# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # cyberbat, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-26 10:23+0000\n" "Last-Translator: Andrew Dolgov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Никогда" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "Неделя" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "Две недели" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "Один месяц" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "Два месяца" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "Три месяца" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "По умолчанию" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Не обновлять" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "Каждые 15 минут" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Каждый час" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "Каждые 4 часа" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "Каждые 12 часов" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Раз в день" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Раз в неделю" #: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Отключить одноразовый пароль" #: backend.php:91 #, fuzzy #| msgid "Readability" msgid "Read Only" msgstr "Удобство чтения" #: backend.php:92 classes/pref/system.php:123 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: backend.php:93 msgid "Power User" msgstr "Активный пользователь" #: backend.php:94 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940 #: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352 #: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622 #: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468 #: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175 #: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383 #: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 #: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 #: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Идет загрузка..." #: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблема соединения с сервером." #: index.php:176 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "В журнале событий есть свежие записи." #: index.php:179 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Обновления доступны из Git." #: index.php:189 js/Headlines.js:661 msgid "Show articles" msgstr "Показать статьи" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "Все статьи" #: index.php:194 classes/rpc.php:643 msgid "Starred" msgstr "Отмеченные" #: index.php:195 classes/rpc.php:644 msgid "Published" msgstr "Опубликован" #: index.php:196 js/Headlines.js:664 msgid "Unread" msgstr "Новые" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "С заметкой" #: index.php:200 msgid "Sort articles" msgstr "Сортировать статьи" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" #: index.php:207 js/CommonFilters.js:435 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672 msgid "Mark as read" msgstr "Как прочитанные" #: index.php:221 msgid "Older than one day" msgstr "Старше одного дня" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Старше одной недели" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старше двух недель" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:264 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: index.php:266 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия над каналами:" #: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40 #: plugins/bookmarklets/init.php:74 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Подписаться на канал..." #: index.php:268 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактировать канал..." #: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609 #: js/PrefFeedTree.js:109 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: index.php:270 msgid "All feeds:" msgstr "Все каналы:" #: index.php:272 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показать/скрыть прочитанные" #: index.php:273 #, fuzzy #| msgid "Reset UI layout" msgid "UI layout:" msgstr "Сбросить панели" #: index.php:274 classes/rpc.php:639 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Переключить комбинированный режим" #: index.php:276 classes/rpc.php:616 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Переключить широкоэкранный режим" #: index.php:278 #, fuzzy #| msgid "Always expand articles" msgid "Toggle expand all articles" msgstr "Всегда разворачивать статьи" #: index.php:279 msgid "Other actions:" msgstr "Другие действия:" #: index.php:280 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Горячие клавиши" #: index.php:289 msgid "Logout" msgstr "Выход" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрыть настройки" #: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928 #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Feeds" msgstr "Каналы" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Система" #: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #: classes/handler/public.php:416 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль" #: classes/handler/public.php:468 msgid "Password recovery" msgstr "Восстановление пароля" #: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535 #: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712 #: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742 #: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138 #: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:508 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Введите ваш логин и электронный адрес. Ссылка для сброса пароля будет " "выслана на указанный адрес." #: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658 #: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: classes/handler/public.php:520 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:528 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Сколько будет %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Сбросить пароль" #: classes/handler/public.php:545 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены." #: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: classes/handler/public.php:587 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий." #: classes/handler/public.php:679 msgid "Database Updater" msgstr "Обновление базы данных" #: classes/handler/public.php:692 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Выполнение обновления до версии %d" #: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734 #: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: classes/handler/public.php:727 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Базе данных Tiny Tiny RSS потребуется обновление до последней версии (с " "%d до %d)." #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236 #: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291 #: classes/pref/feeds.php:321 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канала)" msgstr[2] "(%d каналов)" #: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934 #: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568 #: include/controls.php:217 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: classes/pref/feeds.php:545 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канала)" msgstr[2] "(%d каналов)" #: classes/pref/feeds.php:551 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: classes/pref/feeds.php:582 msgid "Check to enable field" msgstr "Проверить доступность поля" #: classes/pref/feeds.php:598 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d канал)" #: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включить в e-mail дайджест" #: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483 msgid "Always display image attachments" msgstr "Всегда показывать вложенные изображения" #: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123 #: js/CommonDialogs.js:484 msgid "Do not embed media" msgstr "Не показывать медиа-контент" #: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485 msgid "Cache media" msgstr "Кэшировать медиа-контент" #: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отметить обновлённые статьи как непрочитанные" #: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493 msgid "General" msgstr "Общие" #: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522 #: js/PrefFeedTree.js:436 msgid "Place in category:" msgstr "Поместить в категорию:" #: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Интервал обновления по умолчанию" #: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554 msgid "Article purging:" msgstr "Удаление сообщений:" #: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81 #: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92 #: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49 #: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237 #: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284 #: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238 #: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528 #: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633 #: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 #: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: classes/pref/feeds.php:890 msgid "Feeds with errors" msgstr "Каналы с ошибками" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивные каналы" #: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670 #: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637 #: js/Feeds.js:632 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849 #: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222 #: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257 #: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677 #: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505 #: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479 #: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516 #: js/PrefHelpers.js:187 msgid "All" msgstr "Все" #: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679 #: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507 #: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 #: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518 #: js/PrefHelpers.js:189 msgid "None" msgstr "Ничего" #: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Подписаться на канал" #: classes/pref/feeds.php:933 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактировать выбранные каналы" #: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950 #: classes/pref/filters.php:690 msgid "Reset sort order" msgstr "Сбросить сортировку" #: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406 msgid "Batch subscribe" msgstr "Массовая подписка" #: classes/pref/feeds.php:945 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:948 msgid "Add category" msgstr "Добавить категорию" #: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Удалить выбранное" #: classes/pref/feeds.php:997 msgid "Choose file..." msgstr "Выберите файл..." #: classes/pref/feeds.php:1005 msgid "Import OPML" msgstr "Импортировать OPML" #: classes/pref/feeds.php:1016 msgid "Export OPML" msgstr "Экспортировать OPML" #: classes/pref/feeds.php:1021 #, fuzzy #| msgid "Include settings" msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Включить настройки" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Display URL" msgstr "Показать URL" #: classes/pref/feeds.php:1042 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Очистить все созданные URL" #: classes/pref/feeds.php:1054 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Мои каналы" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1064 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Опубликовать" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945 #: js/CommonDialogs.js:604 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221 #: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881 msgid "All feeds" msgstr "Все каналы" #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461 msgid "(inverse)" msgstr "(Инвертирован)" #: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649 msgid "Create filter" msgstr "Создать фильтр" #: classes/pref/filters.php:686 msgid "Combine" msgstr "Комбинировать" #: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: classes/pref/filters.php:692 #, fuzzy msgid "Toggle rule display" msgstr "Переключить Список Каналов" #: classes/pref/filters.php:751 msgid "[No caption]" msgstr "[Нет заголовка]" #: classes/pref/filters.php:753 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d метка)" msgstr[1] "%s (%d метки)" msgstr[2] "%s (%d меток)" #: classes/pref/filters.php:767 msgid "matches any rule" msgstr "удовлетворяет любому правилу" #: classes/pref/filters.php:768 msgid "inverse" msgstr "обратный" #: classes/pref/filters.php:771 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" msgstr[2] "%s (+%d действий)" #: classes/pref/labels.php:167 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Добавлена метка %s" #: classes/pref/prefs.php:61 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Никогда не назначать эти тэги автоматически (список разделенный запятыми)." #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черный список тегов" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Default language" msgstr "Язык по умолчанию" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Used for full-text search" msgstr "Используется для полнотекстового поиска" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Обозначать статьи прочитанными при прокрутке" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Помечать статьи как прочитанные при пролистывании" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Always expand articles" msgstr "Всегда разворачивать статьи" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Combined mode" msgstr "Комбинированный режим" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показать развёрнутый список статей, вместо отдельных панелей" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Подтверждать обозначение канала прочитанным" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Default update interval" msgstr "Интервал обновления по умолчанию" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Пометить отправленные статьи как прочитанные" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Enable digest" msgstr "Включить дайджест по электронной почте" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Отправлять дайджест новых (и непрочитанных) заголовков на вашу электронную " "почту" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Try to send around this time" msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Time in UTC" msgstr "Время в UTC" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Enable API" msgstr "Включить API" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Позволяет иметь доступ к этой учетной записи через API" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "Enable categories" msgstr "Включить категории" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Максимальный возраст свежих статей" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "hours" msgstr "часа(ов)" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Hide read feeds" msgstr "Скрыть прочитанные каналы" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Always show special feeds" msgstr "Всегда показывать специальные каналы" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Когда скрываются прочитанные каналы" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Long date format" msgstr "Длинный формат даты" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Используется синтаксис, аналогичный функции date() в PHP." #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматически показывать следующий канал" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "After marking one as read" msgstr "После маркировки прочитанным" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Purge articles older than" msgstr "Очистить статьи старше чем" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "days (0 disables)" msgstr "дней (0 - отключён)" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "Purge unread articles" msgstr "Очистить непрочитанные статьи" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат даты" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показывать предпросмотр содержимого в списке заголовков" #: classes/pref/prefs.php:122 msgid "SSL client certificate" msgstr "Клиентский SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:124 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group by feed" msgstr "Группировать по каналу" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Группировать многопоточный канал по исходному" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "Language" msgstr "Язык" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:128 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:128 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Разрешить дубликаты статей" #: classes/pref/prefs.php:129 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Показать статьи" #: classes/pref/prefs.php:129 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале" #: classes/pref/prefs.php:130 #, fuzzy #| msgid "Disable updates" msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Не обновлять" #: classes/pref/prefs.php:130 msgid "May increase server load" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:131 #, fuzzy #| msgid "Preview article" msgid "Grid view" msgstr "Предварительный просмотр" #: classes/pref/prefs.php:131 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурация сохранена." #: classes/pref/prefs.php:274 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваши данные были сохранены." #: classes/pref/prefs.php:304 msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "Электронная почта:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Old password:" msgstr "Старый пароль:" #: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Новый пароль:" #: classes/pref/prefs.php:378 msgid "Confirm password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: classes/pref/prefs.php:393 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Модуль авторизации для этой сессии (%s) не предоставляет возможность " "смены паролей." #: classes/pref/prefs.php:410 #, fuzzy msgid "Generate password" msgstr "Создать новую ссылку" #: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:460 msgid "Disable OTP" msgstr "Отключить одноразовый пароль" #: classes/pref/prefs.php:482 #, fuzzy #| msgid "OTP Key:" msgid "OTP secret:" msgstr "Ключ OTP:" #: classes/pref/prefs.php:509 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:517 msgid "Enable OTP" msgstr "Включить одноразовые пароли" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "Personal data" msgstr "Личные данные" #: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/prefs.php:537 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Старый пароль:" #: classes/pref/prefs.php:540 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Авторизация" #: classes/pref/prefs.php:551 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию." #: classes/pref/prefs.php:643 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: classes/pref/prefs.php:651 msgid "Customize" msgstr "Изменить пользовательские стили" #: classes/pref/prefs.php:653 msgid "More themes..." msgstr "Больше тем…" #: classes/pref/prefs.php:684 #, fuzzy #| msgid "Preview article" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884 #: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665 msgid "More info..." msgstr "Подробнее…" #: classes/pref/prefs.php:726 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Текущее время на сервере: %s" #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Save configuration" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: classes/pref/prefs.php:777 #, fuzzy msgid "Save and exit" msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные" #: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление профилями" #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Reset to defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: classes/pref/prefs.php:882 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "подробнее" #: classes/pref/prefs.php:901 #, fuzzy #| msgid "Enable selected plugins" msgid "Enable selected" msgstr "Активировать выбранные плагины" #: classes/pref/prefs.php:904 msgid "Reload" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:911 #, fuzzy #| msgid "Perform updates" msgid "Check for updates" msgstr "Применить обновления" #: classes/pref/prefs.php:918 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Install plugin" msgstr "Почтовый плагин" #: classes/pref/prefs.php:931 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональные данные / Аутентификация" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неверный одноразовый пароль" #: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" #: classes/pref/prefs.php:1036 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, by %s" #: classes/pref/prefs.php:1050 #, fuzzy, php-format #| msgid "v%.2f, by %s" msgid "v%s, by %s" msgstr "v%.2f, by %s" #: classes/pref/prefs.php:1516 msgid "Description" msgstr "Описание" #: classes/pref/prefs.php:1517 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Создать" #: classes/pref/prefs.php:1518 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Последнее обновление:" #: classes/pref/prefs.php:1563 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Сгенерирован пароль %s для %s. Пожалуйста запомните его." #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "" #: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: classes/pref/system.php:86 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:90 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: classes/pref/system.php:95 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:104 msgid "Severity:" msgstr "Строгость:" #: classes/pref/system.php:108 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Ошибка" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: classes/pref/system.php:110 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Снять выделение" #: classes/pref/system.php:120 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: classes/pref/system.php:124 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:168 #, fuzzy #| msgid "Event Log" msgid "Event log" msgstr "Журнал событий" #: classes/pref/system.php:174 #, fuzzy #| msgid "Save configuration" msgid "Mail configuration" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: classes/pref/system.php:201 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: classes/pref/system.php:203 #, fuzzy msgid "Send test email" msgstr "Отправить письмо" #: classes/pref/system.php:209 msgid "PHP Information" msgstr "Информация о PHP" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Зарегистрирован" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Последний вход" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Подписан на каналы" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Сохраненные статьи" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240 msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавлен пользователь %s с паролем %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не могу добавить пользователя %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Пользователь %s уже существует." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Добавить пользователя" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Щёлкните для редактирования" #: classes/config.php:373 #, fuzzy, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Фатальная ошибка" #: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не найден." #: classes/feeds.php:126 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256 msgid "Archived articles" msgstr "Архив статей" #: classes/feeds.php:302 msgid "Collapse article" msgstr "Свернуть статью" #: classes/feeds.php:325 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Импортировано в %s" #: classes/feeds.php:401 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не найдено не прочитанных статей." #: classes/feeds.php:404 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не найдено не прочитанных статей." #: classes/feeds.php:407 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не найдено отмеченных статей." #: classes/feeds.php:411 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного " "меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или " "используйте фильтр." #: classes/feeds.php:413 msgid "No articles found to display." msgstr "Статей не найдено." #: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Последнее обновление в %s" #: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)" #: classes/feeds.php:573 msgid "No feed selected." msgstr "Канал не выбран." #: classes/feeds.php:1248 msgid "Starred articles" msgstr "Отмеченные" #: classes/feeds.php:1250 msgid "Published articles" msgstr "Опубликованные" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Fresh articles" msgstr "Свежие" #: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641 msgid "All articles" msgstr "Все статьи" #: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645 msgid "Recently read" msgstr "Недавно прочитанные" #: classes/feeds.php:1393 msgid "Special" msgstr "Особые" #: classes/feeds.php:1488 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Неверный синтаксис поиска: %s." #: classes/feeds.php:1678 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результаты поиска: %s" #: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35 msgid "OPML Utility" msgstr "Утилита OPML" #: classes/opml.php:39 msgid "Importing OPML..." msgstr "Импортирую OPML..." #: classes/opml.php:44 msgid "Return to preferences" msgstr "Вернуться к настройкам" #: classes/opml.php:324 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавляю канал: %s" #: classes/opml.php:344 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал уже существует: %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавляю метку %s" #: classes/opml.php:361 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Метка уже существует: %s" #: classes/opml.php:373 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s" #: classes/opml.php:409 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Добавляю фильтр %s…" #: classes/opml.php:568 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обрабатываю категорию: %s" #: classes/opml.php:619 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d" #: classes/opml.php:631 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не могу переместить загруженный файл." #: classes/opml.php:635 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл." #: classes/opml.php:643 #, php-format msgid "Error: file is not readable: %s" msgstr "" #: classes/opml.php:671 msgid "Error while parsing document." msgstr "Ошибка при разборе документа." #: classes/rpc.php:585 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: classes/rpc.php:586 msgid "Open next feed" msgstr "Открыть следующий канал" #: classes/rpc.php:587 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Открыть следующий канал" #: classes/rpc.php:588 msgid "Open previous feed" msgstr "Открыть предыдущий канал" #: classes/rpc.php:589 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Открыть предыдущий канал" #: classes/rpc.php:590 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)" #: classes/rpc.php:592 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Показать детали статьи в новом окне" #: classes/rpc.php:593 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Выбрать статьи в группе" #: classes/rpc.php:594 msgid "Open next article" msgstr "Открыть следующую статью" #: classes/rpc.php:595 msgid "Open previous article" msgstr "Открыть предыдущую статью" #: classes/rpc.php:596 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)" #: classes/rpc.php:597 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "" "Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)" #: classes/rpc.php:598 msgid "Show search dialog" msgstr "Показать диалог поиска" #: classes/rpc.php:599 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Отменить поиск" #: classes/rpc.php:600 msgid "Article" msgstr "Статья" #: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669 msgid "Toggle starred" msgstr "Отметить / снять отметку" #: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670 msgid "Toggle published" msgstr "Опубликовано / не опубликовано" #: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано / не прочитано" #: classes/rpc.php:604 msgid "Edit tags" msgstr "Редактировать теги" #: classes/rpc.php:605 msgid "Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479 msgid "Mark below as read" msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные" #: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472 msgid "Mark above as read" msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные" #: classes/rpc.php:608 msgid "Scroll down" msgstr "Пролистать вниз" #: classes/rpc.php:609 msgid "Scroll up" msgstr "Пролистать вверх" #: classes/rpc.php:610 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Пролистать вниз" #: classes/rpc.php:611 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Пролистать вверх" #: classes/rpc.php:612 msgid "Select article under cursor" msgstr "Выбрать статью под курсором мыши" #: classes/rpc.php:613 msgid "Email article" msgstr "Отправить по почте" #: classes/rpc.php:614 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрыть статью" #: classes/rpc.php:615 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)" #: classes/rpc.php:617 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Получить полный текст с помощью Readability" #: classes/rpc.php:618 msgid "Article selection" msgstr "Выбрать статью" #: classes/rpc.php:619 msgid "Select all articles" msgstr "Выбрать все статьи" #: classes/rpc.php:620 msgid "Select unread" msgstr "Выбрать непрочитанные" #: classes/rpc.php:621 msgid "Select starred" msgstr "Выбрать отмеченные" #: classes/rpc.php:622 msgid "Select published" msgstr "Выбрать опубликованные" #: classes/rpc.php:623 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: classes/rpc.php:624 msgid "Deselect everything" msgstr "Снять выделение" #: classes/rpc.php:625 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/rpc.php:626 msgid "Refresh current feed" msgstr "Обновить активный канал" #: classes/rpc.php:627 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показать/скрыть прочитанные" #: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99 #: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103 msgid "Edit feed" msgstr "Редактировать канал" #: classes/rpc.php:631 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обратный порядок заголовков" #: classes/rpc.php:632 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Включить группировку заголовков" #: classes/rpc.php:633 #, fuzzy #| msgid "Toggle sidebar" msgid "Toggle grid view" msgstr "Переключить боковую панель" #: classes/rpc.php:634 msgid "Debug feed update" msgstr "Отлаживать обновление канала" #: classes/rpc.php:635 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Отлаживать обновление канала" #: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отметить все каналы как прочитанные" #: classes/rpc.php:637 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свернуть/развернуть категорию" #: classes/rpc.php:638 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме" #: classes/rpc.php:640 msgid "Go to" msgstr "Перейти к" #: classes/rpc.php:642 msgid "Fresh" msgstr "Свежие" #: classes/rpc.php:647 msgid "Other" msgstr "Другой" #: classes/rpc.php:648 msgid "Create label" msgstr "Создать метку" #: classes/rpc.php:650 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель" #: classes/rpc.php:651 msgid "Show help dialog" msgstr "Показать диалог помощи" #: classes/rpc.php:790 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:793 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661 #: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671 #: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547 #: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d мин" #: classes/userhelper.php:238 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Пароль пользователя %s изменен на %s" #: classes/mailer.php:60 #, php-format msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:60 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Фид поддерживается af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Поддерживаются следующие комиксы:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:36 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данные сохранены (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 msgid "Show related articles" msgstr "Показать похожие статьи" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:140 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимальное сходство:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с " "плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может привести к " "ложным срабатываниям, ноль отключает проверку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимальная длинна заголовка:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Включить для всех каналов:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Сейчас включён для (нажмите для изменения):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Сходство (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:238 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные" #: plugins/af_readability/init.php:28 msgid "Data saved." msgstr "Данные сохранены." #: plugins/af_readability/init.php:45 msgid "Inline content" msgstr "Встроить контент" #: plugins/af_readability/init.php:46 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Встроить контент" #: plugins/af_readability/init.php:55 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Количество статей по умолчанию" #: plugins/af_readability/init.php:65 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Настройки Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:86 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Предоставление полнотекстовых сервисов для основного кода (букмарклетов) и " "других плагинов" #: plugins/af_readability/init.php:116 msgid "(append)" msgstr "(добавить)" #: plugins/af_readability/init.php:131 msgid "Readability" msgstr "Удобство чтения" #: plugins/af_readability/init.php:136 msgid "Inline article content" msgstr "Встроить содержимое статьи" #: plugins/af_readability/init.php:142 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "Добавить к краткому содержанию, а не заменить его" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Настройки контента с Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, fuzzy msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Извлекать содержимое с помощью Readability (требует af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:102 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Включить дополнительную проверку дубликатов" #: plugins/af_redditimgur/init.php:109 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Переписать ссылки с Reddit на %s" #: plugins/af_redditimgur/init.php:117 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:148 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурация сохранена" #: plugins/auth_internal/init.php:92 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:" #: plugins/auth_internal/init.php:94 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Continue" msgstr "Содержимое" #: plugins/auth_internal/init.php:133 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:240 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль был изменен." #: plugins/auth_internal/init.php:242 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старый пароль неправилен." #: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108 #: js/PrefFeedTree.js:461 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: plugins/bookmarklets/init.php:103 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Канал %s уже подписан." #: plugins/bookmarklets/init.php:106 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Добавлена подписка на %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:109 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не могу подписаться на %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:112 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не найдены каналы в %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:118 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Не могу подписаться на %s. Не могу загрузить URL канала." #: plugins/bookmarklets/init.php:129 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Найдено несколько URL каналов:" #: plugins/bookmarklets/init.php:137 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Подписаться на выбранный канал" #: plugins/bookmarklets/init.php:155 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактировать опции подписки" #: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:258 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:268 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: plugins/bookmarklets/init.php:273 msgid "Labels:" msgstr "Метки:" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: plugins/bookmarklets/init.php:285 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\"." #: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: plugins/bookmarklets/init.php:344 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:351 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклеты" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас " "канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него." #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью " "Tiny Tiny RSS" #: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16 msgid "Edit article note" msgstr "Редактировать заметку" #: plugins/nsfw/init.php:46 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин" #: plugins/nsfw/init.php:95 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)" #: plugins/nsfw/init.php:117 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурация сохранена." #: plugins/share/init.php:43 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Расшарить статью по ссылке" #: plugins/share/init.php:58 msgid "Unshare all articles" msgstr "Убрать все статьи из общего доступа" #: plugins/share/init.php:69 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Общие URL очищены." #: plugins/share/init.php:93 msgid "Share by URL" msgstr "Опубликовать статью по URL" #: plugins/share/init.php:264 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "" "Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:" #: plugins/share/init.php:276 msgid "Article not found." msgstr "Статья не найдена." #: plugins/share/init.php:281 msgid "Unshare article" msgstr "Убрать статью из общего доступа" #: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668 msgid "Generate new URL" msgstr "Создать новую ссылку" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" #: include/functions.php:58 msgid "Detect automatically" msgstr "Определять автоматически" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Восстановить пароль" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Использовать меньше трафика" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических " "обновлений." #: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16 msgid "Safe mode" msgstr "Безопасный режим" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Использует тему по умолчанию и отключает все плагины." #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)" #: include/sessions.php:49 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (account is disabled)" msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)" #: include/sessions.php:53 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)" #: js/App.js:314 #, fuzzy #| msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgid "This function is only available in combined mode." msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме." #: js/App.js:445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие Клавиши" #: js/App.js:506 #, fuzzy msgid "Update daemon is not running." msgstr "" "Демон обновления не обновляет каналы" #: js/App.js:519 #, fuzzy msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" "Демон обновления не обновляет каналы" #: js/App.js:606 #, java-printf-format msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" #: js/App.js:613 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальная ошибка" #: js/App.js:638 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необрабатываемое исключение" #: js/App.js:871 #, fuzzy #| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!" #: js/App.js:874 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "" #: js/App.js:917 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме." #: js/App.js:1118 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto." #: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Вы не можете редактировать этот канал." #: js/App.js:1241 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto." #: js/App.js:1292 msgid "Please select some feed first." msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал." #: js/App.js:1297 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Нельзя отписаться от категории." #: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписаться от %s?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985 #: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162 #: js/Headlines.js:1299 msgid "No articles selected." msgstr "Нет выбранных статей." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "URL статьи:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?" #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "нет тегов" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "комментарии" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "комментарий" msgstr[1] "комментария" msgstr[2] "комментариев" #: js/Article.js:340 #, fuzzy #| msgid "Articles" msgid "Article tags" msgstr "Статьи" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Сохранить теги статьи..." #: js/CommonDialogs.js:45 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "Эта ссылка - HTML страница, которая включает в себя несколько каналов. " "Выберите нужный из списка внизу." #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Не удалось проанализировать вывод. Это может указывать на тайм-аут сервера и/" "или проблемы с сетью. Выходные данные сервера были записаны в консоль " "браузера." #: js/CommonDialogs.js:150 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вы уже подписаны на этот канал." #: js/CommonDialogs.js:154 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подписаны на %s" #: js/CommonDialogs.js:163 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указанный URL выглядит неправильно." #: js/CommonDialogs.js:166 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указанный URL не содержит каналов." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Expand to select feed" msgstr "Развернуть к выбранному каналу" #: js/CommonDialogs.js:191 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:194 #, java-printf-format, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s" #: js/CommonDialogs.js:197 #, fuzzy #| msgid "Error while parsing document." msgid "Error while creating feed database entry." msgstr "Ошибка при разборе документа." #: js/CommonDialogs.js:200 msgid "You are not allowed to perform this operation." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:222 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канала с ошибками обновления" #: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Удалить выбранные каналы?" #: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Выбранные каналы удаляются..." #: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286 #: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507 msgid "No feeds selected." msgstr "Нет выбранных каналов." #: js/CommonDialogs.js:304 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Removing feed..." msgstr "Канал удаляется..." #: js/CommonDialogs.js:374 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки." #: js/CommonDialogs.js:394 msgid "Icon file is too large." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Upload failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: js/CommonDialogs.js:427 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Удалить сохраненную иконку канала?" #: js/CommonDialogs.js:428 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Удаляется иконка канала..." #: js/CommonDialogs.js:431 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконка канала удалена." #: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Идёт сохранение..." #: js/CommonDialogs.js:598 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Загрузить новую иконку для канала?" #: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639 msgid "Show as feed" msgstr "Показать как канал" #: js/CommonDialogs.js:629 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?" #: js/CommonDialogs.js:631 msgid "Trying to change address..." msgstr "Попытка изменить адрес.." #: js/CommonDialogs.js:649 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не получилось изменить URL канала." #: js/CommonDialogs.js:656 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Вы можете опубликовать %s с помощью следующего секретного URL:" #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Filter" msgid "Edit filter" msgstr "Редактировать фильтр" #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Create filter" msgid "Create new filter" msgstr "Создать фильтр" #: js/CommonFilters.js:45 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Ищем статьи (%d обработано, %f найдено)..." #: js/CommonFilters.js:73 #, fuzzy #| msgid "Found %d articles matching this filter:" msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Найдено %d удовлетворяющих фильтру статей:" #: js/CommonFilters.js:75 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Найдено %d удовлетворяющих фильтру статей:" #: js/CommonFilters.js:84 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше результатов." #: js/CommonFilters.js:96 #, fuzzy #| msgid "Rescoring articles..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Переоценка статей..." #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Edit rule" msgstr "Редактировать правило" #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Add rule" msgstr "Добавить правило" #: js/CommonFilters.js:219 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением" #: js/CommonFilters.js:223 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Ничего" #: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54 msgid "in" msgstr "в" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Edit action" msgstr "Редактировать действие" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Remove filter?" msgstr "Удалить фильтр?" #: js/CommonFilters.js:366 msgid "Removing filter..." msgstr "Удаление фильтра..." #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: js/CommonFilters.js:527 msgid "Create" msgstr "Создать" #: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open site" msgstr "Открыть следующий канал" #: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594 msgid "Debug feed" msgstr "Отладка канала" #: js/FeedTree.js:137 msgid "(Un)collapse" msgstr "Свернуть/развернуть" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "Используется пароль по умолчанию" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Вы используете пароль tt-rss по умолчанию. Пожалуйста, измените его в " "настройках (Личные данные / Аутентификация)." #: js/Feeds.js:419 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?" #: js/Feeds.js:423 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..." #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отметить %w в %s старше 1 дня как прочитанные?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отметить %w в %s старше 1 недели как прочитанные?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отметить %w в %s старше 2 недель как прочитанные?" #: js/Feeds.js:449 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отметить %w в %s как прочитанные?" #: js/Feeds.js:452 msgid "search results" msgstr "результаты поиска" #: js/Feeds.js:452 msgid "all articles" msgstr "все статьи" #: js/Feeds.js:493 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?" #: js/Feeds.js:628 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис запросов" #: js/Headlines.js:648 msgid "Cancel search" msgstr "Отменить поиск" #: js/Headlines.js:662 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующий непрочитанный канал." #: js/Headlines.js:890 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Найдены новые статьи, обновите канал для продолжения." #: js/Headlines.js:1099 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статья выбрана" msgstr[1] "%d статьи выбрано" msgstr[2] "%d статей выбрано" #: js/Headlines.js:1170 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?" msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи в %s?" msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей в %s?" #: js/Headlines.js:1172 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?" msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи?" msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей?" #: js/Headlines.js:1305 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?" msgstr[1] "Отметить %d выбранные статьи в %s как прочитанные?" msgstr[2] "Отметить %d выбранных статей в %s как прочитанные?" #: js/Headlines.js:1321 msgid "No article is selected." msgstr "Нет выбранных статей." #: js/Headlines.js:1356 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для отметки не найдено" #: js/Headlines.js:1358 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?" msgstr[1] "Отметить %d статьи как прочитанные?" msgstr[2] "Отметить %d статей как прочитанные?" #: js/Headlines.js:1417 msgid "Open original article" msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи" #: js/Headlines.js:1424 msgid "Display article URL" msgstr "Отобразить URL статьи" #: js/Headlines.js:1531 msgid "Assign label" msgstr "Применить метку" #: js/Headlines.js:1536 msgid "Remove label" msgstr "Удалить метку" #: js/Headlines.js:1615 msgid "Select articles in group" msgstr "Выбрать статьи в группе" #: js/Headlines.js:1625 msgid "Mark group as read" msgstr "Пометить группу как прочитанную" #: js/Headlines.js:1637 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отметить канал как прочитанный" #: js/PrefFeedTree.js:83 msgid "Edit category" msgstr "Редактировать категорию" #: js/PrefFeedTree.js:90 msgid "Remove category" msgstr "Удалить категорию" #: js/PrefFeedTree.js:189 #, java-printf-format, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории" "\"." #: js/PrefFeedTree.js:190 msgid "Removing category..." msgstr "Удаляю категорию..." #: js/PrefFeedTree.js:202 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписаться от выбранных каналов?" #: js/PrefFeedTree.js:204 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Выбранные каналы удаляются..." #: js/PrefFeedTree.js:252 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Удалить выбранные категории?" #: js/PrefFeedTree.js:253 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Выбранные категории удаляются..." #: js/PrefFeedTree.js:265 msgid "No categories selected." msgstr "Нет выбранных категорий." #: js/PrefFeedTree.js:313 #, fuzzy #| msgid "Edit Multiple Feeds" msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Редактировать несколько каналов" #: js/PrefFeedTree.js:342 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?" #: js/PrefFeedTree.js:391 msgid "Category title:" msgstr "Название категории:" #: js/PrefFeedTree.js:394 msgid "Creating category..." msgstr "Создаю категорию..." #: js/PrefFeedTree.js:409 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Подписываюсь на каналы..." #: js/PrefFeedTree.js:427 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один действительный RSS канал на строчку (проверка не производится)" #: js/PrefFeedTree.js:480 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы" #: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277 msgid "Click to edit feed" msgstr "Щёлкните для редактирования" #: js/PrefFilterTree.js:57 msgid "Inverse" msgstr "(Инвертировать)" #: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156 msgid "No filters selected." msgstr "Нет выбранных фильтров." #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?" #: js/PrefFilterTree.js:132 msgid "Joining filters..." msgstr "Объединение фильтров..." #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Удалить выбранные фильтры?" #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Выбранные фильтры удаляются..." #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Удалить выбранных пользователей?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Очистка URL..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Созданные URL очищены." #: js/PrefHelpers.js:59 #, fuzzy #| msgid "Digest" msgid "Digest preview" msgstr "Дайджест" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистить журнал?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Выбранные профили удаляются..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Нет выбранных профилей." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Создаю профиль..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(активно)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активировать выбранный профиль?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Изменить пользовательские стили" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью " "собственных указанных здесь CSS." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Пользовательский CSS был применен, чтобы увидеть изменения может " "потребоваться перезагрузка страницы." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Сбросить настройки?" #: js/PrefHelpers.js:373 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Error while parsing document." msgid "Error while loading plugins list: %s." msgstr "Ошибка при разборе документа." #: js/PrefHelpers.js:422 msgid "Clear data" msgstr "Очистить данные" #: js/PrefHelpers.js:425 msgid "Uninstall" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:444 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Clear stored data for this plugin?" msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?" #: js/PrefHelpers.js:453 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "User plugins" msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Пользовательские плагины" #: js/PrefHelpers.js:462 #, fuzzy #| msgid "Registration failed." msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Неудачная регистрация." #: js/PrefHelpers.js:478 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Available plugins" msgstr "Почтовый плагин" #: js/PrefHelpers.js:491 #, fuzzy #| msgid "Link instance" msgid "Plugin installer" msgstr "Связать инсталляцию" #: js/PrefHelpers.js:494 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Importing, please wait..." msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..." #: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:513 #, fuzzy #| msgid "E-mail has been changed." msgid "Plugin has been installed." msgstr "E-mail был изменен." #: js/PrefHelpers.js:517 msgid "Plugin is already installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:576 msgid "Already installed" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:587 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Updated" msgid "Updated: %s" msgstr "Обновлено" #: js/PrefHelpers.js:604 msgid "Looking for plugins..." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765 msgid "Close" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:641 #, fuzzy #| msgid "User plugins" msgid "Update plugins" msgstr "Пользовательские плагины" #: js/PrefHelpers.js:656 #, fuzzy #| msgid "Uploading, please wait..." msgid "Updating, please wait..." msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..." #: js/PrefHelpers.js:680 #, fuzzy #| msgid "Updated" msgid "Update done." msgstr "Обновлено" #: js/PrefHelpers.js:704 #, fuzzy #| msgid "No actions available" msgid "No updates available" msgstr "Нет доступных действий" #: js/PrefHelpers.js:716 #, fuzzy, java-printf-format, javascript-format #| msgid "Checking version... " msgid "Checking: %s" msgstr "Проверяется версия... " #: js/PrefHelpers.js:723 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:746 #, fuzzy msgid "Ready to update" msgstr "Готовы к обновлению." #: js/PrefHelpers.js:791 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:794 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..." #: js/PrefHelpers.js:803 msgid "OPML Import" msgstr "Импорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:814 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить " "настройки чтобы увидеть новые данные." #: js/PrefLabelTree.js:71 #, fuzzy #| msgid "Edit rule" msgid "Edit label" msgstr "Редактировать правило" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Передний план:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Нет выбранных меток." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Удалить выбранные метки?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Выбранные метки удаляются..." #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Пользователь добавляется..." #: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60 msgid "Edit user" msgstr "Редактировать пользователя" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Нет выбранных пользователей." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Пожалуйста выберите одного пользователя." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш " "аккаунт не могут быть удалены." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Выбранные пользователи удаляются..." #: js/common.js:449 msgid "Click to close" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Похожие статьи" #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:" #: plugins/note/note.js:19 msgid "Saving article note..." msgstr "Сохраняю заметку..." #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Расшарить статью по ссылке" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Пытаюсь изменить URL..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Не получилось изменить URL." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. " "Продолжить?" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Отправить по почте" #: js/App.js:646 msgid "Stack trace" msgstr "" #: js/App.js:653 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Редактировать теги статьи" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS работает в безопасном режиме. Все темы и плагины отключены. " "Чтобы отключить этот режим, нужно выйти и войти снова." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Feed or site URL" msgstr "Канал или URL сайта" #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Available feeds" msgstr "Доступные каналы" #: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446 msgid "Login" msgstr "Пользователь" #: js/CommonDialogs.js:101 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Этот канал требует авторизации." #: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписаться от выбранных каналов" #: js/CommonDialogs.js:502 #, fuzzy #| msgid "Feed Title" msgid "Feed title" msgstr "Заголовок" #: js/CommonDialogs.js:509 msgid "Feed URL" msgstr "URL канала" #: js/CommonDialogs.js:528 msgid "Site URL:" msgstr "Сайт:" #: js/CommonDialogs.js:530 msgid "Site URL" msgstr "Сайт" #: js/CommonDialogs.js:593 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: js/CommonFilters.js:71 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру." #: js/CommonFilters.js:419 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: js/CommonFilters.js:420 msgid "Match any rule" msgstr "Удовлетворяет любому правилу" #: js/CommonFilters.js:421 msgid "Inverse matching" msgstr "Инвертировать фильтр" #: js/CommonFilters.js:439 msgid "Match" msgstr "Искать" #: js/CommonFilters.js:472 msgid "Apply actions" msgstr "Применить действия" #: js/Feeds.js:269 msgid "Open Preferences" msgstr "Настройки" #: js/Feeds.js:612 #, javascript-format msgid "Search %s..." msgstr "Поиск %s…" #: js/Feeds.js:621 msgid "Used for word stemming" msgstr "Используется стемминга слов" #: js/Headlines.js:471 msgid "mark feed as read" msgstr "Отметить канал как прочитанный" #: js/Headlines.js:524 msgid "Span all columns" msgstr "" #: js/Headlines.js:665 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: js/Headlines.js:673 msgid "Set score" msgstr "Оценить" #: js/Headlines.js:682 msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить навсегда" #: js/Headlines.js:913 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Не удалось обновить заголовки (получен недопустимый объект - подробности см. " "в консоли ошибок)" #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Rename category to:" msgstr "Переименовать категорию в:" #: js/PrefFeedTree.js:455 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Каналы требуют авторизацию." #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Адаптивно" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: js/PrefHelpers.js:303 #, fuzzy msgid "Save and reload" msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "System plugins are enabled in config.php for all users." msgid "System plugins are enabled using global configuration." msgstr "" "Системные плагины включены в config.php для всех " "пользователей." #: js/PrefHelpers.js:577 #, fuzzy #| msgid "Mail plugin" msgid "Install" msgstr "Почтовый плагин" #: js/PrefHelpers.js:654 #, fuzzy #| msgid "Playing..." msgid "Updating..." msgstr "Проигрываю..." #: js/PrefHelpers.js:687 #, fuzzy #| msgid "Upload complete." msgid "Updates complete" msgstr "Загрузка завершена." #: js/PrefHelpers.js:701 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Уровень доступа: " #: js/PrefUsers.js:92 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "OTP enabled" msgstr "Включен" #: js/PrefUsers.js:104 msgid "User details" msgstr "Подробнее" #~ msgid "Error: unable to find moved OPML file." #~ msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл." #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Одноразовый пароль:" #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Опубликованный OPML" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Отобразить публичный OPML URL" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Публичная ссылка на OPML" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Создать профиль" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Удалить выбранные профили" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "Активировать профиль" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Игнорировать Оценки" #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "Обновляется до версии %d" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Попробуйте ещё раз" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Завершено." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Изменение текущего пароля приведет к отключению OTP." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Удалить выбранных пользователей?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Сохранить и закрыть настройки" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Системные плагины" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, " #~ "фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает " #~ "URL, указанный ниже." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов " #~ "с авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"." #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "На опубликованные статьи может быть подписан любой кому известен " #~ "следующий URL:" #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Закрыть статью" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Общие статьи" #, fuzzy #~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" #~ msgstr "Настройки прокси картинок (af_zz_imgproxy)" #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Включить прокси для всех удаленных картинок." #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Отправить по почте" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "Почтовый адрес сохранен." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "" #~ "Вы можете настроить предпочитаемые почтовые адреса тут (разделенные " #~ "запятой):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Переслано]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Все статьи" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Заголовок:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Отправить по почте" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Закрыть это окно" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "" #~ "Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)" #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "Ошибка проверки сессии (браузер изменен)." #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Редактор Меток" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Подписаться на канал" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Редактировать канал" #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Ошибка загрузки: иконка слишком большая." #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Профили настроек" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Редактировать теги" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Редактор пользователей" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Создать фильтр" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Сохранить правило" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Сохранить действие" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Переслать статью по электронной почте" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Переслать статью по электронной почте" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Ошибка при попытка отправить письмо:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Количество статей на странице" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо " #~ "даты импорта." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не " #~ "поддерживает." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Некорректная версия базы данных. <a href='update.php'>Пожалуйста " #~ "обновите её</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "В доступе отказано." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Операция не задана." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис " #~ "или локальную конфигурацию." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Тест конфигурации неудачен" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n" #~ "\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и " #~ "конфигурацию PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Метод не найден" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Плагин не найден" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Представление как JSON неудачно" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Уровень доступа:" #~ msgid "on field" #~ msgstr "по полю" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Выполнить действия" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Интервал:" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Очистить цвета" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Количество подписанных каналов" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Уровень доступа" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Последний вход" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Пользователи не определены." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Подходящих пользователей не найдено." #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Подсказка: Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал " #~ "требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы" #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Последнее обновление: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Выбрать все статьи" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "неизвестный тип" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Общие настройки" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Создать новый аккаунт" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не " #~ "будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Желаемый логин:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Проверить доступность" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Сколько будет, два плюс два:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Зарегистрироваться" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Аккаунт успешно создан." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Системные плагины" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Облако тегов" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не " #~ "запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n" #~ "Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Последнее обновление:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень " #~ "давно.\n" #~ "Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию " #~ "демона.\n" #~ "Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору." #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Переключить выбранное:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Выбрано:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Переместить назад" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архивировать" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Ошибка разъяснена" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Больше каналов" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены " #~ "не будут." #~ msgid "" #~ "Update daemon is not running." #~ msgstr "" #~ "Демон обновления не запущен." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?" #~ msgstr[1] "Архивировать %d выбранные статьи в %s?" #~ msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статей в %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?" #~ msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи назад?" #~ msgstr[2] "Переместить %d архивированных статей назад?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть " #~ "удалены при следующем обновлении каналов." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Ошибок нет, файл загружен успешно" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Загружаемый файл превышает MAX_FILE_SIZE параметр, указанный в форме HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Файл был загружен только частично" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Ни одного файла не загружено" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Отсутствует временная папка" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Ошибка записи файла на диск." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Расширение PHP остановило загрузку файла." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Горячие Клавиши" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Не кэшировать локально." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Регулярное выражение, без внешних разделителей (то есть косых черт)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Переключить отображение оригинала" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Чтобы подписаться на GoComics используйте URL веб страницы комикса " #~ "(например для Garfield используйте http://www.gocomics." #~ "com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Поместите обновленные фильтры в подкаталог filters.local в " #~ "каталоге плагина." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Включить ночной режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Импорт и экспорт" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и " #~ "\"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными " #~ "tt-rss одной версии." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Экспортировать данные" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d статья обработана" #~ msgstr[1] "%d статьи обработано" #~ msgstr[2] "%d статей обработано" #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d импортирован." #~ msgstr[1] "%d импортировано." #~ msgstr[2] "%d импортировано." #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d канал создан." #~ msgstr[1] "%d канала создано." #~ msgstr[2] "%d каналов создано." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не могу загрузить XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Подготовить данные" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Ни одного файла не загружено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Экспортировать данные" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные тут." #~ msgstr[1] "" #~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные тут." #~ msgstr[2] "" #~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные тут." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Импортировать данные" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Пожалуйста выберите файл." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d архивная статья" #~ msgstr[1] "%d архивных статьи" #~ msgstr[2] "%d архивных статей" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Каналы не найдены." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Идет обновление..." #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Обновление базы данных" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Новый пароль пользователя %s отправлен на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Спрятать из списка популярных каналов" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Плагин" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Другие каналы" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярные каналы" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архив канала" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "Ограничение:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Использовать Readability для страниц расшаренных через букмарклет." #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда " #~ "текущий помечается как прочитанный" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "" #~ "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Раздел помощи не найден." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Фильтры на Вики" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не " #~ "будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбинированный режим отображения" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Отмечать все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Разрешить доступ через API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Включить категории каналов" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "" #~ "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не показывать медиа-контент в статьях" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Искать" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда " #~ "вы прокручиваете список статей." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне " #~ "зависимости от метода обновлений" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Использовать временную зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Уровень доступа" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы " #~ "выключить." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введите Ваш пароль" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена " #~ "пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введите созданный одноразовый пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вход не произведен" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Оригинал:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(править заметку)" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах " #~ "возымели силу." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут " #~ "быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже." #~ msgid "Collapse feedlist" #~ msgstr "Свернуть список каналов" #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Имя файла:" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Ваше сообщение было отправлено." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Показать в виде RSS-канала" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Показать в формате RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал ошибок" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Нет выбранных каналов." #~ msgid "No profiles are selected." #~ msgstr "Профиль не выбран" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Нет выбранных статей." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Заново оценить канал" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Создать метку..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Создать фильтр..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Установить оценку статьям в %s?" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Интеграция в Firefox" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. " #~ "Для этого щёлкните по ссылке ниже." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора" #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Заново оценить статьи" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Всё выполнено." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Действия..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ручная очистка" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Очистить данные канала." #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите название категории:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только один канал." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Очистка выбранных каналов..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Очистка выбранных каналов..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Очистка канала..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Переоценка выбранных каналов..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное " #~ "время." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Переоценка каналов..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Не отмеченные" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Отмеченные" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Не публиковать" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Переподписаться на PUSH обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub" #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org форумах или вики." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Связанные" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталляция" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL инсталляции" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ доступа:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ доступа" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций" #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Создать новый ключ" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб " #~ "объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny " #~ "RSS, используя этот URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последнее соединение" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Хранимые каналы" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу " #~ "обновлений в следующее обновление каналов." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Подписка перезагружена." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Связать инсталляцию" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактировать инсталляцию" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Удалить выбранные инсталляции?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Нет выбранных инсталляций." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе." #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет " #~ "будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе " #~ "данных." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Скрыть выбранные статьи" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Скрыть прочитанные" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробнее" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Некорректный формат документа" #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Отмеченные" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Очистить данные" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)" #, fuzzy #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Импорт из Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Очистить данные канала." #, fuzzy #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Информация о канале:" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметрами:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Выбрать по тегам..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничить поиск:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время " #~ "тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Все теги." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Какие теги?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показать элементы" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Сначала непрочитанные" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Неизвестная опция: %s" #, fuzzy #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в " #~ "Настройках или используя update.php" #, fuzzy #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Скачать" #, fuzzy #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна." #, fuzzy #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Применить обновления" #, fuzzy #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится." #, fuzzy #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss." #, fuzzy #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и " #~ "останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные " #~ "Вами файлы, когда обновление завершится." #, fuzzy #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. " #~ "Введите 'yes' для продолжения." #, fuzzy #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Выбрать:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "Отметить как прочитанные" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Изменить пароль на" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Поле логина не может быть пустым." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Идет сохранение пользователя..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Изм. отмеченное" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Редактировать категории" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n" #~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n" #~ "\t\tнастройки вашего браузера." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Привет," #, fuzzy #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Сбросить порядок категорий" #, fuzzy #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Не показывать изображения в статьях" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "  Показать/скрыть прочитанные" #, fuzzy #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Архив статей" #, fuzzy #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Примеры" #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Отметить" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?" #~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?" #~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл." #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..." #~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..." #~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "  Показать/скрыть прочитанные" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Идет загрузка помощи..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Перейти в дайджест..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Показать облако тегов..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Щёлкните для проигрывания" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Играть" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Посетить официальный сайт" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Выбор темы" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Не могу обновить базу данных" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", найдена: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "Ошибка!" #, fuzzy #~ msgid "Finished. Performed %d update up to schema version %d." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed %d updates up to schema version %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Обновление завершено. Выполнено %d обновление(ий) схемы базы " #~ "данных до версии %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Обновление завершено. Выполнено %d обновление(ий) схемы базы " #~ "данных до версии %d." #~ msgstr[2] "" #~ "Обновление завершено. Выполнено %d обновление(ий) схемы базы " #~ "данных до версии %d." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются " #~ "по каналам" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Заголовок или содержимое" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Дата Статьи" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Отметить" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Применить теги" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Изменить оценку" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" " #~ "с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь " #~ "один раз." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Старый пароль неправилен." #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Старый пароль неправилен." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Сообщение" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Облако тегов" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Оценка" #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Отмеченные" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Заголовок" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Закрыть настройки" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Щёлкните для редактирования" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Очистить данные канала." #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n" #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n" #~ "\t\t\tbrowser settings." #~ msgstr "" #~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n" #~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n" #~ "\t\tнастройки вашего браузера." #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Уведомление %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Comments?" #~ msgstr "Комментарии?" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Перемещаться между каналами" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Перемещаться между статьями" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Действия над текущей статьёй" #~ msgid "Dismiss read articles" #~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Другие действия:" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Показать этот диалог помощи" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Действия над несколькими статьями" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Действия над каналом" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Другие каналы" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Действия над каналами" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Редактировать категории канала" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)" #~ msgid "" #~ "Note: not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "Замечание: не все действия могут быть доступны. Это зависит от " #~ "конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Открыть статью в новом табе" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Язык канала пишется справа налево" #, fuzzy #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Кэшировать изображения локально" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Идет загрузка..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "использование" #, fuzzy #~ msgid "match on" #~ msgstr "соответствие:" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Заголовок или содержимое" #, fuzzy #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Обновление канала запланировано" #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал." #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Обновить все каналы" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Редактировать категории" #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "
  • Добавляется категория %s.
  • " #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Фильтр %s уже существует" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "before" #~ msgstr "перед" #~ msgid "after" #~ msgstr "после" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Применить к категории" #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "Категория $%s уже существует." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Категории отсутствуют." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Удалить выбранные категории?" #~ msgid "Hint: you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Created filter %s" #~ msgstr "Добавлен фильтр %s" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Вложение:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Подписаться на канал..." #, fuzzy #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Выражение" #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, " #~ "автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями." #, fuzzy #~ msgid "Uses server timezone" #~ msgstr "Часовой пояс" #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..." #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..." #~ msgid "" #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "" #~ "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5." #, fuzzy #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)" #~ msgstr "Кэшировать изображения локально" #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Опубликован" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Пароль пользователя %s изменен." #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Фильтровать содержимое" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. " #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from " #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and " #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация " #~ "выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из " #~ "новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным " #~ "выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не " #~ "чувствительно к регистру." #~ msgid "" #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as " #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined " #~ "globally and for some specific feed." #~ msgstr "" #~ "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как " #~ "прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры " #~ "могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических " #~ "каналов." #~ msgid "" #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are " #~ "considered when article is being imported and all actions executed in " #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching " #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those " #~ "containing string XYZZY in title." #~ msgstr "" #~ "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров " #~ "обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются " #~ "последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т." #~ "е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует " #~ "все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY." #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Смотри также:" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "краткое описание" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Assign:" #~ msgstr "Применить метку:" #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Переключить изменение режима категории" #~ msgid "Sort by name or unread count" #~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Каналы" #, fuzzy #~ msgid "headlines" #~ msgstr "Последние заголовки:" #~ msgid "Update post on checksum change" #~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы" #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines" #~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени" #~ msgid "Set articles as unread on update" #~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..." #~ msgid "Error: can't find body element." #~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "" #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис " #~ "или локальную конфигурацию." #~ msgid "Publish article with a note" #~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой" #, fuzzy #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)." #~ msgstr "Подписаны каналы:" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "Enable offline reading" #~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн" #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears." #~ msgstr "" #~ "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears." #~ msgid "" #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - " #~ "disables)." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, " #~ "какое вам нравится (0 - выключить)" #~ msgid "Enable search toolbar" #~ msgstr "Разрешить панель поиска" #~ msgid "Open article links in new browser window" #~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера" #~ msgid "" #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty." #~ msgstr "" #~ "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, " #~ "запрещает если пусто" #~ msgid "Hide feedlist" #~ msgstr "Спрятать список каналов" #~ msgid "" #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful " #~ "for small screens." #~ msgstr "" #~ "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, " #~ "удобно для маленьких экранов" #~ msgid "" #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. " #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на " #~ "пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго " #~ "экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью." #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed" #~ msgstr "" #~ "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости " #~ "пользовательского интерфейса" #~ msgid "Enable inline MP3 player" #~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер" #~ msgid "" #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures." #~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате" #~ msgid "" #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you " #~ "are seeing this dialog is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, " #~ "скорее всего обозначает ошибку." #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Обзор Каналов" #~ msgid "Update Errors" #~ msgstr "Ошибки обновления" #~ msgid "Show last article times" #~ msgstr "Показать дату последней статьи" #~ msgid "Last Article" #~ msgstr "Последняя статья" #, fuzzy #~ msgid "You don't have any subscribed feeds." #~ msgstr "Нельзя отписаться от категории." #, fuzzy #~ msgid "No matching feeds found." #~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром." #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "No filters defined." #~ msgstr "Фильтры отсутствуют." #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета" #~ msgid "No labels defined." #~ msgstr "Метки отсутствуют." #~ msgid "No matching labels found." #~ msgstr "Не найдено совпадений с метками." #~ msgid "custom color:" #~ msgstr "пользовательский цвет:" #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on." #~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия." #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given." #~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL" #~ msgid "Error: No feed URL given." #~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL." #~ msgid "Error: Invalid feed URL." #~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала." #, fuzzy #~ msgid "Can't add profile: no name specified." #~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени" #~ msgid "Can't add category: no name specified." #~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Сохранить конфигурацию" #~ msgid "Please enter new label foreground color:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:" #~ msgid "Please enter new label background color:" #~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:" #~ msgid "Saved filter %s" #~ msgstr "Фильтр %s сохранен" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Теги" #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "переключить непрочитанные" #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "(удалить)" #~ msgid "Offline reading" #~ msgstr "Оффлайн чтение" #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Отменить синхронизацию" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Удалить сохранённые данные" #~ msgid "Go offline" #~ msgstr "Перейти в оффлайн" #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Перейти в онлайн" #~ msgid "Drag me to resize panels" #~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Самые популярные теги " #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "нет тегов" #~ msgid "Link to feed:" #~ msgstr "Связать с:" #~ msgid "Not linked" #~ msgstr "Нет связей" #~ msgid "(linked to %s)" #~ msgstr "(ссылка на %s)" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Изменить e-mail" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Пожалуйста, подождите..." #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet." #~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены." #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Синхронизация каналов..." #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Синхронизация категорий..." #~ msgid "Synchronizing labels..." #~ msgstr "Синхронизация меток..." #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Синхронизация статей..." #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..." #~ msgid "Last sync: %s" #~ msgstr "Последняя синхронизация: %s" #~ msgid "Last sync: Error receiving data." #~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных." #~ msgid "Synchronizing..." #~ msgstr "Синхронизация..." #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?" #~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?" #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?" #~ msgid "Last sync: Cancelled." #~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена." #~ msgid "" #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this " #~ "computer. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?" #~ msgid "" #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go " #~ "offline?" #~ msgstr "" #~ "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти " #~ "в режим оффлайн?" #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Сбросить порядок категорий?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Нет каналов для отображения." #~ msgid "Published Articles" #~ msgstr "Опубликованные статьи" #, fuzzy #~ msgid "Your Published articles feed URL is:" #~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями." #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?" #~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?" #~ msgid "Limit bandwidth usage" #~ msgstr "Ограничить скорость передачи" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Канал добавляется..." #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Привязать счёт к статье:" #~ msgid "Assign selected articles to label?" #~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?" #~ msgid "Can't open article: received invalid article link" #~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью" #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий" #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Включено изменение порядка категорий" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "Could not display article (missing XML object)" #~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)" #~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)" #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)" #~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)" #~ msgid "Failed to load article in new window" #~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне" #~ msgid "Failed to open window for the article" #~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи" #~ msgid "Local data removed." #~ msgstr "Локальные данные удалены." #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Пометить как прочит.:" #~ msgid "Please wait until operation finishes." #~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится." #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?" #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Удаление оффлайн данных..." #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?" #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Сохраняются каналы..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Идет сохранение фильтра..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выбранные" #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме." #~ msgid "" #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим." #~ msgid "" #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you " #~ "switch it into offline mode again. Go online?" #~ msgstr "" #~ "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не " #~ "переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?" #~ msgid "Can't open article: received invalid XML" #~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Идет изменение категории..." #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?" #~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Идет сохранение пароля..." #~ msgid "You can't clear this type of feed." #~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал." #~ msgid "Adding category %s...
    " #~ msgstr "Добавляется категория %s...
    " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "The configuration was reset to defaults." #~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Изменить тему" #, fuzzy #~ msgid "Hide read items" #~ msgstr "  Показать/скрыть прочитанные" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?" #~ msgid "Searched for" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Порядок:" #~ msgid "browse more" #~ msgstr "еще" #~ msgid "Feed browser is administratively disabled." #~ msgstr "Другие каналы отключены администратором" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\"" #~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\"" #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories." #~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию" #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Скрыт)" #~ msgid "Recategorize" #~ msgstr "Изменить категорию" #~ msgid "Generate another link" #~ msgstr "Создать другую ссылку" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Показать:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Теги:" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Отметить как прочитанные" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Где:" #~ msgid "Internal error: Function not implemented" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована" #, fuzzy #~ msgid "Click to view" #~ msgstr "Щёлкните для редактирования" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest " #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки" #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Горячие клавиши" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "описание типа фильтра" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "описание действия" #~ msgid "Can't add user: no login specified." #~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина" #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression." #~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение." #~ msgid "Saving label..." #~ msgstr "Идет сохранение метки..." #~ msgid "Please select only one label." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку." #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Адрес изменен." #~ msgid "" #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться " #~ "длительное время." #, fuzzy #~ msgid "Restart in offline mode" #~ msgstr "Неудачная регистрация." #~ msgid "MySQL Charset Updater" #~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL" #~ msgid "" #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only." #~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом." #~ msgid "" #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n" #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data " #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n" #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set MYSQL_CHARSET option in " #~ "config.php to 'utf8'." #~ msgstr "" #~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку " #~ "UTF-8. \n" #~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные " #~ "(потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n" #~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию MYSQL_CHARSET в " #~ "файле config.php в 'utf8'." #~ msgid "Converting database..." #~ msgstr "Преобразование базы данных..." #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You forgot to copy \n" #~ "\t\tconfig.php-dist to config.php and edit it.\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная ошибка: Вы забыли скопировать \n" #~ "\t\tconfig.php-dist в config.php и отредактировать его.\n" #~ msgid "" #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "" #~ "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config." #~ "php-dist.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal error: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n" #~ "\t\t\toption from config.php\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная ошибка: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите " #~ "эту\n" #~ "\t\t\tопцию из config.php\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: XML Import/Export tools (xml-export.php\n" #~ "\t\tand xml-import.php) could be used maliciously. Please remove " #~ "them \n" #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная ошибка: Инструменты Импорта/Экспорта XML (xml-export." #~ "php\n" #~ "\t\tи xml-import.php) могут использоваться злоумышленниками. " #~ "Пожалуйста удалите их \n" #~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Фатальная Ошибка: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n" #~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n" #~ msgid "" #~ "Fatal Error: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n" #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions." #~ msgstr "" #~ "Фатальная Ошибка: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия " #~ "PHP \n" #~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции." #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна" #~ msgid "" #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL" #~ msgid "" #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgstr "" #~ "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и " #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS" #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined" #~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена" #~ msgid "" #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option " #~ "and read about other ways to update feeds on the wiki." #~ msgstr "" #~ "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию " #~ "и прочитайте о других способах обновления каналов в wiki." #~ msgid "

    User not found

    " #~ msgstr "

    Пользователь не найден

    " #~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the wiki for more information." #~ msgstr "" #~ "Feed browser cache information is missing. Для большей информации " #~ "смотрите тут wiki." #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription." #~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки." #~ msgid "Other feeds: Top 25" #~ msgstr "Топ 25 каналов" #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:" #~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:" #~ msgid "Top 25" #~ msgstr "Топ 25" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Пользователи" #~ msgid "Toggle:" #~ msgstr "Изменить:" #~ msgid "  Subscribe to feed" #~ msgstr "  Подписаться" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Редактировать канал" #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Очистить статьи" #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Оценить канал" #~ msgid "  Unsubscribe" #~ msgstr "  Отписаться" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Пометить как прочитанные" #~ msgid "  (Un)hide read feeds" #~ msgstr "  Спрятать прочитанные" #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Создать метку" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Создать фильтр" #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Сбросить порядок категорий" #~ msgid "" #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in " #~ "case you are interested in them too." #~ msgstr "" #~ "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи " #~ "системы, только в случае если вам они тоже интересны." #~ msgid "Match " #~ msgstr "Соответствие" #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Заголовок содержит" #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "В содержимом" #~ msgid "Score equals" #~ msgstr "Оценка равна" #~ msgid "Score is greater than" #~ msgstr "Оценка выше чем" #~ msgid "Score is less than" #~ msgstr "Оценка меньше чем" #~ msgid "Articles newer than X hours" #~ msgstr "Статье меньше X часов" #~ msgid "Articles newer than X days" #~ msgstr "Статье меньше X дней" #~ msgid "Match SQL" #~ msgstr "Совпадение SQL" #~ msgid "Error: SQL expression is blank." #~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение." #~ msgid "Saved label %s" #~ msgstr "Метка %s сохранена" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "SQL выражение" #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Метки и SQL выражения" #, fuzzy #~ msgid "Match all unread articles:" #~ msgstr "Отмеченные" #~ msgid "Convert to label" #~ msgstr "Превратить в метку" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель управления" #~ msgid "Create Label" #~ msgstr "Создать метку" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "SQL выражение:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Параметры:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Изменить пароль:" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Изменить:" #~ msgid "This page" #~ msgstr "Эту страницу" #, fuzzy #~ msgid "Below active article" #~ msgstr "Отфильтровать статью" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "След. стр." #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Пред. cтр." #~ msgid "First page" #~ msgstr "На первую" #~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of " #~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на " #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Обновить" #~ msgid "Add existing tag:" #~ msgstr "Добавить существуюший тег:" #~ msgid "This category" #~ msgstr "Эта категория" #~ msgid "Category search results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Label search results" #~ msgstr "Результаты поиска"