquez pour modifier le flux" #: classes/pref/feeds.php:1468 #: classes/pref/feeds.php:1531 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n’est réalisée)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Flux auxquels s’abonner, un par ligne" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Les flux requièrent une identification." #: plugins/bookmarklets/init.php:21 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d’outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux." #: plugins/bookmarklets/init.php:27 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "S’abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "S’abonner dans Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:35 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Voir les articles liés" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:229 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marquer les articles similaires comme lus" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "L’extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Global settings" msgstr "Paramètres généraux" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Similarité minimale :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "Minimum title length:" msgstr "Longueur minimale du titre :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Activer pour tous les flux :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200 #: plugins/af_readability/init.php:91 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:218 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Similarité (pg_trgm)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:31 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:61 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253 msgid "Configuration saved" msgstr "La configuration a été enregistrée" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Greffon NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Flux supportés par af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:52 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "Pour s’abonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics comme URL du flux (par exemple pour le comics Garfield, utilisez http://www.gocomics.com/garfield)." #: plugins/af_comics/init.php:72 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans filters.local du répertoire des greffons." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Modifier l’annotation de l’article" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici." #: plugins/share/init.php:50 msgid "Unshare all articles" msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles" #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Partager par URL" #: plugins/share/init.php:105 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l’URL unique suivante :" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Annuler le partage de l’article" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Adresses de courriel enregistrées." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Greffon de courriel" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Transféré]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Articles multiples" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "À :" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Envoyer le mail" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Articles partagés" #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "Réglages du mandataire des images (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes." #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237 msgid "Don't cache files locally." msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement." #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "L’ancien mot de passe n’est pas correct." #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Fermer l’article" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Données enregistrées." #: plugins/af_readability/init.php:41 msgid "Inline content" msgstr "Contenu intégré" #: plugins/af_readability/init.php:48 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:79 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets." #: plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:119 msgid "Inline article content" msgstr "Simplifier le contenu de l’article" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle feedlist" msgstr "Afficher/masquer la liste des flux" #: plugins/import_export/init.php:54 msgid "Import and export" msgstr "Importer et exporter" #: plugins/import_export/init.php:56 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)." #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Export my data" msgstr "Exporter mes données" #: plugins/import_export/init.php:79 msgid "Import" msgstr "Importer" #: plugins/import_export/init.php:243 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte." #: plugins/import_export/init.php:248 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Import impossible : format de document non reconnu." #: plugins/import_export/init.php:423 msgid "Finished: " msgstr "Fini : " #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d article traité, " msgstr[1] "%d articles traités, " #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importé, " msgstr[1] "%d importés, " #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d flux créé." msgstr[1] "%d flux créés." #: plugins/import_export/init.php:431 msgid "Could not load XML document." msgstr "Impossible de charger le document XML." #: plugins/import_export/init.php:443 msgid "Prepare data" msgstr "Préparer les données" #: plugins/import_export/init.php:460 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Échec du téléversement avec le code d’erreur %d (%s)" #: plugins/import_export/init.php:484 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier envoyé." #: js/AppBase.js:135 msgid "Help" msgstr "Aide" #: js/AppBase.js:391 msgid "Error explained" msgstr "Erreur expliquée" #: js/AppBase.js:408 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: js/Article.js:33 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :" #: js/Article.js:59 #: js/Headlines.js:703 #: js/Headlines.js:729 #: js/Headlines.js:741 #: js/Headlines.js:880 #: js/Headlines.js:898 #: js/Headlines.js:916 #: js/Headlines.js:1030 #: js/Headlines.js:1066 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 msgid "No articles selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/Article.js:67 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Nouveau score pour cet article :" #: js/Article.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "URL de l’article :" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Supprimer l’icône de flux stockée ?" #: js/CommonDialogs.js:52 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?" #: js/CommonDialogs.js:69 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "S’abonner au flux" #: js/CommonDialogs.js:96 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur." #: js/CommonDialogs.js:111 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: js/CommonDialogs.js:120 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "L’URL spécifiée semble invalide." #: js/CommonDialogs.js:123 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "L’URL spécifiée ne semble pas contenir de flux." #: js/CommonDialogs.js:135 msgid "Expand to select feed" msgstr "Développer jusqu’au flux sélectionné" #: js/CommonDialogs.js:149 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "L’URL spécifiée n’a pas pu être téléchargée : %s" #: js/CommonDialogs.js:152 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erreur de validation XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:155 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour" #: js/CommonDialogs.js:188 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?" #: js/CommonDialogs.js:209 #: js/CommonDialogs.js:294 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 msgid "No feeds selected." msgstr "Aucun flux sélectionné." #: js/CommonDialogs.js:234 msgid "More Feeds" msgstr "D’autres flux" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l’archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés." #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Veuillez saisir le libellé de l’étiquette :" #: js/CommonDialogs.js:372 #: js/tt-rss.js:519 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Se désabonner de %s ?" #: js/CommonDialogs.js:400 #: js/tt-rss.js:370 #: js/tt-rss.js:500 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux." #: js/CommonDialogs.js:414 msgid "Edit Feed" msgstr "Modifier le flux" #: js/CommonDialogs.js:438 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Générer une nouvelle adresse d’abonnement pour ce flux ?" #: js/Feeds.js:230 msgid "Your password is at default value" msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut" #: js/Headlines.js:849 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d article sélectionné" msgstr[1] "%d articles sélectionnés" #: js/Headlines.js:924 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/Headlines.js:926 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?" #: js/Headlines.js:1039 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?" msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?" #: js/Headlines.js:1042 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?" msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?" #: js/Headlines.js:1043 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d’être purgés à la prochaine mise à jour du flux." #: js/Headlines.js:1072 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?" #: js/Headlines.js:1088 msgid "No article is selected." msgstr "Aucun article sélectionné." #: js/Headlines.js:1123 msgid "No articles found to mark" msgstr "Aucun article à marquer" #: js/Headlines.js:1125 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?" msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?" #: js/Headlines.js:1188 msgid "Open original article" msgstr "Ouvrir l’article original" #: js/Headlines.js:1195 msgid "Display article URL" msgstr "Afficher l’URL" #: js/Headlines.js:1302 msgid "Assign label" msgstr "Assigner l’étiquette" #: js/Headlines.js:1307 msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l’étiquette" #: js/Headlines.js:1338 msgid "Select articles in group" msgstr "Sélectionner les articles du groupe" #: js/Headlines.js:1348 msgid "Mark group as read" msgstr "Marquer le groupe comme lu" #: js/Headlines.js:1360 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marquer le flux comme lu" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Modifier la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer la catégorie" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie." #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?" #: js/PrefFeedTree.js:209 msgid "No categories selected." msgstr "Aucune catégorie sélectionnée." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Modifier plusieurs flux" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?" #: js/PrefFeedTree.js:315 msgid "Rename category to:" msgstr "Renommer la catégorie en :" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "Titre de la catégorie :" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonnement aux flux…" #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Flux sans mise à jour récente" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 msgid "No filters selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre." #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?" #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?" #: js/PrefHelpers.js:21 msgid "Clear event log?" msgstr "Vider le journal des évènements ?" #: js/PrefHelpers.js:40 msgid "Settings Profiles" msgstr "Paramètres des profils" #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés." #: js/PrefHelpers.js:64 msgid "No profiles selected." msgstr "Aucun profil sélectionné." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activer le profil sélectionné ?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer." #: js/PrefHelpers.js:141 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?" #: js/PrefHelpers.js:149 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?" #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Veuillez d’abord sélectionner un fichier OPML." #: js/PrefHelpers.js:192 msgid "OPML Import" msgstr "Import OPML" #: js/PrefHelpers.js:214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Remplacer l’adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "Cliquez pour fermer" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Articles liés" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Partager l’article par URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Annuler le partage de cet article ?" #: plugins/embed_original/init.js:5 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Transférer l’article par email" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Échec d’envoi du courriel :" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données ici." msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données ici." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Import de données" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Veuillez d’abord choisir le fichier." #: js/AppBase.js:263 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Le service de mise-à-jour des flux n’est pas actif." #: js/AppBase.js:284 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux." #: js/AppBase.js:458 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exception non gérée" #: js/Article.js:229 msgid "Edit article Tags" msgstr "Modifier les tags de l’article" #: js/Article.js:233 msgid "Saving article tags..." msgstr "Sauvegarde des tags de l’article…" #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Upload complete." msgstr "Envoi terminé." #: js/CommonDialogs.js:22 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Échec du téléversement : l’icône est trop grosse." #: js/CommonDialogs.js:25 msgid "Upload failed." msgstr "Échec du téléversement." #: js/CommonDialogs.js:31 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Suppression de l’icône du flux…" #: js/CommonDialogs.js:36 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icône du flux supprimée." #: js/CommonDialogs.js:54 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…" #: js/CommonDialogs.js:189 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Suppression des flux sélectionnés…" #: js/CommonDialogs.js:375 msgid "Removing feed..." msgstr "Suppression du flux…" #: js/CommonDialogs.js:418 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Enregistrement des données…" #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefHelpers.js:215 msgid "Trying to change address..." msgstr "Changement de l’adresse…" #: js/CommonDialogs.js:460 #: js/PrefHelpers.js:231 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Impossible de changer l’URL du flux." #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Edit action" msgstr "Modifier l’action" #: js/CommonFilters.js:194 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Recherche d’articles (%d traités, %f trouvés)…" #: js/CommonFilters.js:224 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :" #: js/CommonFilters.js:235 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre." #: js/CommonFilters.js:277 msgid "Create Filter" msgstr "Créer un filtre" #: js/FeedTree.js:89 msgid "(Un)collapse" msgstr "Développer/réduire" #: js/Feeds.js:378 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?" #: js/Feeds.js:382 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…" #: js/Feeds.js:400 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 1 jour comme lus ?" #: js/Feeds.js:403 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 1 semaine comme lus ?" #: js/Feeds.js:406 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marquer %w de %s âgés d’au moins 2 semaines comme lus ?" #: js/Feeds.js:409 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?" #: js/Feeds.js:412 msgid "search results" msgstr "résultats de recherche" #: js/Feeds.js:412 msgid "all articles" msgstr "tous les articles" #: js/Feeds.js:454 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?" #: js/Headlines.js:603 #: js/Headlines.js:642 #: js/Headlines.js:659 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu." #: js/Headlines.js:607 msgid "Cancel search" msgstr "Annuler la recherche" #: js/Headlines.js:656 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer." #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "Suppression de la catégorie…" #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…" #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…" #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "Création de la catégorie…" #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "Rapprochement des filtres…" #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "Suppression du filtre…" #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…" #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Nettoyage des URL…" #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URL générées supprimées." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Suppression des profils sélectionnés…" #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Création d’un profil…" #: js/PrefHelpers.js:171 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Import en cours, veuillez patienter…" #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "Éditeur d’étiquette" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 msgid "No labels selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…" #: js/PrefUsers.js:15 msgid "Please enter username:" msgstr "Veuillez saisir l’identifiant :" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Ajout de l’utilisateur…" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Éditeur d’utilisateur" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 msgid "No users selected." msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 msgid "Please select one user." msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur." #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l’utilisateur sélectionné ?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l’utilisateur sélectionné…" #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L’administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…" #: js/tt-rss.js:323 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon mail ou mailto." #: js/tt-rss.js:436 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Veuillez d’abord activer le greffon embed_original." #: js/tt-rss.js:449 #: js/tt-rss.js:539 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "L’écran large n’est pas disponible en mode combiné." #: js/tt-rss.js:508 msgid "Please select some feed first." msgstr "Veuillez d’abord sélectionner un flux." #: js/tt-rss.js:513 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Sauvegarde de l’annotation de l’article…" #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URL partagées supprimées." #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentative de changement de l’adresse…" #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "Impossible de changer l’URL." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Cliquer pour développer l’article" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Modifier les tags pour cet article" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Origine :" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(modifier l’annotation)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marquer le flux comme lu" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux greffons prennent effet." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l’adresse indiquée ci-dessous peut s’y abonner." #~ msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)" #~ msgstr "Impossible d’afficher l’article (objet reçu invalide − voir la console d’erreur pour plus de détails)" #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentative d’annulation de partage…" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom du fichier :" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Votre message a été envoyé." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Voir comme flux RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Voir comme RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Journal des erreurs" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Aucun flux sélectionné." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Aucun article sélectionné." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Recalculer le score du flux" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Créer une étiquette..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Créer un filtre..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Recalcul des scores des articles..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant." #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par FiveFilters.org" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Intégration à Firefox" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Recalculer le score des articles" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Tout est terminé." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Autres actions..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Purger manuellement" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Purger les données de flux" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Nettoyage du flux..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Recalcul du score des flux..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Ne plus publier l'article" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publier l'article" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur le forum ou le wiki de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Instances liées" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instance" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL de l'instance" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Clef d'accès :" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Clef d'accès" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Générer une nouvelle clef" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Lier une instance" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Flux stockés" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Créer un lien" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonnement réinitialisé." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Lier l'instance" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Modifier l'instance" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "af_redditimgur settings" #~ msgstr "Réglages af_redditimgur" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Ecarter la sélection" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Écarter les articles lus" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importer mes éléments partagés" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Derniers articles correspondants" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Vider la base" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Résultat du classifieur" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Import Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?" #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Information du classifieur" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "avec les paramètres :" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Sélectionner par tags..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Restreindre la recherche à :" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Correspondance :" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Au moins une" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tous les tags." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quels tags ?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Afficher les entrées" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Non lus en premier" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Option inconnue : %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Voir les notes de publication" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Forcer la mise à jour" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Prêt à mettre à jour." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Commencer la mise à jour" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Sélectionner :" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marquer comme lu" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "Adresse email : " #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..." # Same as 'starred" ? #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Articles publiés et flux générés" #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Articles publiés par URL" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :" #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Bonjour," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)." #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Version ordinateur" #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Afficher les images dans les articles" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Panneau d'exemple" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Valeur d'exemple" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Appliquer la valeur" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?" #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d de plus..." #~ msgstr[1] "%d de plus..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Aucun flux non lu." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Charger plus..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Basculer en mode résumé..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Visiter le site web" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Lecture..." #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", trouvée : " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre." #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version %d à %d)." #~ msgid "Performing updates..." #~ msgstr "Exécution des mises à jour..." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Passage à la version %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Vérification de la version... " #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK !" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERREUR !" #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "Terminé. %d modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgstr[1] "Terminé. %d modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma %d." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Found schema version: %d, required: %d." #~ msgstr "Version du schéma trouvée : %d, requise : %d." #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue." #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer." #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Activer les API externes" #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds" #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Date de l'article" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marquer comme remarquable" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Assigner des tags" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Modifier le score" #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire." #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Nuage d'étiquettes" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Partager sur identi.ca" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Adresse de Owncloud" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Marquer sur Owncloud " #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Partager sur Flattr" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Partager sur Google+" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Partager sur Twitter" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Afficher plus d'options" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Retour aux flux" #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?" #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés." #, fuzzy #~ msgid "Related" #~ msgstr "Lire plus tard" #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Notification %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Naviguer dans les flux" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Naviguer dans les articles" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Autres actions" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Afficher cette aide" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Mes flux" #~ msgid "Top 25 feeds" #~ msgstr "Top 25 des flux" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)" #~ msgid "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level." #~ msgstr "Note : certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement en cours..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "en utilisant" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter." #~ msgid "match on" #~ msgstr "correspond à" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titre ou contenu" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Article original" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Ajout de la catégorie %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Filtre identique : %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "S'inscrire via Twitter" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès." #~ msgid "before" #~ msgstr "avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "après" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "La catégorie %s existe déjà dans la base de données." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie." #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Astuce : vous pouvez faire glisser les flux et les catagories." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com." #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds." #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com" #~ msgid "Clear stored credentials" #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Filtre %s créé" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonnement au flux..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Résultats du test du filtre" #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché" #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"