ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

1789 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-08-15 04:40:09 +02:00
# translation of messages.po to Français
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Project-Id-Version: messages\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 09:22+0400\n"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 16:43+0200\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Last-Translator: Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:97 backend.php:106
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:101
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:102
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:103
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:107
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:108
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:109
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:110
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:111
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:112
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:113
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: backend.php:114
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: backend.php:118 modules/pref-users.php:249
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: backend.php:119 modules/pref-users.php:249
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: errors.php:5
msgid "This program requires XmlHttpRequest "
msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#: errors.php:8
msgid "This program requires cookies "
msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='update."
"php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux&nbsp;: la requête n'a pas abouti. Veuillez "
"vérifier la syntaxe de son intitulé ou la configuration locale."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette "
"page."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:2020 functions.php:2340 functions.php:2679 functions.php:3358
2007-08-14 04:57:42 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:2034 functions.php:2342 functions.php:2681 functions.php:3365
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1002
2007-08-14 04:57:42 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: functions.php:2262 modules/popup-dialog.php:141
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-filters.php:290
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:2291 functions.php:2330 functions.php:2657 functions.php:3519
#: functions.php:3549 modules/pref-feeds.php:845
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: functions.php:2320 functions.php:2821
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: functions.php:2322 functions.php:2823
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Intitulé"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: functions.php:2643 functions.php:2645
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de recherche"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: functions.php:2661 functions.php:2674 functions.php:2689
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Searched for"
msgstr "Recherché"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: functions.php:2921
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
msgstr "Nouveaux en-têtes dans les dernières 24 heures, à compter de "
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: functions.php:2965
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"You have been sent this email because you have enabled daily digests in Tiny "
"Tiny RSS at "
msgstr ""
"Vous recevez ce courrier électronique parce que vous avez activé la synthèse "
"quotidienne dans TIny Tiny RSS sur "
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: functions.php:2967
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"To unsubscribe, visit your configuration options or contact instance owner.\n"
msgstr ""
"Pour vous désinscrire, modifiez votre configuration ou contactez "
"l'administrateur de votre TIny Tiny RSS.\n"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3174 functions.php:3217 functions.php:4190
#: modules/pref-feeds.php:620 modules/pref-feeds.php:807
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-filters.php:255 modules/pref-labels.php:234
#: modules/pref-users.php:208
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner&nbsp;:"
#: functions.php:3175 functions.php:3218 modules/pref-feeds.php:621
#: modules/pref-feeds.php:808 modules/pref-filters.php:256
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-labels.php:235 modules/pref-users.php:209
msgid "All"
msgstr "Tout"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3176 functions.php:3180 functions.php:3219 functions.php:3222
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: tt-rss.php:172
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: functions.php:3177 functions.php:3220 modules/pref-feeds.php:622
#: modules/pref-feeds.php:809 modules/pref-filters.php:257
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-labels.php:236 modules/pref-users.php:210
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3179
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "Toggle"
msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3181 functions.php:3223 tt-rss.php:171
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3182
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3185 localized_schema.php:15
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3186
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Sélectionner&nbsp;:"
#: functions.php:3187
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "This page"
msgstr "Cette page"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3188
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Entire feed"
msgstr "Tout le flux"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3196
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3197
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3198
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "First page"
msgstr "Première page"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3208 functions.php:3234
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Convert to label"
msgstr "Convertir en intitulé"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3222
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Toggle:"
msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3225
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Mark as read:"
msgstr "Marquer comme lu&nbsp;:"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3226
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Page"
msgstr "Page"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3227 modules/pref-filters.php:263
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3272
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Generated feed"
msgstr "Flux généré"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3589
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No feeds to display."
msgstr "Aucun flux à afficher."
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3606
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3828
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid " - by "
msgstr "- par "
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3877
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "aucune étiquette"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:3948
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:4010
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
"la syntaxe de son intitulé ou la configuration locale."
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: functions.php:4253
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No articles found."
msgstr "Aucun article trouvé."
#: localized_js.php:32
msgid "display feeds"
msgstr "afficher les flux"
#: localized_js.php:33
msgid "display tags"
msgstr "afficher les étiquettes"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: localized_js.php:34 prefs.php:127 tt-rss.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ouverture en cours, veuillez patienter..."
#: localized_js.php:35
msgid "All feeds updated."
msgstr "Mise à jour des flux terminée."
#: localized_js.php:36
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#: localized_js.php:37
msgid "Adding feed..."
msgstr "Ajout d'un flux..."
#: localized_js.php:38
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression d'un flux..."
#: localized_js.php:39
msgid "Saving feed..."
msgstr "Enregistrement d'un flux..."
#: localized_js.php:40
msgid "Can't add category: no name specified."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:41
msgid "Adding feed category..."
msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:42 localized_js.php:101
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Can't add user: no login specified."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:44
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout d'un utilisateur..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:45 localized_js.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Can't create label: missing SQL expression."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:46 localized_js.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Can't create label: missing caption."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Impossible de créer un intitulé : descriptif manquant."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:47
msgid "Remove selected labels?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Supprimer les intitulés sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:48
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des intitulés sélectionnés..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:49 localized_js.php:68 localized_js.php:102
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucun intitulé sélectionné."
#: localized_js.php:50
msgid "Remove selected users?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:51
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
#: localized_js.php:52 localized_js.php:70 localized_js.php:72
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:103
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: localized_js.php:53
msgid "Remove selected filters?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:54
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:55 localized_js.php:78 localized_js.php:104
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: localized_js.php:56
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:57
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désinscription des flux sélectionnés..."
#: localized_js.php:58 localized_js.php:76 localized_js.php:80
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:105 localized_js.php:108
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: localized_js.php:59
msgid "Remove selected categories?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:60
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:61 localized_js.php:82 localized_js.php:106
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: localized_js.php:62
msgid "Saving category..."
msgstr "Enregistrement de la catégorie..."
#: localized_js.php:63
msgid "Loading help..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: localized_js.php:64
msgid "Saving label..."
msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:65 localized_js.php:107
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: localized_js.php:66
msgid "Saving user..."
msgstr "Enregistrement de l'utilisateur..."
#: localized_js.php:67
msgid "Saving filter..."
msgstr "Enregistrement du filtre..."
#: localized_js.php:69
msgid "Please select only one label."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#: localized_js.php:71 localized_js.php:73
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: localized_js.php:74
msgid "Reset password of selected user?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Réinitialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:75
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Réinitialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
#: localized_js.php:77
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: localized_js.php:79
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: localized_js.php:81
msgid "Please select one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un flux."
#: localized_js.php:83
msgid "Please select only one category."
msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#: localized_js.php:84
msgid "No OPML file to upload."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:85
msgid "Changing category of selected feeds..."
msgstr "Modification de la catégorie des flux sélectionnés..."
#: localized_js.php:86
msgid "Reset to defaults?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:87
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Tentative de modification du mot de passe..."
#: localized_js.php:88
msgid "Trying to change e-mail..."
msgstr "Tentative de modification de l'adresse électronique..."
#: localized_js.php:89
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: localized_js.php:90
msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'en-têtes (objet XML manquant)"
#: localized_js.php:91
msgid "Could not display article (missing XML object)"
msgstr "Impossible d'afficher l'article (objet XML manquant)"
#: localized_js.php:92 tt-rss.php:214 tt-rss.php:218
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: localized_js.php:93
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_js.php:94
msgid "Address changed."
msgstr "Adresse modifiée."
#: localized_js.php:95
msgid "Could not change address."
msgstr "Impossible de changer l'adresse."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:96
msgid "You can't unsubscribe from the category."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:97
msgid "Please select some feed first."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:98
msgid "You can't edit this kind of feed."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:109
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: localized_js.php:110
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2007-08-12 04:30:04 +02:00
#: localized_js.php:111
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: localized_js.php:112
#, php-format
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
#: localized_js.php:113
#, fuzzy, php-format
msgid "Mark all selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#: localized_js.php:114
msgid "Please enter label title:"
msgstr ""
#: localized_js.php:115
#, fuzzy
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_js.php:116 modules/pref-prefs.php:20
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: localized_js.php:117 modules/pref-prefs.php:25
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: localized_js.php:118 modules/pref-prefs.php:30
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: localized_schema.php:9 modules/popup-dialog.php:172
#: modules/pref-feeds.php:820 modules/pref-feeds.php:881
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: localized_schema.php:10
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: localized_schema.php:11
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "Link"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Lien"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:173
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: localized_schema.php:14
msgid "Filter article"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Filtrer l'article"
#: localized_schema.php:16
msgid "Set starred"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: localized_schema.php:17
msgid "Publish article"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Publier l'article"
#: localized_schema.php:18
msgid "Assign tags"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Attribuer des étiquettes"
#: localized_schema.php:22
msgid "General"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Général"
#: localized_schema.php:24
msgid "Allow duplicate posts"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Permettre les articles en double"
#: localized_schema.php:25
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type «&nbsp;planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent "
"largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont "
"affichées en un seul exemplaire."
#: localized_schema.php:26
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Enable e-mail digest"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: localized_schema.php:28
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: localized_schema.php:29
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: localized_schema.php:30
msgid "Update post on checksum change"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
#: localized_schema.php:32
msgid "Interface"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Interface"
#: localized_schema.php:34
msgid "Combined feed display"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: localized_schema.php:35
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:36
msgid "Default article limit"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:38
2007-08-21 03:22:29 +02:00
msgid "Enable search toolbar"
msgstr ""
#: localized_schema.php:39
msgid "Hide feeds with no unread messages"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:40
msgid "Mark articles as read automatically"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:41
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"while you scroll article list."
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné, pendant que vous faites défiler la liste des articles"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:42
msgid "On catchup show next feed"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:43
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Lorsque vous cliquez sur «&nbsp;Marquer comme lus&nbsp;», le prochain flux "
"contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Open article links in new browser window"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Show content preview in headlines list"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:47
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:48
msgid "User stylesheet URL"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "URL de la feuille de style personnalisée"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:49
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par "
"défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:51
msgid "Advanced"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Avancé"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:53
msgid "Blacklisted tags"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Étiquettes exclues"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:54
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Lors de l'autodétection des étiquettes dans les articles, ces étiquettes ne "
"sont pas utilisées (en faire une liste, séparées par des virgules)"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:55
msgid "Confirm marking feed as read"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Enable icons in feedlist"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:57
msgid "Enable labels"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Utiliser les intitulés"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL "
"personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas "
"encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution."
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:59
msgid "Long date format"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Format de date long"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:60
msgid "Set articles as unread on update"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:61
msgid "Short date format"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Format de date court"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:62
msgid "Show additional information in feedlist"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:63
msgid "Strip unsafe tags from articles"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Éliminer les étiquettes non sûres des articles"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:64
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: localized_schema.php:65
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
#: login_form.php:83 modules/popup-dialog.php:90 modules/pref-feeds.php:264
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-users.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "Nom&nbsp;:"
#: login_form.php:85 modules/popup-dialog.php:91 modules/pref-feeds.php:270
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe&nbsp;:"
#: login_form.php:87
2007-08-11 15:22:55 +02:00
msgid "Language:"
msgstr ""
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: login_form.php:100 modules/pref-users.php:215
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: opml.php:106 opml.php:110
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: opml.php:113
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: opml.php:117
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: opml.php:121
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire pour les versions de PHP "
"antérieures à la 5."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: opml.php:125
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:84
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:90 tt-rss.php:112
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:91 tt-rss.php:113
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:105 tt-rss.php:136
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:107
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:110
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:113
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Published Articles"
msgstr "Articles publiés"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:115
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Content Filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:118
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:122
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User Manager"
msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: prefs.php:130 tt-rss.php:82
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: sanity_check.php:8
msgid ""
"<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
"\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
msgstr ""
"<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
"\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le modifier.\n"
#: sanity_check.php:16
msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
msgstr ""
"config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
"valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#: sanity_check.php:20
msgid ""
"<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
"\t\t\toption from config.php\n"
msgstr ""
"<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
"\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#: sanity_check.php:26
msgid ""
"<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
"\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
"them \n"
"\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
msgstr ""
"<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
"php</b>\n"
"\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n"
"\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#: sanity_check.php:33
msgid ""
"<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
"\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
msgstr ""
"<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
"DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
"\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#: sanity_check.php:39
msgid ""
"<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
"\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
msgstr ""
"<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
"votre \n"
"\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#: sanity_check.php:45
msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#: sanity_check.php:49
msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
msgstr ""
"config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)"
#: sanity_check.php:53
msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
msgstr ""
"config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
"égale à"
#: sanity_check.php:62
msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
msgstr ""
"config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE"
#: sanity_check.php:66
msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
msgstr ""
"config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le "
"moment"
#: sanity_check.php:70
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"
#: tt-rss.php:125
msgid "tag cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: tt-rss.php:134
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: tt-rss.php:135 modules/popup-dialog.php:117 modules/popup-dialog.php:186
#: modules/pref-feeds.php:714
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: tt-rss.php:138
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux&nbsp;:"
#: tt-rss.php:139
msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#: tt-rss.php:140
msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#: tt-rss.php:141
msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#: tt-rss.php:144
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux&nbsp;:"
#: tt-rss.php:146
msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
msgstr "&nbsp;&nbsp;Mettre à jour"
#: tt-rss.php:148
msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
msgstr "Marquer comme lus"
#: tt-rss.php:149
msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: tt-rss.php:151
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions&nbsp;:"
#: tt-rss.php:152
msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: tt-rss.php:160 modules/popup-dialog.php:129
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher&nbsp;:"
#: tt-rss.php:167
msgid "View:"
msgstr "Afficher&nbsp;:"
#: tt-rss.php:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: tt-rss.php:170
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: tt-rss.php:175
msgid "Limit:"
msgstr "Limite&nbsp;:"
#: tt-rss.php:200
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:26
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:51
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:92
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise&nbsp;:"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée&nbsp;: "
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:101 update.php:169
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:111
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
"d</b> à <b>%d</b>)."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:125
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:130
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:136
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:149
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:155
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "OK!"
msgstr "OK&nbsp;!"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:157
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR&nbsp;!"
2007-08-18 08:53:02 +02:00
#: update.php:165
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: modules/help.php:22 modules/popup-dialog.php:42
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-feeds.php:671
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: modules/opml_domdoc.php:44
#, php-format
msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>...<br>"
#: modules/opml_domdoc.php:89 modules/opml_domxml.php:92
msgid "Already imported."
msgstr "Déjà importé"
#: modules/opml_domdoc.php:107 modules/opml_domxml.php:110
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: modules/opml_domdoc.php:118 modules/opml_domxml.php:124
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: modules/opml_domdoc.php:122 modules/opml_domxml.php:128
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur&nbsp;: veuillez envoyer un document OPML."
#: modules/opml_domxml.php:46
#, php-format
msgid "Adding category <b>%s</b>."
msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>."
#: modules/opml_domxml.php:121
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Erreur&nbsp;: impossible de trouver la balise body."
#: modules/popup-dialog.php:8
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:12
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon\n"
"\t\t\t\t\tprocess is not running, which prevents all feeds from updating. "
"Please\n"
"\t\t\t\t\tstart the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration\n"
"\t\t\t\tmais il n'est pas lancé et donc rien n'est mis à jour.\n"
"\t\t\t\tVeuillez le démarrer ou contacter l'administrateur de votre Tiny "
"Tiny RSS."
#: modules/popup-dialog.php:21
msgid ""
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The\n"
"\t\t\t\t\t\tfact that you are seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
"Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS.\n"
"\t\t\t\t\tSi vous pouvez lire ce message, vous avez sans doute trouvé un bug."
#: modules/popup-dialog.php:30
msgid ""
"TT-RSS has detected that update daemon is taking too long to\n"
"\t\t\t\t\tperform a feed update. This could indicate a problem like crash\n"
"\t\t\t\t\tor a hang. Please check the daemon process or contact instance\n"
"\t\t\t\t\towner."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS a constaté que le démon de mise à jour met trop de temps\n"
"\t\t\t\t\tà mettre les flux à jour. Il a peut-être planté.\n"
"\t\t\t\t\tVeuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur de "
"votre Tiny Tiny RSS."
#: modules/popup-dialog.php:51 modules/pref-feeds.php:727
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'inscrire à un flux"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:62 modules/pref-feeds.php:165
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL du flux&nbsp;:"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:70 modules/pref-feeds.php:173
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: modules/popup-dialog.php:101 modules/pref-feed-browser.php:107
#: modules/pref-feeds.php:118
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:104 modules/popup-dialog.php:189
#: modules/popup-dialog.php:241 modules/popup-dialog.php:328
#: modules/popup-dialog.php:424 modules/pref-feeds.php:120
#: modules/pref-feeds.php:331 modules/pref-filters.php:118
#: modules/pref-users.php:58
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:110
2007-08-15 04:40:09 +02:00
#, fuzzy
2007-08-11 18:43:45 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Cliquez ici si ce flux nécessite une identification."
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:138
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Where:"
msgstr "Emplacement&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:154
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:169
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Match on:"
msgstr "Correspondance sur&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:174
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:198 modules/pref-labels.php:216
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Create label"
msgstr "Créer un intitulé"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:208
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Caption:"
msgstr "Descriptif&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:217
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "SQL Expression:"
msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:230
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Tester"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:237 modules/popup-dialog.php:324
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:250 modules/pref-filters.php:229
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:268 modules/popup-dialog.php:299
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-filters.php:40 modules/pref-filters.php:72
msgid "description"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "description"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:273 modules/pref-filters.php:45
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:279 modules/pref-filters.php:51
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "On field:"
msgstr "Sur le champ&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-filters.php:56
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:290 modules/pref-filters.php:62
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Action:"
msgstr "Action&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:306 modules/pref-filters.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Params:"
msgstr "Paramètres&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:310 modules/pref-feeds.php:283
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Options&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:313 modules/pref-filters.php:103
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:339
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Update Errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:342
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs&nbsp;:"
#: modules/popup-dialog.php:361
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:370
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:375
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Étiquettes pour cet article (séparées par des virgules)&nbsp;:"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:420 modules/pref-feeds.php:329
#: modules/pref-filters.php:114 modules/pref-users.php:55
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:433
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:436
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Affichage des étiquettes les plus populaires "
2007-08-11 18:43:45 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:437
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "browse more"
msgstr "en afficher plus"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-feed-browser.php:5 modules/pref-feeds.php:53
msgid "Feed browser is administratively disabled."
msgstr "Le navigateur de flux a été désactivé par l'administrateur."
#: modules/pref-feed-browser.php:15
msgid "Feed information:"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-feed-browser.php:51
msgid "Last headlines:"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-feed-browser.php:77
msgid ""
"This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
"case you are interested in them too."
msgstr ""
"Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système "
"se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous."
#: modules/pref-feed-browser.php:93
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: modules/pref-feed-browser.php:102
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-feed-browser.php:152 modules/pref-feeds.php:111
msgid "No feeds found to subscribe."
msgstr "Aucun flux auquel s'inscrire n'a été trouvé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:38
msgid "Subscribed to feeds:"
msgstr "Inscrit aux flux&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:57
msgid "Other feeds: Top 25"
msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#: modules/pref-feeds.php:61
msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
msgstr ""
"Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:145
msgid "Feed editor"
msgstr "Éditeur de flux"
#: modules/pref-feeds.php:157
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:193
msgid "Update Interval:"
msgstr "Fréquence de mise à jour&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:202
msgid "Link to:"
msgstr "Lier à&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:219
msgid "Not linked"
msgstr "Non lié"
#: modules/pref-feeds.php:253
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:285
msgid "Hide from \"Other Feeds\""
msgstr "Masquer dans «&nbsp;Autres flux&nbsp;»"
#: modules/pref-feeds.php:296
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#: modules/pref-feeds.php:307
msgid "Hide from my feed list"
msgstr "Masquer dans la liste de «&nbsp;Mes flux&nbsp;»"
#: modules/pref-feeds.php:319
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: modules/pref-feeds.php:451
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrit à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:453
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:538
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Category editor"
msgstr "Éditeur de catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:561
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#: modules/pref-feeds.php:589
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Unable to delete non empty feed categories."
msgstr "Impossible de supprimer une catégorie de flux non vide."
#: modules/pref-feeds.php:606
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:666
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:677 modules/pref-filters.php:345
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-labels.php:294 modules/pref-users.php:319
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/pref-feeds.php:699
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquez "
"ici pour les détails)"
#: modules/pref-feeds.php:732
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Top 25"
msgstr "Top 25"
#: modules/pref-feeds.php:806
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Show last article times"
msgstr "Afficher l'heure du dernier article"
#: modules/pref-feeds.php:823 modules/pref-feeds.php:885
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Dernier&nbsp;article"
#: modules/pref-feeds.php:826 modules/pref-feeds.php:889
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:953 modules/pref-filters.php:343
#: modules/pref-labels.php:292 modules/pref-users.php:317
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: modules/pref-feeds.php:956
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#: modules/pref-feeds.php:966
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Recategorize"
msgstr "Changer de catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:975
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: modules/pref-feeds.php:986
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:992
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: modules/pref-feeds.php:999
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1008
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the address specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
#: modules/pref-feeds.php:1015
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Generate another address"
msgstr "Générer une autre adresse"
#: modules/pref-filters.php:22
msgid "Filter editor"
msgstr "Éditeur de filtre"
#: modules/pref-filters.php:94
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: modules/pref-filters.php:154
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> enregistré"
#: modules/pref-filters.php:194
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-filters.php:262
msgid "Filter expression"
msgstr "Expression du filtre"
#: modules/pref-filters.php:264
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/pref-filters.php:265
msgid "Action"
msgstr "Action"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/pref-filters.php:297
msgid "filter_type_descr"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:298
#, fuzzy
msgid "action_description"
msgstr "description"
#: modules/pref-filters.php:302
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/pref-filters.php:320
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Inverse)"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/pref-filters.php:335 modules/pref-filters.php:356
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No filters defined."
msgstr "Aucun filtre défini."
#: modules/pref-labels.php:164
#, php-format
msgid "Saved label <b>%s</b>"
msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#: modules/pref-labels.php:194
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Intitulé <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-labels.php:241
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: modules/pref-labels.php:242
msgid "SQL Expression"
msgstr "Expression SQL"
#: modules/pref-labels.php:284 modules/pref-labels.php:297
msgid "No labels defined."
msgstr "Aucun intitulé défini."
#: modules/pref-prefs.php:51
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: modules/pref-prefs.php:53
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: modules/pref-prefs.php:103
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:129
#, fuzzy
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: modules/pref-prefs.php:141 modules/pref-prefs.php:201
msgid "The configuration was reset to defaults."
msgstr "La configuration a été réinitialisée à ses valeurs par défaut."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:145 modules/pref-prefs.php:302
2007-08-15 04:50:59 +02:00
msgid "Change theme"
msgstr "Modifier le thème"
#: modules/pref-prefs.php:186
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n"
"\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier."
#: modules/pref-prefs.php:213
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:220
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique&nbsp;:"
#: modules/pref-prefs.php:233
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Change e-mail"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
#: modules/pref-prefs.php:239
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: modules/pref-prefs.php:241
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:246
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:252
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:267
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:283
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: modules/pref-prefs.php:284
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
#: modules/pref-prefs.php:286
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: modules/pref-prefs.php:355
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "short_desc"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:367 modules/pref-prefs.php:372
msgid "Yes"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Oui"
#: modules/pref-prefs.php:369 modules/pref-prefs.php:372
msgid "No"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Non"
#: modules/pref-prefs.php:391
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: modules/pref-prefs.php:395
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-users.php:12
msgid "User editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:33
msgid "Change password:"
2007-08-15 04:40:09 +02:00
msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-users.php:37
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique&nbsp;:"
#: modules/pref-users.php:43
msgid "Access level:"
msgstr "Permissions&nbsp;:"
#: modules/pref-users.php:78
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
#: modules/pref-users.php:123
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:130
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:134
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: modules/pref-users.php:154
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:193
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:216
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-users.php:217
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:315
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:321
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2007-08-11 15:22:55 +02:00
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Étiquettes&nbsp,:"