# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-23 11:05+0000\n" "Last-Translator: xosé m. \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "Usar por defecto" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Non purgar" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "de 1 semana" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "de 2 semanas" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "de 1 mes" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "de 2 meses" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "de 3 meses" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo por defecto" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizacións" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 horas" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "12 horas" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: backend.php:91 msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: backend.php:92 classes/pref/system.php:123 msgid "User" msgstr "Usuaria" #: backend.php:93 msgid "Power User" msgstr "Súper Usuaria" #: backend.php:94 msgid "Administrator" msgstr "Administración" #: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940 #: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352 #: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622 #: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468 #: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175 #: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383 #: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 #: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 #: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 #: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando, agarda..." #: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problema de comunicación co servidor." #: index.php:176 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Entradas recentes atopadas no rexistro de eventos." #: index.php:179 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Actualizacións dispoñibles desde Git." #: index.php:189 js/Headlines.js:661 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:192 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: index.php:193 msgid "All Articles" msgstr "Tódolos Artigos" #: index.php:194 classes/rpc.php:643 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:195 classes/rpc.php:644 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:196 js/Headlines.js:664 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: index.php:197 msgid "With Note" msgstr "Con Nota" #: index.php:200 msgid "Sort articles" msgstr "Orde dos artigos" #: index.php:204 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: index.php:205 msgid "Newest first" msgstr "Máis novos primeiro" #: index.php:206 msgid "Oldest first" msgstr "Máis antigos primeiro" #: index.php:207 js/CommonFilters.js:435 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:221 msgid "Older than one day" msgstr "Anterior a un día" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Anterior a unha semana" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "Anterior a dúas semanas" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Accións..." #: index.php:264 msgid "Preferences..." msgstr "Axustes..." #: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: index.php:266 msgid "Feed actions:" msgstr "Accións da fonte:" #: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40 #: plugins/bookmarklets/init.php:74 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Subscribir a fonte..." #: index.php:268 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta fonte..." #: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609 #: js/PrefFeedTree.js:109 msgid "Unsubscribe" msgstr "Retirar subscrición" #: index.php:270 msgid "All feeds:" msgstr "Tódalas fontes:" #: index.php:272 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "(Des)agochar fontes lidas" #: index.php:273 msgid "UI layout:" msgstr "Disposición:" #: index.php:274 classes/rpc.php:639 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Activar modo combinado" #: index.php:276 classes/rpc.php:616 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Activar modo pantalla completa" #: index.php:278 msgid "Toggle expand all articles" msgstr "Activar Despregar tódolos artigos" #: index.php:279 msgid "Other actions:" msgstr "Outras accións:" #: index.php:280 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Axuda sobre atallos de teclado" #: index.php:289 msgid "Logout" msgstr "Pechar Sesión" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646 msgid "Preferences" msgstr "Axustes" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Saír dos axustes" #: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928 #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Usuarias" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Sistema" #: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por defecto" #: classes/handler/public.php:416 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome de usuaria ou contrasinal incorrectos" #: classes/handler/public.php:468 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación do contrasinal" #: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535 #: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712 #: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742 #: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138 #: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:508 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Terás que proporcionar un nome válido de conta e email. Enviarase unha " "ligazón para restablecer o contrasinal." #: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658 #: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Usuaria:" #: classes/handler/public.php:520 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: classes/handler/public.php:528 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Canto é %d + %d:" #: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contrasinal" #: classes/handler/public.php:545 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Falta algún dos datos requeridos ou son incorrectos." #: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: classes/handler/public.php:587 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Solicitado restablecemento contrasinal" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Sentimos dicir que non atopamos esta combinación de usuaria e email." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "O teu nivel de acceso non é suficiente para executar este script." #: classes/handler/public.php:679 msgid "Database Updater" msgstr "Actualizador da base de datos" #: classes/handler/public.php:692 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Realizando actualización á versión %d" #: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734 #: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: classes/handler/public.php:727 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Hai que actualizar o esquema da base de datos á última versión (%d a %d)." #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236 #: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291 #: classes/pref/feeds.php:321 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d fonte)" msgstr[1] "(%d fontes)" #: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934 #: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568 #: include/controls.php:217 msgid "Uncategorized" msgstr "Sen categoría" #: classes/pref/feeds.php:545 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d día)" msgstr[1] "(%d días)" #: classes/pref/feeds.php:551 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: classes/pref/feeds.php:582 msgid "Check to enable field" msgstr "Marca para activar o campo" #: classes/pref/feeds.php:598 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d días)" #: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluír no resumo por email" #: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483 msgid "Always display image attachments" msgstr "Mostrar sempre imaxes incluídas" #: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123 #: js/CommonDialogs.js:484 msgid "Do not embed media" msgstr "Non incluír multimedia" #: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485 msgid "Cache media" msgstr "Caché multimedia" #: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos actualizados como non lidos" #: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493 msgid "General" msgstr "Xeral" #: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522 #: js/PrefFeedTree.js:436 msgid "Place in category:" msgstr "Pór na categoría:" #: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548 msgid "Update interval:" msgstr "Actualizar cada:" #: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554 msgid "Article purging:" msgstr "Purgar artigos:" #: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81 #: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92 #: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49 #: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237 #: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284 #: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238 #: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528 #: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633 #: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 #: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/pref/feeds.php:890 msgid "Feeds with errors" msgstr "Fontes con erros" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Inactive feeds" msgstr "Fontes inactivas" #: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670 #: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637 #: js/Feeds.js:632 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849 #: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222 #: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257 #: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184 msgid "Select" msgstr "Elexir" #: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677 #: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505 #: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479 #: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516 #: js/PrefHelpers.js:187 msgid "All" msgstr "Todo" #: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679 #: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507 #: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 #: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518 #: js/PrefHelpers.js:189 msgid "None" msgstr "Nada" #: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Subscribir a fonte" #: classes/pref/feeds.php:933 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar fontes elexidas" #: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950 #: classes/pref/filters.php:690 msgid "Reset sort order" msgstr "Restablecer orde" #: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406 msgid "Batch subscribe" msgstr "Subscribir en grupo" #: classes/pref/feeds.php:945 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: classes/pref/feeds.php:948 msgid "Add category" msgstr "Engadir categoría" #: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: classes/pref/feeds.php:997 msgid "Choose file..." msgstr "Elexir ficheiro..." #: classes/pref/feeds.php:1005 msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1016 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1021 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Incluír axustes tt-rss" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Display URL" msgstr "Mostra URL" #: classes/pref/feeds.php:1042 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar tódolos URLs creados" #: classes/pref/feeds.php:1054 msgid "My feeds" msgstr "Fontes" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1064 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945 #: js/CommonDialogs.js:604 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221 #: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881 msgid "All feeds" msgstr "Tódalas fontes" #: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461 msgid "(inverse)" msgstr "(inversa)" #: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s en %s en %s %s" #: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649 msgid "Create filter" msgstr "Crear filtro" #: classes/pref/filters.php:686 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: classes/pref/filters.php:692 msgid "Toggle rule display" msgstr "Activar mostrar regra" #: classes/pref/filters.php:751 msgid "[No caption]" msgstr "[Sen lenda]" #: classes/pref/filters.php:753 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regra)" msgstr[1] "%s (%d regras)" #: classes/pref/filters.php:767 msgid "matches any rule" msgstr "concorda ningunha regra" #: classes/pref/filters.php:768 msgid "inverse" msgstr "inversa" #: classes/pref/filters.php:771 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d acción)" msgstr[1] "%s (+%d accións)" #: classes/pref/labels.php:167 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Etiqueta creada %s" #: classes/pref/prefs.php:61 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Non aplicar automáticamente estas etiquetas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Etiquetas rexeitadas" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Default language" msgstr "Idioma por defecto" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Used for full-text search" msgstr "Utilizado na busca por texto" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar como lido ao desprazar" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marca os artigos como listos a medida que te desprazas neles" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Always expand articles" msgstr "Despregar sempre os artigos" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Combined mode" msgstr "Modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Mostra unha lista de artigos en lugar de paneis separados" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Confirmar o marcado como lidos" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Default update interval" msgstr "Intervalo de actualización por defecto" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar como lidos os artigos enviados" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Enable digest" msgstr "Activar resumo" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Envia un resumo diario coas novidades (e non lidos) a o enderezo de email" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Try to send around this time" msgstr "Intentar enviar sobre esta hora" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Time in UTC" msgstr "Hora en UTC" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Enable API" msgstr "Activar API" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permitir o acceso a esta conta a través da API" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "Enable categories" msgstr "Activar categorías" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Idade máxima das novidades" #: classes/pref/prefs.php:113 msgid "hours" msgstr "horas" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Hide read feeds" msgstr "Agochar fontes lidas" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Always show special feeds" msgstr "Mostrar sempre fontes especiais" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Mentras se agochan fontes lidas" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Long date format" msgstr "Formato longo da data" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "A sintaxe é a da función PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Mostrar automáticamente a seguinte fonte" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "After marking one as read" msgstr "Após marcar un como lido" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Purge articles older than" msgstr "Purgar artigos anteriores a" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "days (0 disables)" msgstr "días (0 desactiva)" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "Purge unread articles" msgstr "Purgar artigos non lidos" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "Short date format" msgstr "Formato curto da data" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrar vista previa nos titulares" #: classes/pref/prefs.php:122 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificado SSL do cliente" #: classes/pref/prefs.php:124 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group by feed" msgstr "Agrupar por fonte" #: classes/pref/prefs.php:125 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Agrupa a saída de varias fontes por fonte de orixe" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "Theme" msgstr "Decorado" #: classes/pref/prefs.php:128 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "Non forzar titulares DISTINCT" #: classes/pref/prefs.php:128 msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Pode producir entradas duplicadas" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Mostra IDs do artigo e da fonte" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "In the headlines buffer" msgstr "No buffer dos titulares" #: classes/pref/prefs.php:130 msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Desactivar actualizacións do contador condiconal" #: classes/pref/prefs.php:130 msgid "May increase server load" msgstr "Pode aumentar a carga do servidor" #: classes/pref/prefs.php:131 msgid "Grid view" msgstr "Vista en grella" #: classes/pref/prefs.php:131 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "En pantallas máis anchas, se sempre expandido" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "The configuration was saved." msgstr "Gardouse a configuración." #: classes/pref/prefs.php:274 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Gardáronse os datos personais." #: classes/pref/prefs.php:304 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Old password:" msgstr "Contrasinal antigo:" #: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: classes/pref/prefs.php:378 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contrasinal:" #: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: classes/pref/prefs.php:393 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "O módulo de autenticación usado nesta sesión (%s) non permite a " "función de establecer contrasinais." #: classes/pref/prefs.php:410 msgid "Generate password" msgstr "Crear contrasinal" #: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504 msgid "Your password:" msgstr "O teu contrasinal:" #: classes/pref/prefs.php:460 msgid "Disable OTP" msgstr "Desactivar OTP" #: classes/pref/prefs.php:482 msgid "OTP secret:" msgstr "Segredo OTP:" #: classes/pref/prefs.php:509 msgid "Verification code:" msgstr "Código de verificación:" #: classes/pref/prefs.php:517 msgid "Enable OTP" msgstr "Activar OTP" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "Personal data" msgstr "Datos personais" #: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: classes/pref/prefs.php:537 msgid "App passwords" msgstr "Contrasinais da app" #: classes/pref/prefs.php:540 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autenticador (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:551 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algúns axustes só están dispoñibles para o perfil por defecto." #: classes/pref/prefs.php:643 msgid "default" msgstr "por defecto" #: classes/pref/prefs.php:651 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:653 msgid "More themes..." msgstr "Máis decorados..." #: classes/pref/prefs.php:684 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Rexistro" #: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884 #: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665 msgid "More info..." msgstr "Máis info..." #: classes/pref/prefs.php:726 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora actual do servidor: %s" #: classes/pref/prefs.php:774 msgid "Save configuration" msgstr "Gardar configuración" #: classes/pref/prefs.php:777 msgid "Save and exit" msgstr "Gardar e saír" #: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Xestionar perfís" #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer por defecto" #: classes/pref/prefs.php:882 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Os seguintes complementos usan ganchos de contido por-feed. Isto pode causar " "un exceso uso de datos e carga no servidor de orixe que podería resultar en " "que exclúan a túa instancia: %s" #: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235 msgid "More info" msgstr "Máis info" #: classes/pref/prefs.php:901 msgid "Enable selected" msgstr "Activar os seleccionados" #: classes/pref/prefs.php:904 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: classes/pref/prefs.php:911 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizacións" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Install plugin" msgstr "Instalar complemento" #: classes/pref/prefs.php:931 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Datos personais / Autenticación" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Contrasinal dun só uso incorrecto" #: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: classes/pref/prefs.php:1036 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, por %s" #: classes/pref/prefs.php:1050 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "v%s, por %s" #: classes/pref/prefs.php:1516 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: classes/pref/prefs.php:1517 msgid "Created" msgstr "Creado" #: classes/pref/prefs.php:1518 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #: classes/pref/prefs.php:1563 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Contrasinal creado %s para %s. Lémbrao para referencia " "futura." #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "Mensaxe de proba desde tt-rss" #: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: classes/pref/system.php:86 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/pref/system.php:90 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: classes/pref/system.php:95 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/pref/system.php:104 msgid "Severity:" msgstr "Severidade:" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: classes/pref/system.php:120 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: classes/pref/system.php:124 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:168 msgid "Event log" msgstr "Rexistro do evento" #: classes/pref/system.php:174 msgid "Mail configuration" msgstr "Configuración de email" #: classes/pref/system.php:201 msgid "To:" msgstr "Para:" #: classes/pref/system.php:203 msgid "Send test email" msgstr "Enviar email de proba" #: classes/pref/system.php:209 msgid "PHP Information" msgstr "Info PHP" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Alta en" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Última conexión" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Fontes subscritas" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Artigos gardados" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240 msgid "User not found" msgstr "Non se atopa usuaria" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Engadida usuaria %s con contrasinal %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Non se puido crear a usuaria %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Xa existe a usuaria %s." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Crear usuaria" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Preme para editar" #: classes/config.php:373 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Erro Git [RC=%d]: %s" #: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512 msgid "Feed not found." msgstr "Non se atopa a fonte." #: classes/feeds.php:126 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:302 msgid "Collapse article" msgstr "Pregar artigo" #: classes/feeds.php:325 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Obtido o %s" #: classes/feeds.php:401 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Non hai artigos sen ler para mostrar." #: classes/feeds.php:404 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Non hai artigos actualizados que mostrar." #: classes/feeds.php:407 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Non hai artigos favoritos que mostrar." #: classes/feeds.php:411 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Non hai artigos que mostrar. Podes asocialle etiquetas aos artigos de xeito " "manual desde menú contextual no titular do artigo (aplícase a tódolos " "artigos seleccionados) ou usar un filtro." #: classes/feeds.php:413 msgid "No articles found to display." msgstr "Non hai artigos que mostrar." #: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Actualizáronse as fontes en %s" #: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Algunhas fontes actualizáronse con erros (preme para detalles)" #: classes/feeds.php:573 msgid "No feed selected." msgstr "Non hai fonte seleccionada." #: classes/feeds.php:1248 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos favoritos" #: classes/feeds.php:1250 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Fresh articles" msgstr "Novidades" #: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641 msgid "All articles" msgstr "Tódolos artigos" #: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645 msgid "Recently read" msgstr "Lido recentemente" #: classes/feeds.php:1393 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1488 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Sintaxe da busca incorrecta: %s." #: classes/feeds.php:1678 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da busca: %s" #: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35 msgid "OPML Utility" msgstr "Ferramenta OPML" #: classes/opml.php:39 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:44 msgid "Return to preferences" msgstr "Volver aos axustes" #: classes/opml.php:324 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Engadindo fonte: %s" #: classes/opml.php:344 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Duplicar fonte: %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Engadir etiqueta %s" #: classes/opml.php:361 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Duplicar etiqueta: %s" #: classes/opml.php:373 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Establecer chave de preferencia de %s a %s" #: classes/opml.php:409 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Engadindo filtro %s..." #: classes/opml.php:568 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Procesando categoría: %s" #: classes/opml.php:619 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Fallou a subida, código do erro %d" #: classes/opml.php:631 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Non se puido mover o ficheiro subido." #: classes/opml.php:635 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: sube un ficheiro OPML." #: classes/opml.php:643 #, php-format msgid "Error: file is not readable: %s" msgstr "Erro: o ficheiro non é lexible: %s" #: classes/opml.php:671 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao procesar o documento." #: classes/rpc.php:585 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: classes/rpc.php:586 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir fonte seguinte" #: classes/rpc.php:587 msgid "Open next unread feed" msgstr "Abrir seguinte fonte non lida" #: classes/rpc.php:588 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir fonte anterior" #: classes/rpc.php:589 msgid "Open previous unread feed" msgstr "Abrir fonte anterior non lida" #: classes/rpc.php:590 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Abrir artigo seguinte (en modo combinado, desprazar abaixo)" #: classes/rpc.php:591 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Abrir antigo anterior (en modo combinado, desprazar arriba)" #: classes/rpc.php:592 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Desprazar aos titulares da páxina inferior" #: classes/rpc.php:593 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Desprazar aos titulares da páxina superior" #: classes/rpc.php:594 msgid "Open next article" msgstr "Abrir artigo seguinte" #: classes/rpc.php:595 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir artigo anterior" #: classes/rpc.php:596 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Ir ao artigo seguinte (non despregar)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Ir ao artigo anterior (non despregar)" #: classes/rpc.php:598 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostra diálogo de busca" #: classes/rpc.php:599 msgid "Cancel active search" msgstr "Cancelar a busca activa" #: classes/rpc.php:600 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669 msgid "Toggle starred" msgstr "Marcar favorito" #: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar publicado" #: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar non lido" #: classes/rpc.php:604 msgid "Edit tags" msgstr "Editar etiquetas" #: classes/rpc.php:605 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nova ventá" #: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar o inferior como lido" #: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar o superior como lido" #: classes/rpc.php:608 msgid "Scroll down" msgstr "Ir abaixo" #: classes/rpc.php:609 msgid "Scroll up" msgstr "Ir arriba" #: classes/rpc.php:610 msgid "Scroll down page" msgstr "Ir a páxina inferior" #: classes/rpc.php:611 msgid "Scroll up page" msgstr "Ir á páxina superior" #: classes/rpc.php:612 msgid "Select article under cursor" msgstr "Elexir artigo baixo o cursor" #: classes/rpc.php:613 msgid "Email article" msgstr "Enviar por email" #: classes/rpc.php:614 msgid "Close/collapse article" msgstr "Pechar/pregar artigo" #: classes/rpc.php:615 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Activar expansión do artigo (modo combinado)" #: classes/rpc.php:617 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Activar texto completo do artigo vía Readability" #: classes/rpc.php:618 msgid "Article selection" msgstr "Selección do artigo" #: classes/rpc.php:619 msgid "Select all articles" msgstr "Seleccionar tódolos artigos" #: classes/rpc.php:620 msgid "Select unread" msgstr "Seleccionar non lidos" #: classes/rpc.php:621 msgid "Select starred" msgstr "Seleccionar favoritos" #: classes/rpc.php:622 msgid "Select published" msgstr "Seleccionar publicados" #: classes/rpc.php:623 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter selección" #: classes/rpc.php:624 msgid "Deselect everything" msgstr "Non seleccionar nada" #: classes/rpc.php:625 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: classes/rpc.php:626 msgid "Refresh current feed" msgstr "Actualizar fonte actual" #: classes/rpc.php:627 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Agochar/Mostrar fontes lidas" #: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99 #: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103 msgid "Edit feed" msgstr "Editar fonte" #: classes/rpc.php:631 msgid "Reverse headlines" msgstr "Inverter orde dos titulares" #: classes/rpc.php:632 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Activar agrupamento de titulares" #: classes/rpc.php:633 msgid "Toggle grid view" msgstr "Activar vista en grella" #: classes/rpc.php:634 msgid "Debug feed update" msgstr "Depurar actualización da fonte" #: classes/rpc.php:635 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Depurar viewfeed()" #: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar tódalas fontes como lidas" #: classes/rpc.php:637 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Des/pregar categoría actual" #: classes/rpc.php:638 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Activar autodespregar en modo combinado" #: classes/rpc.php:640 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: classes/rpc.php:642 msgid "Fresh" msgstr "Novidades" #: classes/rpc.php:647 msgid "Other" msgstr "Outro" #: classes/rpc.php:648 msgid "Create label" msgstr "Crear etiqueta" #: classes/rpc.php:650 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Des/pregar panel lateral" #: classes/rpc.php:651 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar diálogo de axuda" #: classes/rpc.php:790 msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: classes/rpc.php:793 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661 #: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671 #: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547 #: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta ventá" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/userhelper.php:238 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Cambiou o contrasinal da usuaria de %s a %s" #: classes/mailer.php:60 #, php-format msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d." msgstr "Erro descoñecido ao enviar o email. Intentouse: %d." #: plugins/af_comics/init.php:60 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Fontes con soporte af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Actualmente están soportados estos cómics:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:36 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Datos gardados (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artigos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:140 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Marcar como lidos os artigos semellantes (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:170 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Semellanza mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "A extensión PostgreSQL trigram devolve cadeas semellantes como números de " "punto flotante (0-1). Establecer un valor demasiado baixo produce falsos " "positivos, o cero desactiva a comprobación." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Lonxitude mínima do título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Activar para tódalas fontes." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Activado actualmente para (preme para editar):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Semellanza (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:238 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artigos semellantes como lidos" #: plugins/af_readability/init.php:28 msgid "Data saved." msgstr "Datos gardados." #: plugins/af_readability/init.php:45 msgid "Inline content" msgstr "Contido en liña" #: plugins/af_readability/init.php:46 msgid "Append content" msgstr "Anexar contido" #: plugins/af_readability/init.php:55 msgid "Toggle full article text" msgstr "Activar texto completo do artigo" #: plugins/af_readability/init.php:65 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Axustes da lexibilidade (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:86 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Proporcionar servizos de texto completo ao código base (bookmarklets) e " "outros complementos" #: plugins/af_readability/init.php:116 msgid "(append)" msgstr "(anexar)" #: plugins/af_readability/init.php:131 msgid "Readability" msgstr "Lexibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:136 msgid "Inline article content" msgstr "Contido en liña do artigo" #: plugins/af_readability/init.php:142 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "Anexar ao resumo, no lugar de substituílo" #: plugins/af_redditimgur/init.php:68 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Axustes do contido de Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "Aplicar etiquetas a publicacións NSFW (separadas por vírgulas):" #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Extraer o contido faltante usando Readability (require af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:102 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Activar a comprobación adicional de duplicados" #: plugins/af_redditimgur/init.php:109 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Rescribir URLs de Reddit a %s" #: plugins/af_redditimgur/init.php:117 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "Puntuación da importación, limitar o máximo a:" #: plugins/af_redditimgur/init.php:148 msgid "Configuration saved" msgstr "Axustes gardados" #: plugins/auth_internal/init.php:92 msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Escribe o código de verificación (OTP):" #: plugins/auth_internal/init.php:94 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: plugins/auth_internal/init.php:133 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "Demasiados intentos de autenticación." #: plugins/auth_internal/init.php:240 msgid "Password has been changed." msgstr "Cambiache o contrasinal." #: plugins/auth_internal/init.php:242 msgid "Old password is incorrect." msgstr "O contrasinal antigo non é correcto." #: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108 #: js/PrefFeedTree.js:461 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: plugins/bookmarklets/init.php:103 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Xa estás subscrita a %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:106 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Subscrita a %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:109 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Non se puido subscribir a %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:112 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Non se atopan fontes en %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:118 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Non se puido subscribir a %s.
Non se descargou o URL da Fonte." #: plugins/bookmarklets/init.php:129 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Atopáronse varios URLs da fonte:" #: plugins/bookmarklets/init.php:137 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Subscribirse á fonte seleccionada" #: plugins/bookmarklets/init.php:155 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opcións da subscrición" #: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:258 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:268 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: plugins/bookmarklets/init.php:273 msgid "Labels:" msgstr "Etiquetas:" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: plugins/bookmarklets/init.php:285 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "O artigo compartido aparecerá na fonte Publicados." #: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Acceder" #: plugins/bookmarklets/init.php:344 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Subscribirse a %s en Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:351 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Arrastra a ligazón inferior á barra de ferramentas do teu navegador, abre a " "fonte que che interesa e preme na ligazón para subscribirte a ela." #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Subscribirse con Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Usa este bookmarklet para publicar calquera páxina usando Tiny Tiny RSS" #: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16 msgid "Edit article note" msgstr "Editar nota do artigo" #: plugins/nsfw/init.php:46 msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Non é seguro no traballo (preme para activar)" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Complemento NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:95 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Etiquetas que se consideran NSFW (separa con vírgulas):" #: plugins/nsfw/init.php:117 msgid "Configuration saved." msgstr "Axustes gardados." #: plugins/share/init.php:43 msgid "Article unshared" msgstr "Artigo non compartido" #: plugins/share/init.php:58 msgid "Unshare all articles" msgstr "Non compartir ningún artigo" #: plugins/share/init.php:69 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Limpáronse os URLs compartidos." #: plugins/share/init.php:93 msgid "Share by URL" msgstr "Compartir por URL" #: plugins/share/init.php:264 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Podes compartir este artigo co seguinte URL único:" #: plugins/share/init.php:276 msgid "Article not found." msgstr "Non se atopa o artigo." #: plugins/share/init.php:281 msgid "Unshare article" msgstr "Non compartir artigo" #: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668 msgid "Generate new URL" msgstr "Crear novo URL" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Activar panel lateral" #: include/functions.php:58 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Esquecín o contrasinal" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfico" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Non mostra imaxes nos artigos, reduce as actualizacións automáticas." #: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16 msgid "Safe mode" msgstr "Modo seguro" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Usa o decorado por defecto e evita que se carguen os complementos." #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Lémbrame" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Fallou a validación da conta (cambiou o contrasinal)" #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (account is disabled)" msgstr "Fallou a validación da sesión (conta está desactivada)" #: include/sessions.php:53 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Fallou a validación da conta (non se atopa usuaria)" #: js/App.js:314 msgid "This function is only available in combined mode." msgstr "Esta función so está dispoñible no modo combinado." #: js/App.js:445 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos do teclado" #: js/App.js:506 msgid "Update daemon is not running." msgstr "O demoño de actualización non está en execución." #: js/App.js:519 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "O demoño de actualización non está actualizando as fontes." #: js/App.js:606 #, java-printf-format msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "O esquema URL publicado polo teu navegador (%a) non concorda co configurado " "polo servidor SELF_URL_PATH (%b), comproba X-Forwarded-Proto." #: js/App.js:613 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: js/App.js:638 msgid "Unhandled exception" msgstr "Excepción non xestionada" #: js/App.js:871 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Hai actualizacións dispoñibles para Tiny Tiny Rss." #: js/App.js:874 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Hai actualizacións dispoñibles para complementos locais." #: js/App.js:917 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "A pantalla ancha non está dispoñible no modo combinado." #: js/App.js:1118 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Antes activa o complemento mail ou mailto." #: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Non podes editar este tipo de fonte." #: js/App.js:1241 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Activa primeiro af_readability." #: js/App.js:1292 msgid "Please select some feed first." msgstr "Primeiro selecciona algunha fonte." #: js/App.js:1297 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Non podes retirar a subscrición da categoría." #: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Retirar subscrición a %s?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Escribe a nova puntuación para os artigos seleccionados:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985 #: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162 #: js/Headlines.js:1299 msgid "No articles selected." msgstr "Sen artigos seleccionados." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Escribe a nova puntuación para este artigo:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/Article.js:132 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Non se puido mostrar o URL deste artigo." #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "sen etiquetas" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentario" msgstr[1] "comentarios" #: js/Article.js:340 msgid "Article tags" msgstr "Etiquetas do artigo" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Etiquetas para este artigo (separadas por vírgulas):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Gardando etiquetas..." #: js/CommonDialogs.js:45 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "O URL proporcionado é unha páxina HTML que referencia varias fontes, elixe a " "fonte de interese desde o menú despregable inferior." #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Fallou o procesado da saída. Esto pode indicar problemas no servidor ou na " "rede. Gardouse o rexistro da saída na consola do navegador." #: js/CommonDialogs.js:150 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Xa tes unha subscrición a esta fonte." #: js/CommonDialogs.js:154 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Subscrición a %s" #: js/CommonDialogs.js:163 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "O URL indicado non semella válido." #: js/CommonDialogs.js:166 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "O URL indicado non semella conter ningunha fonte." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Expand to select feed" msgstr "Desprega para seleccionar a fonte" #: js/CommonDialogs.js:191 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Non se puido descargar o URL indicado: %s" #: js/CommonDialogs.js:194 #, java-printf-format, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Fallou a validación XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:197 msgid "Error while creating feed database entry." msgstr "Erro ao crear a entrada na base de datos da fonte." #: js/CommonDialogs.js:200 msgid "You are not allowed to perform this operation." msgstr "Non tes permiso para executar esta operación." #: js/CommonDialogs.js:222 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Fontes con fallo na actualización" #: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Eliminar fontes seleccionadas?" #: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Eliminando as fontes..." #: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286 #: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507 msgid "No feeds selected." msgstr "Non hai fontes seleccionadas." #: js/CommonDialogs.js:304 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Escribe o nome da etiqueta:" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Removing feed..." msgstr "Eliminando a fonte..." #: js/CommonDialogs.js:374 msgid "Please select an image file." msgstr "Elixe o ficheiro coa imaxe." #: js/CommonDialogs.js:394 msgid "Icon file is too large." msgstr "O ficheiro de icona é demasiado grande." #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Upload failed." msgstr "Fallou a subida." #: js/CommonDialogs.js:427 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Eliminar a icona gardada?" #: js/CommonDialogs.js:428 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Eliminando a icona da fonte..." #: js/CommonDialogs.js:431 msgid "Feed icon removed." msgstr "Icona eliminada." #: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Gardando os datos..." #: js/CommonDialogs.js:598 msgid "Upload new icon..." msgstr "Subindo nova icona..." #: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639 msgid "Show as feed" msgstr "Mostrar como fonte" #: js/CommonDialogs.js:629 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Crear un novo enderezo de sindicación para esta fonte?" #: js/CommonDialogs.js:631 msgid "Trying to change address..." msgstr "Intentando cambiar o enderezo..." #: js/CommonDialogs.js:649 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Non se cambiou o URL da fonte." #: js/CommonDialogs.js:656 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Pódese acceder a %s a través do URL segredo:" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Crear novo filtro" #: js/CommonFilters.js:45 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Buscando artigos (%d procesados, %f atopados)..." #: js/CommonFilters.js:73 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artigos que concordan co filtro:" #: js/CommonFilters.js:75 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Atopados %d artigos de acordo a este filtro:" #: js/CommonFilters.js:84 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Erro ao intentar obter os resultados do filtro." #: js/CommonFilters.js:96 msgid "Looking for articles..." msgstr "Buscando artigos..." #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/CommonFilters.js:175 msgid "Add rule" msgstr "Engadir regra" #: js/CommonFilters.js:219 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Coincidencia coa expresión regular inversa" #: js/CommonFilters.js:223 msgid "on" msgstr "en" #: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54 msgid "in" msgstr "en" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Edit action" msgstr "Editar acción" #: js/CommonFilters.js:251 msgid "Add action" msgstr "Engadir acción" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Remove filter?" msgstr "Eliminar filtro?" #: js/CommonFilters.js:366 msgid "Removing filter..." msgstr "Eliminando filtro..." #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526 msgid "Test" msgstr "Proba" #: js/CommonFilters.js:527 msgid "Create" msgstr "Crear" #: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585 msgid "Open site" msgstr "Abrir sitio" #: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594 msgid "Debug feed" msgstr "Depurar fonte" #: js/FeedTree.js:137 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Des)pregar" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "O teu contrasinal ten o valor por defecto" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Estás usando o contrasinal por defecto de tt-rss. Cámbiao nos Axusts (Datos " "personais / Autenticación)." #: js/Feeds.js:419 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar tódolos artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:423 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando tódalas fontes como lidas..." #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w en %s anteriores a un día como lidos?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w en %s anteriores a 1 semana como lidos?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w en %s anteriores a 2 semanas como lidos?" #: js/Feeds.js:449 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w en %s como lidos?" #: js/Feeds.js:452 msgid "search results" msgstr "resultados da busca" #: js/Feeds.js:452 msgid "all articles" msgstr "tódolos artigos" #: js/Feeds.js:493 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar tódolos artigos en %s como lidos?" #: js/Feeds.js:628 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxe da busca" #: js/Headlines.js:648 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar busca" #: js/Headlines.js:662 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Preme para abrir a seguinte fonte non lida." #: js/Headlines.js:890 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Hai novos artigos, recarga a fonte para continuar." #: js/Headlines.js:1099 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo seleccionado" msgstr[1] "%d artigos seleccionados" #: js/Headlines.js:1170 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Eliminar %d artigo seleccionado en %s?" msgstr[1] "Eliminar %d artigos seleccionados en %s?" #: js/Headlines.js:1172 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Eliminar %d artigo seleccionado?" msgstr[1] "Eliminar %d artigos seleccionados?" #: js/Headlines.js:1305 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo seleccionado en %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos seleccionados en %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1321 msgid "No article is selected." msgstr "Sen artigo seleccionado." #: js/Headlines.js:1356 msgid "No articles found to mark" msgstr "Non se atopan artigos para marcar" #: js/Headlines.js:1358 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1417 msgid "Open original article" msgstr "Abrir artigo orixinal" #: js/Headlines.js:1424 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1531 msgid "Assign label" msgstr "Asignar etiqueta" #: js/Headlines.js:1536 msgid "Remove label" msgstr "Retirar etiqueta" #: js/Headlines.js:1615 msgid "Select articles in group" msgstr "Seleccionar artigos en grupo" #: js/Headlines.js:1625 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como lido" #: js/Headlines.js:1637 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar fonte como lida" #: js/PrefFeedTree.js:83 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:90 msgid "Remove category" msgstr "Eliminar categoría" #: js/PrefFeedTree.js:189 #, java-printf-format, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Eliminar a categoría %s? Tódalas fontes que conteña irán a Sen Categoría." #: js/PrefFeedTree.js:190 msgid "Removing category..." msgstr "Eliminando a categoría..." #: js/PrefFeedTree.js:202 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Retirar a subscrición ás fontes seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:204 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Retirando a subscrición ás fontes..." #: js/PrefFeedTree.js:252 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Eliminar as categorías seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:253 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Eliminando as categorías..." #: js/PrefFeedTree.js:265 msgid "No categories selected." msgstr "Sen categorías seleccionadas." #: js/PrefFeedTree.js:313 msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Editar múltiples fontes" #: js/PrefFeedTree.js:342 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Gardar os cambios ás fontes seleccionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:391 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoría:" #: js/PrefFeedTree.js:394 msgid "Creating category..." msgstr "Creando categoría..." #: js/PrefFeedTree.js:409 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Subscribindose as fontes..." #: js/PrefFeedTree.js:427 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Unha soa fonte válida por liña (non se validarán)" #: js/PrefFeedTree.js:480 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Fontes sen actualizacións recentes" #: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277 msgid "Click to edit feed" msgstr "Preme para editar a fonte" #: js/PrefFilterTree.js:57 msgid "Inverse" msgstr "Inversa" #: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156 msgid "No filters selected." msgstr "Sen filtro seleccionado." #: js/PrefFilterTree.js:131 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros seleccionados?" #: js/PrefFilterTree.js:132 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando os filtros..." #: js/PrefFilterTree.js:143 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Retirar os filtros seleccionados?" #: js/PrefFilterTree.js:144 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Retirando os filtros seleccionados..." #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Eliminar os contrasinais da app seleccionada?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Esto vai invalidar tódolos URLs das fontes creados anteriormente. Continuar?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Eliminados os URLs creados." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Vista previa do resumo" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar rexistro de eventos?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "Nome do perfil clonado:" #: js/PrefHelpers.js:145 msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Elixe un só perfil para clonar." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Eliminar os perfís seleccionados? O perfil por defecto e os activos non se " "eliminarán." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Eliminando os perfís seleccionados..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "No hai perfil seleccionado." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Creando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Activar o perfil seleccionado?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Elixe un perfil para activalo." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalizar o aspecto" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Podes sobrescribir as cores, tipo de letra e disposición do decorado actual " "escribindo aquí declaracións CSS." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Aplicouse o CSS personal, pode que teñas que recargar a páxina para ver os " "cambios." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Restablecer por defecto?" #: js/PrefHelpers.js:373 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Error while loading plugins list: %s." msgstr "Erro ao cargar a lista de complementos: %s." #: js/PrefHelpers.js:422 msgid "Clear data" msgstr "Limpar datos" #: js/PrefHelpers.js:425 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "Non se atopan complementos para esta busca." #: js/PrefHelpers.js:444 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Limpar os datos almacenados para %s?" #: js/PrefHelpers.js:453 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Desinstalar complemento %s?" #: js/PrefHelpers.js:462 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Fallou a desinstalación do complemento." #: js/PrefHelpers.js:478 msgid "Available plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: js/PrefHelpers.js:491 msgid "Plugin installer" msgstr "Instalador de complementos" #: js/PrefHelpers.js:494 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Instalando %s, agarda..." #: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "Fallou a operación: mira no rexistro." #: js/PrefHelpers.js:513 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Instalouse o complemento." #: js/PrefHelpers.js:517 msgid "Plugin is already installed." msgstr "O complemento xa está instalado." #: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "Saíu con RC: %d" #: js/PrefHelpers.js:576 msgid "Already installed" msgstr "Xa instaldo" #: js/PrefHelpers.js:587 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Updated: %s" msgstr "Actualizado: %s" #: js/PrefHelpers.js:604 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Buscando complementos..." #: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: js/PrefHelpers.js:641 msgid "Update plugins" msgstr "Actualizar complementos" #: js/PrefHelpers.js:656 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Actualizando, agarda..." #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Update done." msgstr "Actualización completa." #: js/PrefHelpers.js:704 msgid "No updates available" msgstr "Non hai actualizacións" #: js/PrefHelpers.js:716 #, java-printf-format, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Comprobando: %s" #: js/PrefHelpers.js:723 #, java-printf-format, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: Fallou a operación: mira o rexistro." #: js/PrefHelpers.js:746 msgid "Ready to update" msgstr "Preparado para actualizar" #: js/PrefHelpers.js:791 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Primeiro elixe un ficheiro OPML." #: js/PrefHelpers.js:794 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, agarda..." #: js/PrefHelpers.js:803 msgid "OPML Import" msgstr "Importación OPML" #: js/PrefHelpers.js:814 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Se importaches etiquetas e/ou filtros, pode que teñas que recargar os " "axustes para ver os novos datos." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Editar etiqueta" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Restablecer á cor por defecto das etiquetas seleccionadas?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Sen etiquetas seleccionadas." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Eliminar as etiquetas seleccionadas?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Eliminando as etiquetas seleccionadas..." #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Escribe o nome de usuaria:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Engadindo usuaria..." #: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuaria" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Sen usuarias seleccionadas." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Elixe unha usuaria." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Restablecer contrasinal da usuaria?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Restablecendo contrasinal da usuaria seleccionada..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Eliminar usuarias seleccionadas? Non se eliminarán a túa conta nin a da " "admin por defecto." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Eliminando usuarias seleccionadas..." #: js/common.js:449 msgid "Click to close" msgstr "Preme para pechar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Artigos relacionados" #: plugins/af_readability/init.js:31 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Non se puido obter o texto completo do artigo" #: plugins/note/note.js:19 msgid "Saving article note..." msgstr "Gardando a nota do artigo..." #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartir artigo por URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Crear un novo URL de compartición para este artigo?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Intentando cambiar URL..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Non se cambiou o URL." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Eliminar a compartición deste artigo?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Esto invalidará tódolos URL de artigo previamente compartidos. Continuar?" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 msgid "Expand article" msgstr "Despregrar artigo" #: js/App.js:646 msgid "Stack trace" msgstr "Trazas no rexistro" #: js/App.js:653 msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar etiquetas deste artigo" #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS estase executando en modo seguro. Tódolos decorados e " "complementos están desactivados. Terás que pechar sesión e volver a acceder " "para desactivalo." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do sitio ou fonte" #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Available feeds" msgstr "Fontes dispoñibles" #: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: js/CommonDialogs.js:101 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Esta fonte require autenticación." #: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Retirar subscrición das fontes seleccionadas" #: js/CommonDialogs.js:502 msgid "Feed title" msgstr "Título da fonte" #: js/CommonDialogs.js:509 msgid "Feed URL" msgstr "URL da fonte" #: js/CommonDialogs.js:528 msgid "Site URL:" msgstr "URL do sitio:" #: js/CommonDialogs.js:530 msgid "Site URL" msgstr "URL do sitio" #: js/CommonDialogs.js:593 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: js/CommonFilters.js:71 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Non se atopan artigos recentes que cumpran co filtro." #: js/CommonFilters.js:419 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: js/CommonFilters.js:420 msgid "Match any rule" msgstr "Non hai coincidencias" #: js/CommonFilters.js:421 msgid "Inverse matching" msgstr "Coicidencia inversa" #: js/CommonFilters.js:439 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: js/CommonFilters.js:472 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar accións" #: js/Feeds.js:269 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir os Axustes" #: js/Feeds.js:612 #, javascript-format msgid "Search %s..." msgstr "Buscar %s..." #: js/Feeds.js:621 msgid "Used for word stemming" msgstr "Utilizado para a relación entre palabras" #: js/Headlines.js:471 msgid "mark feed as read" msgstr "marcar fonte como lida" #: js/Headlines.js:524 msgid "Span all columns" msgstr "Despregar tódas columnas" #: js/Headlines.js:665 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: js/Headlines.js:673 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntuación" #: js/Headlines.js:682 msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: js/Headlines.js:913 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Non se actualizaron os titulares (recibido obxecto non válido - mira na " "consola o detalle do erro)" #: js/PrefFeedTree.js:379 msgid "Rename category to:" msgstr "Cambiar nome da categoría a:" #: js/PrefFeedTree.js:455 msgid "Feeds require authentication." msgstr "A fonte require autenticación." #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: js/PrefHelpers.js:231 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: js/PrefHelpers.js:303 msgid "Save and reload" msgstr "Gardar e recargar" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "Reactiváronse os complementos seleccionados. Recagar?" #: js/PrefHelpers.js:400 msgid "System plugins are enabled using global configuration." msgstr "" "Os complementos do sistema están activados usando a configuración global." #: js/PrefHelpers.js:577 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/PrefHelpers.js:654 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: js/PrefHelpers.js:687 msgid "Updates complete" msgstr "Actualización completa" #: js/PrefHelpers.js:701 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "Actualizacións pendentes para %d complemento" msgstr[1] "Actualizacións pendentes para %d complementos" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Caption" msgstr "Texto" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Nivel de acceso: " #: js/PrefUsers.js:92 msgid "OTP enabled" msgstr "OTP activado" #: js/PrefUsers.js:104 msgid "User details" msgstr "Detalles da usuaria" #~ msgid "Error: unable to find moved OPML file." #~ msgstr "Erro: non se puido atopar o ficheiro OPML movido."