ttrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4392 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-28 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Eike <weblate.tt-rss.org@lotz.me>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/de/>\n"
"Language: de_DE\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:55
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:56
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nie löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:57
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach einer Woche"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:58
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach zwei Wochen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:59
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach einem Monat"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:60
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach zwei Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:61
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach drei Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:64
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:65
#: backend.php:75
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Nie aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:66
#: backend.php:76
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "15 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:67
#: backend.php:77
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "30 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:68
#: backend.php:78
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "4 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:70
#: backend.php:80
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "12 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:71
#: backend.php:81
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:85
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:86
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: backend.php:87
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: index.php:123
#: index.php:138
#: index.php:262
#: prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:442
#: js/Headlines.js:344
#: js/CommonFilters.js:273
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: index.php:152
#: prefs.php:117
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
#: index.php:155
#: prefs.php:119
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Neue Einträge im Ereignisprotokoll gefunden."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:158
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:178
#: classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:179
#: classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Mit Anmerkung"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:189
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Neueste zuerst"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:204
#: index.php:238
#: classes/rpc.php:587
#: js/FeedTree.js:89
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als einen Tag"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als eine Woche"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als 2 Wochen"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:231
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:234
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:236
#: classes/pref/feeds.php:945
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:241
#: classes/rpc.php:573
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: index.php:251
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: prefs.php:19
#: prefs.php:127
#: classes/rpc.php:602
#: classes/pref/prefs.php:970
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: prefs.php:120
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:130
#: classes/pref/prefs.php:28
#: classes/pref/feeds.php:120
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:134
#: classes/pref/filters.php:228
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:138
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:143
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "System"
#: classes/rpc.php:544
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:545
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:546
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:547
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach unten scrollen)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:548
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach oben scrollen)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:549
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach unten scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:550
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach oben scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:551
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:552
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:553
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht ausklappen)"
#: classes/rpc.php:554
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:555
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:556
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cancel active search"
msgstr "Aktive Suche abbrechen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:557
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: classes/rpc.php:558
#: js/Headlines.js:626
#: js/Headlines.js:1342
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:559
#: js/Headlines.js:1354
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung umschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/rpc.php:560
#: js/Headlines.js:1329
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:561
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: classes/rpc.php:562
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:563
#: js/Headlines.js:1375
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:564
#: js/Headlines.js:1368
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:565
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:566
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:567
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Scroll down page"
msgstr "Seite nach unten scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:568
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Scroll up page"
msgstr "Seite nach oben scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:569
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:570
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
#: classes/rpc.php:574
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Vollständigen Artikeltext über Readability umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:575
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
#: classes/rpc.php:576
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:577
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:578
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:579
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
#: classes/rpc.php:580
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:581
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: classes/rpc.php:582
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: classes/rpc.php:583
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:584
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:585
#: classes/pref/feeds.php:937
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: classes/rpc.php:586
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/Headlines.js:1498
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/FeedTree.js:96
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: classes/rpc.php:588
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
#: classes/rpc.php:589
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Gruppierung der Schlagzeilen umschalten"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/rpc.php:590
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
#: classes/rpc.php:591
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Debugge viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:592
#: js/FeedTree.js:144
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: classes/rpc.php:593
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:594
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Automatisches Ausklappen in kombinierter Feed-Anzeige umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:595
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
#: classes/rpc.php:596
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:597
#: classes/feeds.php:1124
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: classes/rpc.php:598
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
#: classes/rpc.php:601
#: classes/feeds.php:1128
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
#: classes/rpc.php:603
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: classes/rpc.php:604
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: classes/rpc.php:605
#: classes/pref/filters.php:659
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: classes/rpc.php:606
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
#: classes/rpc.php:607
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: classes/rpc.php:738
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: classes/rpc.php:766
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:269
#: js/Feeds.js:265
#: js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273
#: js/PrefHelpers.js:332
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224
#: include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: classes/handler/public.php:397
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/handler/public.php:449
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/handler/public.php:489
#: classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592
#: classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700
#: classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729
#: plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/handler/public.php:492
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und eine gültige Mailadresse angeben. Das neue Passwort wird Ihnen per Mail zugesendet."
#: classes/handler/public.php:499
#: classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300
#: include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:504
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Wieviel ist %d + %d:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:518
#: classes/pref/users.php:241
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:530
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:599
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:575
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht gefunden werden."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:618
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:658
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Führe Aktualisierung auf Version %d durch"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:674
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aktualisierung auf Version %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:687
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: classes/handler/public.php:693
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Completed."
msgstr "Fertig."
#: classes/handler/public.php:710
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (%d nach %d)."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:722
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:170
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: classes/pref/labels.php:182
#: classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924
#: js/CommonDialogs.js:236
#: js/PrefHelpers.js:144
#: js/CommonFilters.js:436
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: classes/pref/prefs.php:20
#: classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:59
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Diese Tags niemals automatisch hinzufügen (Komma-separierte Liste)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Für Volltextsuche genutzt"
#: classes/pref/prefs.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Beim scrollen als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Artikel beim vorbei scrollen als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:82
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always expand articles"
msgstr "Artikel immer aufklappen"
#: classes/pref/prefs.php:83
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Combined mode"
msgstr "Kombinierter Modus"
#: classes/pref/prefs.php:83
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Zeige einfache Liste von Artikeln anstatt von separaten Paneelen"
#: classes/pref/prefs.php:84
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
#: classes/pref/prefs.php:85
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
#: classes/pref/prefs.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Gesendete Artikel als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable digest"
msgstr "Aktiviere Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Sende tägliche Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre E-Mail-Adresse"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Versuche, Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
#: classes/pref/prefs.php:88
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time in UTC"
msgstr "Zeit in UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable API"
msgstr "API einschalten"
#: classes/pref/prefs.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:91
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel"
#: classes/pref/prefs.php:91
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: classes/pref/prefs.php:92
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds verstecken"
#: classes/pref/prefs.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Spezialfeeds immer anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: classes/pref/prefs.php:94
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
#: classes/pref/prefs.php:95
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatisch den nächsten Feed anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:95
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Nachdem einer als gelesen markiert wurde"
#: classes/pref/prefs.php:96
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als"
#: classes/pref/prefs.php:96
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>Tage</strong> (0 Deaktivierungen)"
#: classes/pref/prefs.php:97
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
#: classes/pref/prefs.php:101
#: classes/pref/feeds.php:592
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:458
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Do not embed media"
msgstr "Medien nicht einbetten"
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group by feed"
msgstr "Nach Feed gruppieren"
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Mehrfachfeed-Output nach Herkunft gruppieren"
#: classes/pref/prefs.php:104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Artikel anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:208
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:251
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:291
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Full name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
#: classes/pref/prefs.php:296
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: classes/pref/prefs.php:303
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: classes/pref/prefs.php:354
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Old password:"
msgstr "Altes Passwort:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "New password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: classes/pref/prefs.php:368
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:375
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:382
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr "Das für diese Sitzung verwendete Authentifizierungsmodul (<b>%s</b>) bietet keine Möglichkeit, Passwörter festzulegen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:398
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Generate new password"
msgstr "Neues Passwort generieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Ausgewählte Passwörter entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:451
#: classes/pref/prefs.php:510
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your password:"
msgstr "Ihr Passwort:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:458
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator oder kopieren sie ihn manuell"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:476
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Verwenden Sie den folgenden OTP-Schlüssel mit einer kompatiblen Authentifizierungs-App"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:488
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OTP Key:"
msgstr "OTP-Schlüssel:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:515
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "One time password:"
msgstr "Einmalpasswort:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:522
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:536
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: classes/pref/prefs.php:539
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:542
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "App passwords"
msgstr "App-Passwörter"
#: classes/pref/prefs.php:545
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/pref/prefs.php:556
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:648
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "default"
msgstr "standard"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:658
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:661
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "More themes..."
msgstr "Mehr Themen..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/system.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945
#: plugins/bookmarklets/init.php:362
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "More info..."
msgstr "weitere Informationen..."
#: classes/pref/prefs.php:727
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:778
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
#: classes/pref/prefs.php:784
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: classes/pref/prefs.php:788
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:825
#: classes/pref/prefs.php:881
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, von %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:870
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
#: classes/pref/prefs.php:927
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr "Die folgenden Plugins verwenden Content Hooks je Feed. Dies kann zu übermäßiger Datennutzung und Belastung des Ursprungsservers führen, was eine Zugriffssperre Ihrer Instanz zur Folge haben kann: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:938
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:948
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:959
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
#: classes/pref/prefs.php:973
#: classes/pref/feeds.php:1098
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:1066
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1071
#: classes/pref/prefs.php:1125
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1258
#: classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226
#: classes/pref/feeds.php:927
#: js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
#: js/CommonFilters.js:472
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1260
#: classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:442
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1269
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1270
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1271
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last used"
msgstr "Letzte Aktivität"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1320
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr "Generiertes Passwort <stark>%s</stark> für %s. Bitte merken Sie sich das für eine spätere Nutzung."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:68
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:73
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:91
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Severity:"
msgstr "Schweregrad:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:95
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:96
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:97
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:107
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:108
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:109
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:111
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:154
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignisprotokoll"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:164
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP-Informationen"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426
#: classes/pref/filters.php:847
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:446
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertiert)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:445
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920
#: js/Feeds.js:615
#: js/Feeds.js:620
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:941
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572
#: js/CommonFilters.js:514
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:722
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:736
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "matches any rule"
msgstr "erfüllt jeder Regel"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:737
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "inverse"
msgstr "umgekehrt"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:740
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
#: classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:58
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:63
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:68
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:73
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "Gespeicherte Artikel"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:103
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:170
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:174
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:177
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:233
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:277
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/feeds.php:70
#: classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274
#: classes/pref/feeds.php:280
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:309
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:537
#, php-format
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d Tag)"
msgstr[1] "(%d Tage)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/pref/feeds.php:587
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:543
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:585
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d Tage)"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: js/CommonDialogs.js:456
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:591
#: js/CommonDialogs.js:457
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
#: classes/pref/feeds.php:593
#: js/CommonDialogs.js:459
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cache media"
msgstr "Speichere Medien zwischen"
#: classes/pref/feeds.php:594
#: js/CommonDialogs.js:460
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
#: classes/pref/feeds.php:609
#: js/PrefFeedTree.js:426
#: js/CommonDialogs.js:496
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: classes/pref/feeds.php:617
#: js/CommonDialogs.js:512
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: classes/pref/feeds.php:628
#: js/CommonDialogs.js:522
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:635
#: js/CommonDialogs.js:526
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
#: classes/pref/feeds.php:642
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefUsers.js:71
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114
#: js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: classes/pref/feeds.php:658
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:674
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
#: js/CommonFilters.js:516
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/feeds.php:675
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:189
#: js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
#: js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:517
#: js/CommonFilters.js:521
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: classes/pref/feeds.php:896
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:902
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:939
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:943
#: js/PrefFeedTree.js:396
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:951
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:954
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:958
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen importiert und exportiert werden."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importieren"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1026
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1031
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1037
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Published OPML"
msgstr "Veröffentlichtes OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds auftauchen sollen."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1045
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Veröffentlichte Artikel können von jedem abonniert werden der die folgende URL kennt:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1059
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1063
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1075
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Meine Feeds"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1080
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1085
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Teilen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/userhelper.php:197
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Füge Filter %s hinzu..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:468
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1126
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/feeds.php:272
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
#: classes/feeds.php:295
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:357
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:360
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:363
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:367
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
#: classes/feeds.php:369
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:386
#: classes/feeds.php:536
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
#: classes/feeds.php:398
#: classes/feeds.php:548
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:525
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:1118
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1120
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: classes/feeds.php:1122
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1254
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1349
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Falsche Suchsyntax: %s."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1539
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_proxy_http)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mail/init.php:34
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:45
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:60
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:166
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:174
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "E-Mail versenden"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:43
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Append content"
msgstr "Inhalt anhängen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:52
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Vollständigen Artikeltext umschalten"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Einstellungen zur Lesbarkeit (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Stellt Sie einen Volltextdienst für den Core Code (bookmarklets) und andere Plugins bereit"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:113
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "(append)"
msgstr "(anhängen)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:139
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "An die Zusammenfassung anhängen, statt sie zu ersetzen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:88
#: js/CommonDialogs.js:93
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht heruntergeladen werden."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320
#: include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn zu abonnieren."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu teilen"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:62
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:64
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:31
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:50
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:87
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:85
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extrahiere fehlende Inhalte mit Readability (benötigt af_readability)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Reddit-URLs nach %s umschreiben"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausschalten"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#: plugins/share/init.php:50
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:53
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
#: plugins/share/init.php:82
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:250
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:267
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/share/init.php:268
#: js/CommonDialogs.js:637
#: js/PrefHelpers.js:389
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert automatische Aktualisierungen."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:156
#: js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User Agent hat sich geändert)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Automatisch ermitteln"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Feeds.js:257
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Sie nutzen das voreingestellte Passwort. Bitte ändern Sie es in den Einstellungen (Persönliche Daten / Authentifizierung)."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:277
msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "Suchergebnisse"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "alle Artikel"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:203
#: js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Kritischer Fehler"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritischer Fehler"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unbehandelte Ausnahme"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/App.js:597
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Klassifizierungsinformationen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail- oder Mailto-Plugin aktivieren."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1070
#: js/App.js:1198
#: js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Bitte aktivieren Sie zuerst af_readability."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/App.js:1149
#: js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Breitbild-Modus ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: js/App.js:1218
#: js/CommonDialogs.js:302
#: js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach Unkategorisiert verschoben."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:192
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#: js/PrefFeedTree.js:242
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:255
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:303
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:332
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:369
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategorie umbenennen in:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:381
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:399
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile (Es findet keine Feederkennung statt)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:520
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-Konsole protokolliert."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "Seiten-URL:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:20
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Ausgewählte App-Passwörter entfernen?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:86
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ereignisprotokoll löschen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:100
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht gelöscht."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:123
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No profiles selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben."
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:776
#: js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Headlines.js:809
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr "Schlagzeilen konnten nicht aktualisiert werden (invalides Objekt erhalten - Details im Ereignisprotokoll)"
#: js/Headlines.js:843
#: js/Headlines.js:869
#: js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: js/PrefFilterTree.js:47
#: js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "in"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugge feed"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "ein-/ausklappen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto werden gelöscht."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonFilters.js:246
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonFilters.js:246
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: js/CommonFilters.js:449
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: js/CommonFilters.js:515
#: js/CommonFilters.js:519
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Verwandte Artikel"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um Schlagzeilen zu sortieren."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "no tags"
#~ msgstr "keine Tags"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Regel bearbeiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Regel hinzufügen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Update daemon is not updating feeds."
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Aktualisierungs-Dienst aktualisiert keine Feeds.</span>"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Removing selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Feed wird entfernt..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen: Das Symbol ist zu groß."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Upload complete."
#~ msgstr "Upload fertig."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Feedsymbol entfernt."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Saving data..."
#~ msgstr "Speichere Daten..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Upload new icon..."
#~ msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Show as feed"
#~ msgstr "Als Feed anzeigen"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Konnte die Feed-Url nicht ändern."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
#~ msgstr "Sie können den Artikel %s über folgende URL teilen:"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Error while trying to get filter test results."
#~ msgstr "Fehler beim Versuch, Filtertestergebnisse abzurufen."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
#~ msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Keine"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "weitere Informationen"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Aktion speichern"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Remove filter?"
#~ msgstr "Filter entfernen?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Filter werden entfernt..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Wähle..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Kategorie wird entfernt..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Kategorie wird erstellt..."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
#~ msgid "Joining filters..."
#~ msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
#~ msgid "Clearing URLs..."
#~ msgstr "Leere URLs..."
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "Generierte URLs gelöscht."
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Profil wird erstellt..."
#~ msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
#~ msgstr "Benutzer-CSS wurde angewendet, möglicherweise müssen Sie die Seite neu laden, um alle Änderungen zu sehen."
#~ msgid "Importing, please wait..."
#~ msgstr "Importiere, bitte warten..."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Vordergrund:"
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
#~ msgid "Saving article note..."
#~ msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Vollständiger Text für diesen Artikel konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
#~ msgid "Trying to change URL..."
#~ msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Could not change URL."
#~ msgstr "Konnte die URL nicht ändern."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
#~ msgstr "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
#~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
#~ msgstr "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Back-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Front-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr "Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Bitte aktualisieren&lt;/a&gt;."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "Kann Feed nicht anzeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
#~ msgstr "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstützt. Bitte schauen Sie sich die offiziellen Website für weitere Informationen an."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP-Konfiguration"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Methode nicht gefunden"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Plugin nicht gefunden"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Kodieren von Daten als JSON ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Kriterien"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Aktionen anwenden"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "in Feld"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Aktion ausführen"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Feed-Titel"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Feed URL"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Seiten URL"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervall:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Farben löschen"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil erstellen"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Benutzer bearbeiten"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Benutzerdetails"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Zuletzt angemeldet"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Keine Benutzer definiert."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL von Feed oder Seite"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Suche %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "unbekannter Typ"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten abschicken."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Neues Konto erstellen"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, werden gelöscht."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Gewünschter Benutzername:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Registrierung abschicken"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Abgesicherter Modus (ohne Plugins)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer der Instanz."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Speichern und neuladen"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Auswahl umschalten:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Zurückgehen"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Fehler erklärt"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln werden nicht gelöscht."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update Dienst läuft nicht</span>"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
#~ msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
#~ msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der Feeds gelöscht werden könnten."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in der php.ini"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
#~ msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-Formulars"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke, ohne äußere Begrenzer (z.B. slashes)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgstr "Um einen GoComic zu abonnieren benutze die gewöhnliche Website des Comics als Feed URL (z.B. für den <em>Garfield</em> Comic benutze <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
#~ msgstr "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin Verzeichnis."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Nachtmodus umschalten"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import und Export"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Meine Daten exportieren"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Beendet: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
#~ msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importiert, "
#~ msgstr[1] "%d importiert, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d Feed erstellt."
#~ msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Bereite Daten vor"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Daten exportieren"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
#~ msgstr[1] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Daten importieren"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
#~ msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Keine Feeds gefunden."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "FEHLGESCHLAGEN!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Datenbank-Update erforderlich"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste zuerst):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "System-Plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer aktiviert."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Beliebte Feeds"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Feed-Archiv"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Grenzwert:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Feed-Liste verbergen"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed als gelesen markiert wurde"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki:Filter"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Aktiviere API-Zugang"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Keine Medien in Artikeln einbetten"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds gruppiert"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Suche nach"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während Sie durch die Artikelliste scrollen."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese zu deaktivieren."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Artikel-Vorschau"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original von:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(Notiz bearbeiten)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "den Feed als gelesen markieren"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Als RSS anzeigen"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Fehler-Protokoll"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Feed neu bewerten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Label erstellen..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filter erstellen..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox-Integration"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox verwendet werden."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelles Löschen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed wird geleert..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel markieren"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">Wiki</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit folgender URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der Datenbank gespeichert werden."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den Einstellungen oder die update.php benutzen"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits die neuste Version installiert."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update migrieren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie 'yes' ein, um fortzufahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgstr[1] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."